Текущее время: 28 мар 2024, 15:11


Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Древнегерманские тексты Дж. Р. Р. Толкина
СообщениеДобавлено: 20 май 2020, 13:10 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44086
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9929
Спасибо получено:
101827 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943

Добавить
Мария Артамонова
Древнегерманские тексты Дж. Р. Р. Толкина

Общеизвестно, что древнегерманские языки всегда были для профессора Толкина основным предметом интереса — как профессионального, так и личного. Все его бывшие студенты свидетельствуют, что свой предмет он знал блестяще и требовал того же от своих учеников. Еще школьником Толкин начал изучать древнеанглийский, а впоследствии — готский и древнеисландский. Но первыми древними языками в его жизни были латынь и греческий, которым его мать обучала его еще до школы. Ими он тоже владел превосходно. Во времена детства и юности Толкина в изучении классических языков важную роль играло сочинение метрически правильных стихов. Ученикам часто давали задания перевести то или иное английское стихотворение на латынь или греческий, а сочинение собственных стихов и прозы на этих языках поощрялось высокими оценками, призами и стипендиями. Так, Толкин был редактором школьного журнала и регулярно писал отчеты о школьной жизни на отличной латыни, стилизуя их под римские хроники.

В отличие от традиции латинского и греческого стихосложения, которым занимались повсеместно, как всерьез, так и в шутку, в сфере германского языкознания такой практики не было. Сохранились отдельные небольшие отрывки, писавшиеся учеными для собственного удовольствия или в порядке эксперимента по реконструкции утраченных текстов, но чаще всего до печати такие опусы не добирались, да и знакомых с древнегерманскими языками в то время было куда меньше, чем латинистов.

Для Толкина изучение любого языка, живого или мертвого, никогда не ограничивалось простым запоминанием слов и правил. «Главным источником удовольствия, — писал он в эссе «Тайный порок», — очевидно, является осмысление связи между звучанием и значением. Оно отчасти присутствует в виде примеси в том остром наслаждении, которое доставляет ученому поэзия или художественная проза на иностранном языке на той стадии, когда язык еще не вполне освоен, но уже давно стал достаточно знаком и понятен.» В эссе речь идет о чтении, но ниже Толкин говорит и о том, что главнейшая задача и величайшее достижение любого творца, создающего свой собственный язык — сочинение стихов. К древним языкам такое мнение тоже приложимо. Творчество, особенно поэтическое, было для Толкина одним из способов вернуть жизнь «мертвым» языкам.

Неудивительно, что древнеанглийский и другие древнегерманские языки стали использоваться при создании толкиновской мифологии. Но сначала имеет смысл рассмотреть более раннюю категорию произведений, к миру Арды не относящуюся.

Наиболее раннее из таких творений представляет собой запись 1910 года в одной из книг, принадлежавших Толкину в школьные годы. Впоследствии книга попала к поклоннице толкиновского творчества, которая и сообщила ему о записи. В ответном письме («Письма Дж.Р.Р. Толкина», № 272) Толкин признает, что томик Фукидида действительно раньше принадлежал ему, и что в нем содержится одна из его первых попыток писать по-готски, несмотря на весьма ограниченный словарный запас, исчерпывавшийся глоссарием учебника Джозефа Райта. В письме Толкин перечисляет некоторые из своих ошибок и приводит перевод текста. Мы также узнаем, что он «частенько делал в книгах “готские” надписи, порою “готизируя” мое скандинавское имя и немецкую фамилию как Ruginwaldus Dwalakoneis.» Имя это представляет собой «реконструированную» готскую форму имени Рональд Толкин и примерно переводится как «обладающий великой [божественной] силой, отчаянно храбрый».

К сожалению, о других подобных записях нам ничего не известно, так что следующие тексты относятся уже ко времени, когда Толкин овладел готским профессионально и его произведения на древнегерманских языках стали уже гораздо сложнее и интереснее. Многие из них содержатся в сборнике шуточных и застольных стихов под названием «Песни для филологов». Эта книга, ныне являющаяся библиографической редкостью (сохранившиеся экземпляры можно буквально пересчитать по пальцам одной руки), состоит из стихотворений Толкина и его коллеги и друга Э.В. Гордона, написанных в начале 1920-х годов, когда они оба преподавали в университете Лидса. Сам сборник был напечатан частным лондонским издательством в 1936 году. Всего Песен для филологов тридцать, написаны они на готском, исландском, древне-, средне- и современном английском, а также на латыни. Кристофер Толкин пишет в «Возвращении тени» (HoME VI, p.145), что Толкину принадлежат тринадцать из них (шесть на современном английском, шесть на древнеанглийском и одно на готском). Скорее всего, эти песни предназначались для «Клуба викингов», основанного Толкином и Гордоном в Лидсе. Как пишет Хамфри Карпентер, «они сочиняли сомнительные вирши про студентов, переводили детские стишки на англосаксонский и пели застольные песни на древнеисландском.»

Именно такого рода стихотворения и вошли в «Песни для филологов». «Syx Mynet» [Шесть монет] — краткий, но душераздирающий рассказ об утрате сокровища; «Ruddoc Hana» — стишок о смерти малиновки, представляющий собой перевод английской песенки «Кто убил малиновку»); «Eadig Beo Þu» [Будь благословен] и «La Huru» [Хей-хо] — типичные развеселые застольные песни, напоминающие современные английские стихи из того же сборника. «Ofer Widne Garsecg» [За широкий океан] и «Ides Ælfscyne» [Жена эльфийски-прекрасная] — произведения более неоднозначные. Оба стихотворения повествуют о том, как смертного околдовывает фея или русалка. Но происходит это совершенно по-разному. Первое стихотворение, «Ofer Widne Garsecg» — разудалая песенка (написанная на мотив популярной английской песни «Русалка»). Припев ее представляет собой знаменитые начальные строки «Беовульфа», видоизмененные так, что в голове у читателя возникает образ скорее английского паба, чем пиршественного зала древних конунгов:

La! hwæt, ic Gardena on geardagum geseah,
Þeodcyninga-ninga-ninga þrym and —
brydealoþ under brimfaroþ deopan grunde neah!

«Се! Я видел славу королей-лей-лей народа Копье-данов в древние времена —
— а еще подводную свадьбу на глубоком дне морском.»

В стихотворении говорится о том, как русалка утаскивает зачарованного моряка за борт, на «глубокое дно морское».

Второе стихотворение, «Ides Ælfscyne» (таким эпитетом в древнеанглийской поэзии именовались Сара и Юдифь, и он часто переводится как «опасно прекрасная» [perilously fair] — ср. описание Галадриэли Сэмом Гэмджи в LOTR, IV-5) — гораздо серьезнее. Женщина, по-эльфийски прекрасная, увлекает моряка с собой в страну Фаэри, где под горами прячутся гномы, а в небе вместо солнца сияет огромный самоцвет. Полвека спустя он возвращается домой в тоске и отчаянии и обнаруживает, что все, кого он знал, давно мертвы. Тон стихотворения, а также отчасти его метрика и рифмовка, напоминают написанное позже стихотворение «Колокол моря» [The Sea-Bell] (раннее название «Лунатик» [Looney]), также повествующее о том, как зачарованный странник уплывает в Фаэри и возвращается оттуда отчаявшимся и полным неутолимой тоски.

Особо стоит упомянуть готское стихотворение «Bagme Bloma» (Цвет деревьев), безусловно заслуживающее внимания. Главный дошедший до нас текст на готском языке (самый ранний письменный источник на германском языке) — это перевод Библии IV века н.э. В отличие от древнеанглийского, древнеисландского, древневерхненемецкого и древнесаксонского, на готском не сохранилось ни одной поэтической строчки. Поэтому в свое время толкиновское «Bagme Bloma» вполне могло быть единственным в мире готским стихотворением1. Но уникальность — не единственная интересная его черта. Это прекрасное произведение, достойное встать в один ряд с лучшими толкиновскими стихами о деревьях.

Brunaim bairiþ Bairka bogum
laubans liubans liudandei,
gilwagroni, glitmunjandei,
bagme bloma, blauandei,
fagrafahsa, liþulinþi,
fraujinondei fairguni.

«Береза несет прекрасные листья на сияющих ветвях, она растет, светло-зеленая и мерцающая, цвет деревьев в цвету, светловолосая и тонконогая, владычица горы.»

Зарождение и развитие германской филологии великолепно описано в книге Т. Шиппи «Дорога в Средиземье». Пересказ ее был бы здесь неуместен; стоит лишь заметить, что для многих ранних филологов, включая Толкина, истинный смысл их работы заключался в попытках уловить и воссоздать утраченную поэзию и мифологию германских народов. Для этого было необходим кропотливый труд и особая чуткость к предмету, позволяющие аккуратно просеивать и собирать обрывки утерянных знаний. В эссе «Тайный порок» Толкин писал: «Более тонкое и высокое наслаждение испытываешь, изучая с этой точки зрения словарь готского языка: оно позволяет получить малую толику того наслаждения, которое могла бы доставить «утраченная» готская поэзия.» Неудивительно, что у Толкина возникло желание наполнить этим чувством готские стихи собственного сочинения.

Поскольку готской поэзии не сохранилось, мы не просто лишены возможности насладиться ей. Нам также неизвестно, какие стихотворные размеры и жанры могли использовать готские поэты — хотя сравнительное языкознание и литературоведение позволяют строить предположения по этому поводу. С учетом того, что культура готских королевств создала такие шедевры, как перевод Библии епископа Вульфилы в IV веке н.э. и великолепный Серебряный кодекс, в котором этот текст дошел до нас, вполне можно предположить наличие различных литературных жанров и поэтических форм. Вполне возможно, что готская поэзия была аллитерационной, как поэзия на других германских языках (и Толкин использует аллитерацию в своем стихотворении: Brunaim Bairiþ Bairka Bogum). Но готский язык был во многом ближе латинскому, греческому, литовскому, русскому или другим флективным индоевропейским языкам, чем более поздним германским. Таким образом, при реконструкции готской поэзии учитывать приходится сразу множество различных возможностей.

Тем не менее, в данном случае задача реконструкции Толкина, скорее всего, волновала не в первую очередь. Шиппи называет «Песни для филологов» «стихами под звездочкой», но они далеки от подлинной реконструкции или имитации древнегерманской поэзии. Здесь перед нами скорее игра, эксперимент, если угодно, «постмодернистская» древняя поэзия. Некоторые стихотворения (например, «Ruddoc Hana») — переделки существующих песен, а многие другие написаны на известные английские мотивы. Кроме того, все они (включая готское стихотворение) написаны современными размерами. Толкин использует как аллитерацию, так и нехарактерную для древнегерманской поэзии рифму, а ритмический рисунок его стихов, как правило, соответствует не акцентным ритмам древнегерманской поэзии, а современным силлабо-тоническим схемам.

Интересно, что на настоящий момент не известно ни одного произведения Толкина на древнеисландском языке, хотя он, несомненно, много им занимался и использовал исландские имена и названия в «Хоббите» и «Властелине Колец». В письме 295 к У.Х. Одену Толкин упоминает об аллитерационном произведении, написанном древнеисландским размером и призванном «свести воедино все песни о Вельсунгах из “Старшей Эдды”«. В примечании Х. Карпентера утверждается, что речь идет о поэме «Völsungakviða En Nýja» (Новая песнь о Вёльсунгах), а также приводится отрывок из другого письма Толкина, где говорится, что поэма написана «по-английски». Тем не менее, Том Шиппи в статье «Толкин и Исландия: Филология зависти» утверждает, что существовали как минимум две поэмы, написанные по-древнеисландски: «Sigurðarkviða hin nýja» (Новая песнь о Сигурде) и «Guðrúnarkviða hin nýja» (Новая песнь о Гудрун). Весь этот материал остается неизданным.

Однако толкиновские произведения на древнегерманских языках «Песнями для филологов» отнюдь не исчерпываются. Кроме экспериментов, он пишет также пародии и стилизации. Примером такой пародии является среднеанглийское стихотворение «Жалоба клерка» [The Clerkes Compleinte], напечатанное в журнале «Грифон» Лидского университета в 1922 г. Это жалоба несчастного студента, сидящего у врат университета и наблюдающего толпу желающих учиться на физиков, химиков и инженеров, в то время как древними языками интересуется от силы горстка абитуриентов. В этом стихотворении, обыгрывающем Общий пролог к «Кентерберийским рассказам» Чосера, Толкин демонстрирует блестящее знание среднеанглийского языка и поэтических приемов. Подробный разбор стихотворения, выполненный профессором Шиппи, напечатан в журнале шведского Толкиновского общества «Арда» в 1984 году.

В следующем году (1923) был опубликован сборник «Северная авантюра» [Northern Venture], в который вошли стихи, написанные членами английского факультета университета Лидса. В этом томе содержатся две ранние версии толкиновских стихотворений о Человеке с Луны2, а также стихотворение с древнеанглийским названием «Tha Eadigan Sælidan» [Счастливые мореходы]. Кроме того, там же были опубликованы две древнеанглийские загадки, снабженные латинскими названиями — совсем как публикации англосаксонских текстов в научных журналах конца XIX века. Название гласило «Enigmata Saxonica Nuper Inventa Duo» [Две недавно обнаруженные саксонские загадки] — с игрой на двойном значении глагола invenire, означающего как «открывать», так и «изобретать, выдумывать». Эти стихи продолжают долгую традицию древнеанглийских и латинских загадок. Простым подражанием Толкин, как всегда, не ограничивается. Оба его стихотворения представляют собой переводы современных детских загадок о яйце и свечке. Если вторая загадка, написанная с использованием рифмы и современного размера, больше напоминает «Песни для филологов», то первая написана древнеанглийским аллитерационным размером. Как в настоящих древнеанглийских загадках, повествование ведется от имени того предмета, который предстоит отгадать, то есть яйца. Эти два текста заставляют вспомнить мысль, неоднократно высказывающуюся Толкином в разных контекстах, о том, что многие сложные и прекрасные стихи и мудрые высказывания превращаются в конце концов в «бабьи сказки» и детские стишки, смысл которых уже непонятен даже тем, кто их повторяет. Как и во многих других случаях, здесь Толкин, возможно, предпринимает попытку «воссоздать» исходный вариант, прообраз известных с детства стихов.

ENIGMATA SAXONICA NUPER INVENTA DUO

I.
Meolchwitum sind marmanstane
wagas mine wundrum frætwede;
is hrægl ahongen hnesce on-innan.
seolce gelicost; siththan on-middan
is wylla geworht, waeter glaes-hluttor;
Thær glisnath gold-hladen on gytestreamum
æppla scienost. Infær nænig
nah min burg-fæsten; berstath hwæthre
thriste theofas on thrythærn min.
ond thæt sinc reafiath — saga hwæt ic hatte!
In marble halls as white as milk,
Lined with a skin so soft as silk,
Within a fountain crystal-clear,
A golden apple doth appear.
No doors there are to this stronghold,
Yet thieves break in and steal the gold.

Перевод древнеанглийского текста: Молочно-белым мрамором мои стены искусно украшены; мягкая ткань повешена внутри, шелку подобная; а посередине фонтан выстроен, вода, прозрачная, как стекло; там сверкает на струях прекраснейшее из золотых яблок. Никакого входа нет у моей крепости; но все же врываются жадные воры в мои палаты и крадут сокровище — скажи, как я зовусь!

II.
Hæfth Hild Hunecan hwite tunecan,
ond swa read rose hæfth rudige nose;
the leng heo bideth, the læss heo wrideth;
hire tearas hate on tan blate
biernende dreosath ond bearhtme freosath;
hwæt heo sie saga, searothancla maga.
Little Nancy Etticoat
In a white petticoat
And a red nose;
The longer she stands
The shorter she grows

Перевод древнеанглийского текста: У Хильд Хунекан белая рубашка, и как красная роза красный нос; чем дольше она стоит на месте, тем меньше она становится; ее горящие слезы на бледной ветке пропадают и мгновенно застывают; скажи, кто она, мудрый родич.

Загадка о яйце сродни двум другим стихотворениям Толкина, написанным «на случай». Одно из них напечатано в 1923 году в некрологе Генри Брэдли, главного редактора Оксфордского словаря английского языка, под началом которого Толкин работал после войны, а второе написано значительно позже, в 1967 году, и посвящено У.Х. Одену. Эти три произведения объединяет то, что пародиями их назвать нельзя: они точно следуют древнеанглийской метрике и иногда даже повторяют строчки из других древнеанглийских стихов. Такие повторы вполне соответствуют так называемой формульности древнеанглийской поэзии. Формулы — это словосочетания, передающие определенные значения, использующиеся в определенном контексте и в определенных метрических условиях. Существуют целые формульные системы, которые варьируются умелыми поэтами таким образом, что их произведения остаются оригинальными, но тем не менее включенными в общую поэтическую традицию. Так, повтор одной и той же строчки, скажем, в «Беовульфе» и «Андрее» не означает, что один поэт подражает другому — оба они принадлежат к одной и той же традиции. Плохие поэты при этом остаются плохими — на древнеанглийском написано немало неуклюжих и монотонных стихов. Таким образом, подражание существующим приемам не означает в данном случае вторичности, что в полной мере относится к толкиновским стихам о Генри Брэдли. Они перекликаются с «Беовульфом» и древнеанглийскими стихотворными максимами, но сохраняют собственную индивидуальность.

Uþwita sceal ealdgesægenum
frod fyrngewritum feolan georne,
har ond hygegleaw hord sceawian
worda ond reorda, wide geond eorþan
snyttro secan, smeaþoncol mon;
runa rædan, rincas læran,
oþþæt scir metod to gesceap-hwile
hine ellor aciegþ eard gesecan.
Þa felaleof fereþ on frean wære,
werum bewopen woruldfreondum,
leodwita liþost ond largeornost,
demena gedefost ond deophydgost.
(«Henry Bradley, 3 Dec. 1845–23 May 1923»)

Ученый муж должен старинными сказаниями,
мудрый — древними писаниями вполне овладеть,
седой и умудренный — клад узреть
слов и речений, по всей земле
мудрости искать, искусный человек;
проникать в тайны, мужей учить,
пока светлый Господь в урочный час
не призовет его иную землю искать.
Тогда возлюбленный отправляется под защиту Господа,
мужами оплаканный, мирскими друзьями,
старец добрейший и знаний более всех жаждавший,
из предводителей лучший и глубокомысленнейший.

Аллитерационное стихотворение в честь шестидесятилетия У.Х. Одена, вошедшее в специальный выпуск журнала «Шенандоа», было своеобразным ответом на оденовскую «Оду филологу», опубликованную в сборнике в честь юбилея самого Толкина в 1962 году. В этом стихотворении Толкин сравнивает Одена с англосаксонскими героями, носившими его имя Уистан (Вихстан): отцом Виглафа, верного соратника Беовульфа, и Вихстаном, убитым в битве при Мэлдоне. Поэма подписана еще одним переводом имени Толкина, на этот раз на древнеанглийский: Рэйнольд Хрэдмодинг [Rægnold Hrædmóding].

Использованию древнегерманских языков в толкиновской мифологии невозможно дать адекватную оценку без подробного описания эволюции повествования и языков Средиземья. Тем не менее, собственно текстов на германских языках сохранилось не так уж много.

Всем известно, что согласно первоначальному замыслу, эльфийские легенды были записаны в Бессмертных Землях англосаксонским моряком по имени Эльфвине, Оттор Вэфре или Эриол, которому отводилась также роль их переводчика с эльфийского на древнеанглийский. Композиция ранних версий «Сильмариллиона» во многом основана на идее, что сохранившиеся в древнегерманской поэзии отголоски древних преданий восходят к легендам, записанным Эльфвине. Англосаксонская Англия все время присутствует в раннем «Сильмариллионе» как фон — начиная от замысла Оттора Вэфре как отца Хенгеста и Хорсы и кончая концепцией Англии как Одинокого Острова, Тол Эрессеа.

В «Книге Утраченных сказаний» и в позднейших версиях преданий, опубликованных в IV томе «Истории Средиземья» идея такого перевода еще просматривается в древнеанглийских названиях глав, стихов и некоторых именах собственных. Кроме того, из изданных в журнале «Parma Eldalamberon» (XV) заметок Толкина явствует, что он активно разрабатывал версии легенд, связывающих германские мифы с «утраченными сказаниями» об эльфах. Так, существует версия, отождествляющая древнегерманского кузнеца Вёлунда с Феанором, наброски о роли римского завоевания в «увядании» эльфов, и т.д. В IV томе «ИС» содержится и крохотный отрывок из поэмы о Финбранде (Фингоне), выехавшем со своим отрядом лучников против ужасного дракона Гломунда:

Þá cóm of Mistóran méare rídan
Finbrand felahrór flánas scéotan;
Glómundes gryre grimmum strǽlum
forþ áflíemde.
(HOME IV, 337)

Тогда от Туманного берега на коне прискакал
Финбранд многохрабрый, стрелы пускал;
Ужас Гломунда ярыми стрелами
Прочь отогнал

В этом же томе опубликованы и самые длинные прозаические отрывки на древнеанглийском, принадлежащие перу Толкина: Анналы Валинора и Квента Нолдоринва. В некоторых случаях анналы, написанные на современном английском, действительно представляют собой переводы с древнеанглийского, как и предполагалось согласно «внутренней» истории. Язык и структура этих летописных записей весьма напоминает Англосаксонскую хронику. Здесь имеются длинные списки эльфийских имен, чей смысл переводится или объясняется на древнеанглийском — именно так поступали англосаксонские хронисты с латинскими именами. Многие латинские имена собственные в Хронике англизировались (так, Рим [Roma] становился Римом-градом [Romeburh] и т.д.). В своих Анналах Толкин поступает так же с эльфийскими именами. Так, Нолдор становятся нолд-эльфами [Nold-ielfe], а Сильмарили — Самоцветами [Eorclanstanas4].

Если обойти вниманием использование древнегерманских имен и названий в «Хоббите» и «Властелине колец» — от готских имен властителей Рованиона до Беорна, представляющего собой целый «букет» аллюзий на германские легенды — собственно текстов останется опять-таки немного. В ранних редакциях «Властелина колец» диалог между Гэндальфом и стражами у врат Эдораса был написан на древнеанглийском (HoME VII, p. 442–3), что прекрасно соответствует этой почти дословно заимствованной из «Беовульфа» сцене. Среди приветственных кликов в адрес Фродо и Сэма на Кормалленском поле присутствовали и древнеанглийские/роханские фразы Wilcuman, wilcuman, Frŏda and Samwis! Uton herian holbytlan!5 [Добро пожаловать, Фродо и Сэмвайз (букв. Мудрец и Простец)! Восславим же хоббитов (букв. норных жителей)!] (HoME IX, p.47). В окончательной версии остались только короткие фразы вроде приветствия Эовин «Wes þu Theoden hal» [Будь здрав, Теоден!].

Последний важный источник древнеанглийских текстов — неоконченные повести о путешествии во времени «Утраченный путь» и «Записки клуба мнений» — возвращает нас к мореплавателю Эльфвине. В обоих текстах к персонажам по имени Албоин Эррол и Алвин Лаудэм во снах приходят отрывки древнегерманских текстов. В конце концов оба они перемещаются в англосаксонский Сомерсет, ко двору короля Эдуарда Старшего, сына Альфреда. Оба текста, к сожалению, обрываются именно на этом эпизоде, но с ними связаны несколько древнеанглийских стихотворных фрагментов. Два стихотворения приводятся в связи с Эльфине-Албоином-Алвином по крайней мере четырежды. Первое из них представляет собой один из древнеанглийских отрывков, которыми Албоин Эррол делится со своим отцом Освином:

Thus cwaeth AElfwine Widlast:
Fela bith on Westwegum werum uncuthra
wundra and wihta, wlitescene land,
eardgeard elfa, and esa bliss.
Lyt aenig wat hwylc his longath sie
tham the eftsithes eldo getwaefeth.'
(HoME V, p.44)

Так сказал Эльфвине, странствовавший далеко:
«В Западных землях есть много неведомых людям
чудес и странных существ, прекрасная земля,
родина эльфов и блаженство богов.
Не всякий знает, какова тоска того,
кому старость отрезала обратный путь»

В поздних версиях «Квента Сильмариллиона» это стихотворение приписано летописцу Эльфвине, а в дальнейшем оно приводится после стихотворения «Безымянная земля» [The Nameless Land], также ассоциирующегося с Эльфвине (HoME V, pp. 103, 203). Эту же поэму зачитывает перед Клубом мнений Арундел Лаудэм в качестве примера приходящих ему во сне «передач». Как отмечает он сам, ничего похожего на эти строки в дошедшей до нас древнеанглийской поэзии нет.

Еще один короткий отрывок, присутствующий и в «Утраченном пути», и в «Записках клуба мнений», представляет собой вариацию на тему древнеанглийской поэмы «Морестранник». В обоих текстах именно его исполняет Эльфвине перед дружиной короля Эдуарда вместо хвалебной оды в честь короля или преданий о древних временах. То же самое стихотворение находится среди бумаг Лаудэма. Архаичная грамматика и орфография призваны указать на то, что во сне Лаудэм слышит оригинал, по сравнению с которым дошедший до нас «Морестранник» — поздняя версия, претерпевшая многочисленные изменения. Тоска по морю, главная тема поэмы — это тоска по павшему Нуменору и по Бессмертному Западному Краю. То же чувство пронизывает прозаические отрывки, приписываемые Освину Лаудэму, отцу Алвина, которые в «Записках клуба мнений» разбирает никто иной, как профессор Рэшболд (еще одна игра со значением фамилии «Толкин»). Профессор приходит к выводу, что написаны они на мерсийском диалекте IX века — диалекте области, впоследствии известной как Западный Мидленд, и для Толкина имевшей особое значение. В другой рукописи «Записок» тот же прозаический текст, повествующий о пленении Саурона в Нуменоре и падении нуменорцев, записан на позднем диалекте Уэссекса.

Англосаксонские главы имели важное значение для двух неоконченных повестей о путешествии во времени, поэтому древнеанглийский язык использовался там неоднократно и в различных контекстах. В случае текстов, сохранившихся в двух и более вариантах, мы видим, что Толкин использовал более древние и более поздние грамматические формы, а также разные диалекты — мерсийский и уэссекский. Он также намекает (устами профессора Рэшболда) на то, что древнеанглийский текст, возможно, представляет собой перевод — ведь предполагалось, что Эльфвине перевел эльфийские тексты на древнеанглийский. Отыскать в них следы влияния адунаика или квенья — задача специалистов по толкиновской лингвистике, но тексты совершенно не производят впечатления искусственности. В них можно усмотреть влияние древнеанглийских проповедей, хроники или отдельных стихотворных отрывков, но толкиновские произведения вполне самостоятельны. Возможно, Толкин задумывал записать, скажем, песнь Эльфвине о деяниях короля Эдуарда или пересказ древней лангобардской легенды о короле Шиве. Но эти тексты обрываются, почти не начавшись, и в опубликованных материалах больше найти ничего не удается.

Таким образом, разнообразие толкиновских произведений на древнегерманских языках вполне отражает многообразие его творчества в целом. За пределами преданий о Средиземье на этих языках написаны в основном пародии и шуточные песни, экспериментирующие с современными размерами, а также стихи на случай. В рамках мифологии Арды древнеанглийские тексты в основном связаны с различными инкарнациями (в прямом и переносном смысле) англосаксонского моряка Эльфвине. Во «Властелине колец» древнеанглийский используется для перевода роханских названий, имен и фраз. Язык англосаксов всегда оставался в центре толкиновских текстов и размышлений — не только потому, что он любил и прекрасно знал свой предмет, но и потому, что видел в древнеанглийской литературе связующее звено между нашим временем и мифологическим прошлым, отголоски которого еще сохранялись в ней «для глаз, способных увидеть».

© М. Артамонова, 2006
Первая публикация: Палантир. 2006. № 49. С. 17–26.
© Tim Stridmann


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB