Текущее время: 19 мар 2024, 12:15


Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Ögurr
СообщениеДобавлено: 16 май 2021, 22:39 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44037
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9851
Спасибо получено:
101629 раз в 28355 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73491

Добавить
Ögurr
Изображение


В перепалке между Тором и перевозчиком, называющим себя Харбардом, Тор совершает следующую угрозу в Hárbarðsljóð 13:

«Harm ljótan
mér þykkir í því
at vaða um váginn til þín
ok væta ögur minn;
skylda ek launa
kögursveini þínum
kanginyrði,
ef ek kæmumk yfir sundit.»

«Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»

Этот стих, как известно, трудно переводится, в первую очередь из-за фразы « ok væta ögur minn », «ok væta ögur minn » . Слово ögur - это hapax legomenon , слово или форма, встречающиеся только один раз в документе, что затрудняет, если не делает вообще невозможной, интерпретацию. За эти годы были предложены различные определения и исправления, и, таким образом, переводчики описали его несколькими способами.

Совсем недавно два переводчика английского языка, Каролин Ларрингтон и Энди Орчард, интерпретировали его использование в этом стихе как ссылку на гениталии Тора:

Carolyne Larrington, Harbard's Song (1996):

13. «Мне кажется, что это будет неприятный труд
пробираться по воде к вам и мочить свои яйца .
Я отплачу тебе, ты, глупец,
за твои смеющиеся слова, если я перейду через воду ».

Andy Orchard, Hárbarðsljóð (2011):

13. «Мне кажется ужасной болью,
пробираться по воде к вам и мочить свои яйца :
Я отвечу тебе, сопляк,
за твои смутные слова, если я перейду через проливы ».

В своем пересмотренном переводе в 2014 году Ларрингтон изменил слова Тора в первых строках Hárbarðsljóð 13 следующим образом:

"Мне кажется, что это будет неприятный труд
пробираться по воде к тебе и мочить мой фаллос. "

Она так описывает изменения в выборе слова:

«То, что Тор уклоняется от мокрого, неясно, но этимологически это, кажется, нечто штатное (и, следовательно, фаллическое)».

Однако обзор доступной информации на этот стих демонстрирует, что ни одна из этих интерпретаций, не поддерживается предыдущей международными исследованиями или этимологическими аргументами. Краткое изложение этих аргументов было опубликовано в немецком журнале zu den Liedern der Edda Vol. II (1997).

На первый взгляд , само понятие о том, что Тор не хочет противостоять врагу, потому что он не хочет, чтобы его личные части были мокрыми, комичны. В известных мифах Тор много раз пробирается через реки; то, что какая-либо часть его тела станет мокрой никогда не беспокоила его. В Þórsdrapa Тор пересекает реки Эливагар по дороге в логово Гейррода, несмотря на то, что одна из дочерей Гейррода стоит над потоком и мочится в нем. В Hymiskviða 34 , стопы Тора пробивают дно гигантской лодки Гимира, и он стоит на дне океана, пытаясь поймать змею Мидгарда, которая корчится на конце его лески.

В Skáldskaparmál Тор несет своего хорошего друга Аурвандила, мужа волшебницы Гроа, в корзине на спине над холодными холодными реками Эливагар, когда он возвращается домой из Йонтунхейма после его поединка с Хрунниром. Кроме того, Grímnismál 29 информирует нас о том, что Тор пробирается через как минимум четыре реки ежедневно, чтобы судить у колодца Урд. Таким образом, не может быть никаких сомнений в том, что Тор привык к болоту и холодным, глубоким водам. Поскольку это никогда не было предметом описания Тора, маловероятно, чтобы его беспокоило его здесь, в Hárbarðsljóð 13.

Так что говорят ученые? Что может означать ögur ? Одно можно сказать наверняка, слово долгое время беспокоило переводчиков и не могло быть переведено.

Ögurr: Определения словаря

Старые исландские словари, созданные учеными, изучающими Эдду за последние 150 лет, мало чем могут помочь Поскольку слово ögurr появляется только один раз, его значение является дискуссионным - чаще всего, целевые определения в этих словарях для ögurr основаны на контексте стиха и прикладной логики. В целом, немецкий Kommentar zu den Liedern der Edda Vol. II (1997) классифицирует эти предложения по трем рубрикам:

1) объект, который Тор несет с собой
2) предмет одежды
3) часть тела.

Столкнувшись с трудным определением hapax legomenon, многие ранние ученые просто решили изменить или «исправить» подлинную формулировку рукописи. Например, авторы словаря Cleasby-Vigfusson древнеисландского языка ( стр. 762 ) предпочитают заменить слово ögurr на kögur, «одеяло с бахромой». В том же контексте они определяют kögurr как:

«kögur r, m., dat. kög ri, pl. kögrar : - одеяло с бахромой, ; ... обложка, hann bjó þegar rekkju ok yfir breiddi einn kagur, стр . 45; .. . kögur ok handklæði , Vm. 92: of dress, vaða ok væta kögur min n, Hárbarðsljóð 13: в моде использование бахромы. »

В своем переводе Hárbarðsljóð 13 Гудбранд Вигфуссон использует аналогичный подход:

«Плохая работа - пробираться сквозь воду к тебе и мочить колчан, я должен заплатить тебе, ты, колчан-мальчик (крошечный мальчик), заплатишь за то, что ты издеваешься, если я перейду через Звук».

Эта же поправка использовалась более поздними учеными для получения значения одежды, такого как драпировка или мантия ; поддержанное снисходительным утверждением Харбарда в стихе 6, что Тор не носит никаких бриджей ( þatki, at þú hafir brækr þínar ).

В добавлениях, найденных на с. 776, однако, Cleasby-Vigfusson отрываются от этого чтения, уточняя свое понимание слова:

«kögurr, m., что касается ссылки Hárbarðsljóð 13, добавьте, - у vellum есть augur , но исправление в kögur получено Редакторами, и в этом же стихе подтверждается kögur-sveinn , но смысл и происхождение kögur в этом месте было упущен переводчиками. Это действительно известное тевтонское слово: англосаксонское cocur , chochar, немецкое kocher , голландский koker , датский kogger , вероятно, заимствовано из немецкого, как и исландское слово koffur от Библии Лютера, когда-то это было также скандинавское слово, которое было изменено на örva-malr или Ör-malr . Это место (Hárbarðsljóð 13) является единственным местом, где оно встречается в несвязанной форме, но оно остается в описании kögur-sveinn , колчана-мальчик, который носил колчан охотника, а в норвежском - kogge-сарай ».

«Профессор Фредерих Бергманн, с его обычным пониманием в делах Эдды, угадал смысл, когда он говорит, стр. 123,« über den Sund zu schwimmen und dabei seinen feurigen Donner-und blitz-keil, ... im Wasser zu netzen und abzukühlen .» [«Поплавать по звуку и тем самым утолить и охладить свой Гром и молниеносный колчан в воде».] Дело в том, что здесь изображен Тор, несущий на спине колчан, полный грома, и поэтому поэт делает аспект на Звуке, описывая Тора как опасающегося воды, поскольку он не мог уклониться от страха намочить свой колчан и потушить огонь, потому что он должен «держать свой колчан сухим», хотя в Grímnismál и Þrymskviða Тор не сильно боится воды.».

Изменяя слово, его можно читать, как угодно. В свою очередь знаменитый норвежский филолог Софус Бугге предложил переводить слово как - «завтракать», умело добавляя буквы в переднюю и заднюю части слова ögur , что, по его мнению, также было совершенным в контексте стихотворения, что было оправдано Hárbarðsljóð 3 , где Тор утверждает, что он переносит остатки с завтрака в корзине на спине.

Когда слово ögurr не исправлено, а это означает, что оно взято точно так, как оно указано в рукописи, только две категории значений были предложены: объект, который несет Тор, и часть тела. В этих двух категориях только три возможных определения, предложенные учеными за последние два столетия, получили широкую поддержку. Однако ни одно из них не может быть признано окончательно ясным.

Наиболее часто упоминаются только два из трех предложенных определений ögurr : те, которые являются определениями, предложенными Хьяльмером Фальком (1888) и М.Б. Рихертом (1877), которые будут подробно изложены ниже.

На протяжении многих лет словари Эдды определяли уникальное слово ögurr различными способами:

Ханс Кун в своем « Kurzes Wörterbuch », « Die Lieder des Codex Regiu» (1928) описывает слово ögurr в Hárbarðsljóð 13 как « unerklärt », неопределенное.

Беатрис Ла Фардж в своем « Словаре поэзии Эдды» (1992), в основе которого лежит все тот же Kurzes Wörterbuch, определяет слово ögurr как «бремя или фаллос (?)(Hrbl 13, см. Симмонс-Геринг)». Поскольку они не представлены в издании Куна, это должны быть дополнения самой Ла Фардж. Следуя ее примеру и обращаясь к источнику для второстепенного значения,фаллос, неопределенное гипотетическое определение (о чем свидетельствует использование вопросительного знака), мы отмечаем, что Хьюго Геринг в своем Vollständiges Wörterbuch zu den Liedern der Edda (1903) переводит ögorr , как фаллос, так как основывается на этимологических наблюдениях Хьялмера Фалька в Arkiv för nordisk filologi.

Расширяя масштаб поиска, в последнем выпуске « Lexicon Poeticum» Sveinbjörn Egilsson's говорится, что слово ögurr имеет «неопределенное значение» [ af usikker betydning ] и предлагает два возможных решения:

1. den rimeligste er Richerts opfattelse, = byrde (madkurven som Tor bar); 2. Falks forklaring 'membrum virile' ... er næppe rigtig, jfr følg.

ögurstund, Völ . 41: sótum við Völundr saman í holmi eina ö ., Af uvis betydning, den rimeligste forklaring er, at det ... betyder 'en ulvkkesstund', måske egl. 'byrde-fuld, trykkende stund' (jfr ögurr ). Jfr Falk, Arkiv II 339 f.

который гласит,

«1. Наиболее разумной является концепция Рихерта, = бремя (корзина для еды, которую несет Тор), 2. Объяснение Фалька « фаллос »... вряд ли правильно.

Следующее:

«ögurstund , Völunðarkviða 41: sótum við Völundr saman í holmi eina ö. , неопределенного смысла, самым разумным объяснением является то, что оно ... означает« трудное время », то есть« заполненное бременем, трудное время »(см. ögurr ). См. Falk, Archives II 339 f. "

Поэтому, в то время как последний редактор словаря Эгильсона предлагает, что перевод Фалька ögurstund в Völundarkviða 41 был правильным, он не соглашается с интерпретацией Фальком ögur Тора в Hárbarðsljóð 13. Более пристальный взгляд на аргумент Фалька относительно ögurr показывает, почему.

И. Хьялмар Фальк
Старые норвежские этимологии (1888)

Цитируя небольшую часть этимологических наблюдений Хьялмера Фалька относительно слова ögurr в Arkiv för Nordisk Filologi 3, 341 , достаточно, чтобы увидеть, что его аргумент основан главным образом на предположениях относительно непривязанной словоформы, обозначенной астерикой (*), , Он написал:

Det ovennævnte substantiv ögurr (el. Augurr ) i Hárbarðsljóð faar ved det ее udviklede sin fulde belysning; det forholder sig til * arga som fjöturr til fet ( opr . fod , af samme stamme som ποδ- , ped -). Dets betydning er, som ogsaa contexten synes at godtgjøre, membran virile, penis .

который гласит,

«Из этого развития вышеупомянутое существительное ögurr (или augurr ) в Hárbarðsljóð 13, получает свое полное освещение, оно связано с [непринужденной формой] * arga как fjöturr, fetter to fet, step (orig. Fod , of the такая же деформация, как ποδ- , ped -). Его смысл, поскольку контекст также дает понять, является мембранным,фаллос».

Kommentar zu den Liedern der Edda , Vol 2 (1997) подтверждает это в сводке аргументов Фалька, заявляя, что:

"Falk (1886, 341) postuliert einen etymologischen Zusammenhang mit argr ("pervers") and ergi ("Unzucht"); er interpretiert ögurr als "(männliches) Glied"....Falk postulierte Ableitung von einum Fem. * arga * argurr (vgl fet "Schritt"> fjöturr "Fessel") > ögurr philogisch bedenklich (dies deuten Holthausen [1920, 88]).

Текст гласит:

Фальк (1886, 341) постулировал этимологическую связь с argr («извращенным») и ergi («прелюбодеянием»), он интерпретировался как фаллос ögurr «(мужчина)» ... Фальк постулировал вывод из (неприспособленного) женского * arga * argurr (cf. fet «step»> fjöturr « fetter »)> ögurr, который философски сомнительный ».

Итак, как заключительная редакция словаря Эгильсона « Poeticum Lexicon» заключает, перевод Фалька ögurr как фаллоса - который зависит от «филологически сомнительного» вывода из непривязанной словесной формы, «вряд ли правильный». .

В 1948 году Стефан Эйнарссон предложил аналогичную интерпретацию слова ögurr, предполагая, что это вариант слова ögur ( ögr ), который Cleasby-Vigfusson определяет как «вход, небольшую бухту или ручей». 2. местное название в западной Исландии ». Комментарий к этой книге . II (1997) резюмирует его аргумент следующим образом:

Stefán Einarsson (1948, 144) dagegen schlägt die interpretation "spalte (zwischen den Beinen)" vor. Er stützt sich einerseits auf die nisl. Redewendung vaða upp í klof "bis zu den hüften ins wasser gehen" (vgl. Blöndal, s.v. klof) andererseits auf die bezeichnung der 'bein-Gabelung" als skarð ("Scharte, Spalte") in Ölkofra þáttr k. 4: skarðit, sem er í milli þjóa þér "die Kluft, die zwischen deinen Oberschenkeln ist" (IF 11, 94) Da skarð auch eine topographische Bezeichnung ("Einschnitt in einem Bergrücken, Gebirgspass") ist, sieht Stéfan Einarsson in ögurr (Hrbl 13) dasselbe Wort wie ögur (Ntr.) "enge Bucht oder Sund zwischen Klippen", das auch als Ortsname belegt ist ...Der Unterscheid zwischen dem Mask. ögurr und dem Ntr ögur is für ihn unproblematisch, da es andrere Wörter gibt, die in zwei Varianten mit unterschiedlichem grammatischen Geschlecht belegt sind.

который гласит,

С другой стороны, Стефан Эйнарссон (1948, 144) предлагает интерпретацию «разрыва». Это частично основано на современной исландской фразе «поднимитесь до бедер в воде» vaða upp í klof , освещенной (см. Blöndal, sv klof ), с другой стороны, обозначение «вилка в ногах» как skarð («выемка, зазор») в Ölkofra þáttr ch. 4 skarðit, sem er í миллион þjóa þér "промежуток, который находится между вашими бедрами" (IF 11, 94). Поскольку skarð также является топографическим названием («выемка в хребте, горный перевал»), Стефан Эйнарсон видит ögurr (Hrbl 13) как то же слово, что и ögr (neuter) «узкий залив или звук между скалами», который также встречается как название места ... разница между мужским ögurr и neuter ögr для него не проблема , потому что есть другие слова, которые встречаются в двух вариантах с разным грамматическим полом ".

По этому аргументу Стефан Эйнарсон предполагает, что Тор отказывается пробираться через реку к Харбарду, чтобы не «мочить расщелину между [его] ногами». При оценке этой теории важно отметить, что слово ögr ( ögur ), что означает «вход, небольшая бухта» в древнеисландском, никогда нигде не засвидетельствовано. Скорее Эйнарссон пытается вывести значение «расщелина между ног» из ögr посредством сравнения с современным идиоматическим использованием другого слова с аналогичным смыслом!

Хотя вполне возможно, что Ларрингтон и Орчард получили смысловые аналоги от этого аргумента,ни Фальк,ни Эгильссон не делают однозначного вывода. Как показано выше, Фальк утверждает, что ögurr относится к мужскому фаллосу Тора, в то время как теория Эйнарсона лишь заключает, что ögur может означать «расщелину» между ногами Тора. Помимо невероятных и излишне сложных лингвистических аргументов, обе теории обеспечивают маловероятное решение. Тор, который, согласно Grímnismál 29, борется «каждый день» ( hvern dag ) по пути к колодцу Урда , похоже, не имеет проблемы с тем, чтобы быть мокрым. Он никогда не беспокоился об этом ни до,ни после. Поэтому ясно, что на основе имеющихся доказательств слово ögurr не относится к частям тела Тора.

Таким образом, мы устранили две из трех возможностей. С высокой степенью вероятности слово ögurr не относится к предмету одежды Тора или к одной из его частей тела. Это оставляет нам один вариант. К счастью для Харбарда, в этом случае Тор, кажется, несет что-то,что может промокнуть. Имея это в виду, давайте рассмотрим наиболее жизнеспособное решение, интерпретацию М. Э. Рихерта ögurr , которую Lexicon Poeticum называет «самым разумным».

В свете этого, недавний комментарий Кэролайн Ларрингтон о том, что слово ögurr в Harbarðsljoð 13, хотя и нечеткое значение, «этимологически» ... «похоже, является чем-то вроде посоха, который имеет удлиненную форму (и, следовательно,является фаллическим)», озадачивает. Этимологические аргументы, которые приводили к значениям фаллоса в целом, фактически были основаны на иначе непривязанной связи со словами argr («извращенный») и ergi («прелюбодеяние»), или с ögr ( ögur ), что означает вход, узкий отсек или расщелина. Понятие чего-то посохо-образного и, следовательно, фаллического, не вытекало из исторического аргумента.

Попытка осветить тьму в поэтической Эдде (1877)

В статье под названием « Försök до belysning afmörkare och of therstådda ställeni den poetiska eddan», опубликованной в Университете Уппсалы Ársskrift 1877 , Мортин Бергер Ричерт дает следующий аргумент в отношении фразы ok væta ögur minn, найденной в Harbarðsljoð 13, 3:

För de från olika håll framstälda förslagen till ändring af det oförstådda ordet ögur redogör Holtzmann S. 232. Bugges skarpsinniga gissning dögurð (upptagen af Grundtvig) är utan all jämförelse den mest beaktansvärda. Stället synes oss dock kunna godt förklaras utan ändring af handskriftens ögur. Enligt Bugge är detta ord “ellers ukjend”, men, så vidt vi kunna förstå, förekommer det på ännu ett annat ställe i eddan nämligen Völ.kv. 41 i sammansättningen ögurstund. Den germ. ordroten ag = indoeurop. agh, gr. άχ (eller med nasalljud άγχ, motsvarad af den germ. formen ang), har till hufvudbetydelse klämma, prässa, trycka. Däraf i skilda indoeuropeiska språk en mängd ordbildningar, som utmärka tryck, börda dels i yttre, fysisk mening, dels ock i inre, andlig (=beklämning, ängslan, fruktan). Enligt vår mening är ögur i sammansättningen ögurstund att fatta i den senare betydelsen, under det att den mera ursprungliga fysiska bemärkelsen tyngd, börda tillkommer ordet i Hårbardsljóð ögur minn utmärker således min börda, hvad jag har att bära på, ett uttryck som finner sin förklaring af v. 3.

который гласит,

«Хольцманн стр. 232 описывает предложения, выдвинутые по разным направлениям для исправления непонятого слова ögur . Проницательная догадка Бугга d ögur ð (принятая Грундтвигом) не имеет значения,но наиболее примечательная. По словам Бугге, слово «иначе неизвестно», но, насколько мне известно, оно появляется в другом месте в Эдде, а именно Völundarkviða 41 как часть соединения ögurstund . ag = indoeurop. agh , gr. άχ (или с носовым звуком άγχ , параллельно германскому ang), имеет в качестве основного значения «зажим, давление,бремя». Таким образом, в различных индоевропейских языках мы находим разнообразие словесных образований, которые обозначают давление, бремя - частично во внешнем, физическом смысле, а также во внутреннем, духовном смысле (= угнетение, беспокойство, страх ). По моему мнению, ögur в ögurstund можно интерпретировать в последнем смысле - "внутренний , духовный", в то время как более оригинальное физическое чувство веса, объясняет это слово в Hårbardsljóð : ögur minn поэтому обозначает мое бремя, что я несу , выражение, которое находит свое объяснение в стихе 3:

-----
meis hef ek á baki,
verðr-matr в betri;
etc.

-----
У меня есть корзина на спине
Пища не может быть лучше
и т.д.

Преимущество теории Рихерта состоит в том, что она простейшая. Более того, она согласуется с этимологической историей этого слова и, естественно, объясняет его единственное другое известное использование как составное слово ögurstund в Völundarkvida 41. Таким образом, согласно с текстом Эгильссона « Poeticum Lexicon» (1932), я должен заключить:

Наиболее разумное объяснение фразы minn ögur дает Ричерт. Фраза, найденная в Hárbarðsljóð 13, скорее всего, относится к бремени Тора, то есть к корзине с едой, которую он носит на спине, как указано в стихе 3.

Бремя поднято

В свете вышеприведенных научных аргументов лучшим переводом Hárbarðsljóð 13, по-видимому, является тот, который предложен проницательным анализом М.Б. Ричерта:

Þórr kvað:
"Harm ljótan
mér þykkir í því
at vaða um váginn til þín
ok væta ögur minn;
skylda ek launa
kögursveini þínum
kanginyrði,
ef ek kæmumk yfir sundit."

Тор сказал:

«Болезненное горе
мне кажется
пробираться по волнам
и мочить мое бремя;
Я должным образом вознагражу,
сопляк, за насмешки,
если я приду по звуку ».


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB