Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06 Сообщений: 6161 Медали: 48 Cпасибо сказано: 12968 Спасибо получено: 9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538
Exodus Исход
XLII I1
Hwæt! We feor and neah gefrigen habað
Истинно2! Далёко ли, близко ли мы слыхали
ofer middangeard Moyses domas,
во граде срединном3 о завете Моисеевом,
wræclico wordriht, wera cneorissum,—
о чудном уставе изустном людскому роду, 132
in uprodor eadigra gehwam
[что] на небесах [будет] всякому блаженному
5 æfter bealusiðe bote lifes,
после тесного4 пути за жизнь воздаяние,
lifigendra gehwam langsumne ræd,—
для души всякой живой извечное обетование,
hæleðum secgan. Gehyre se ðe wille!
[как то] воинам поведано. Да внемлет тот, кто возжаждет!
þone on westenne weroda drihten,
[Моисея]5 в пустыне6 народов Владыка,
soðfæst cyning, mid his sylfes miht
Истинный Царь Своею силою
10 gewyrðode, and him wundra fela,
удостоил и ему чудотворения дар7
ece alwalda, in æht forgeaf.
Предвечный Повелитель во владение вручил.
He wæs leof gode, leoda aldor,
Он был Богом любим, старейшина рода,
horsc and hreðergleaw, herges wisa,
сметливый и смиренный дружиноводитель,
freom folctoga. Faraones cyn,
отважный народа избавитель фараоново племя,
15 godes andsacan, gyrdwite band,
Божьего ворога, жезлом8 низверг. 133
þær him gesealde sigora waldend,
Там ему передал побед Вершитель
modgum magoræswan, his maga feorh,
рьяному войсководителю его родичей жизнь,
onwist eðles, Abrahames sunum.
возвращение в вотчину сыновей Авраамовых9.
Heah wæs þæt handlean and him hold frea,
Славен дар был десницы Его10 и Господь милосердный
20 gesealde wæpna geweald wið wraðra gryre,
оградил [его] от жала копейного, от ужаса вражьего,
ofercom mid þy campe cneomaga fela,
чтоб [Моисей] одолел в том бою могучее полчище
feonda folcriht. ða wæs forma sið
супостатов — по праву народному11. Тогда впервые
þæt hine weroda god wordum nægde,
ему народов Властитель слово молвил:
þær he him gesægde soðwundra fela,
Он ему поведал о Своих чудесах истинных,
25 hu þas woruld worhte witig drihten,
о том, как этот мир сработал12 134 Мудрый Зиждитель,
eorðan ymbhwyrft and uprodor,
земной свод и небесный,
gesette sigerice, and his sylfes naman,
создал славное царство и [открыл] имя Своё13,
ðone yldo bearn ær ne cuðon,
которого сыны людские прежде не ведали,
frod fædera cyn, þeah hie fela wiston.
мудрые праотцы, познавшие многое.
30 Hæfde he þa geswiðed soðum cræftum
Утвердил Он тогда истинной силой
and gewurðodne werodes aldor,
и прославил воеводу старейшего,
Faraones feond, on forðwegas.
фараона противника перед исходом14.
þa wæs ingere ealdum witum
Тогда совокупно по обетованиям древним
deaðe gedrenced drihtfolca mæst;
смертию умерло15 могучее племя.
35 hordwearda hryre heaf wæs geniwad,
Гробы кладохранителей стенаниями огласились,
swæfon seledreamas, since berofene.
померкли радости пиршеств, сокровища были похищены16.
Hæfde mansceaðan æt middere niht
Кровожадный убийца17 135 средь ночи
frecne gefylled, frumbearna fela,
сокрушил жестоко первенцев множество,
abrocene burhweardas. Bana wide scrað,
сшиб стражников. Губитель повсюду ступал,
40 lað leodhata, land drysmyde
мерзостный жизнекрушитель, земля помрачилась
deadra hræwum, dugoð forð gewat,
от трупов павших, дружина ринулась в путь18,
wop wæs wide, worulddreama lyt.
вопль разнёсся широко, стихло мирское веселье.
Wæron hleahtorsmiðum handa belocene,
Дарителям радости были руки связаны,
alyfed laðsið leode gretan;
в дозволенный путь ненавистный19 народ отправился —
45 folc ferende, feond wæs bereafod,
сыны странствующие. Разорён был супостат,
hergas on helle. Heofung þider becom,
полчища — в преисподней. Небо туда отправилось20, 136
druron deofolgyld. Dæg wæs mære
рассыпались дьявола капища21. День был прославлен
ofer middangeard þa seo mengeo for.
во граде срединном, когда тот род вперёд ринулся.
Swa þæs fæsten dreah fela missera,
В пленении пребывал в течение многих годин
50 ealdwerige, Egypta folc,
тяжко изнурённый египтянами народ,
þæs þe hie wideferð wyrnan þohton
теми, что навеки отвратить думали
Moyses magum, gif hie metod lete,
Моисея сородичей (если б им Всевышний дозволил)
on langne lust leofes siðes.
от [исполнения] заветного желания, с пути долгожданного.
Fyrd wæs gefysed, from se ðe lædde,
Дружина была излажена22, отважен ведущий, 137
55 modig magoræswa, mægburh heora.
бравый предводитель соплеменной рати.
Oferfor he mid þy folce fæstena worn,
Миновал23 он с народом цитадели великие,
land and leodweard laðra manna,
земли и могучий град жестокосердых народов,
enge anpaðas, uncuð gelad,
узкими тропами, неторной дорогой24,
oðþæt hie on Guðmyrce gearwe bæron,
покуда к жителям урочищ воинственных доспехов они не доправили
60 (wæron land heora lyfthelme beþeaht),
(были земли их куполом укрыты облачным25)
mearchofu morheald. Moyses ofer þa,
до преград, вознесённых средь пустоши. Чрез них Моисей,
fela meoringa, fyrde gelædde.
чрез заставы многие дружину провёл. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Ниже мы предлагаем перевод первой главы (строки 1–62) поэмы «Исход». В рукописи «Кодекс Юниуса» существует последовательное деление на главы, большая часть из которых пронумерована латинскими цифрами и выделена орнаментальным инициалом. Поэма «Исход» содержит восемь таких глав и начинается в рукописи как глава XLII (ей предшествует достаточно большая поэма «Генезис» — переложение ряда сюжетов книги «Бытие», содержащее сорок одну главу) При публикации «Исхода» (как и остальных поэм «Кодекса Юниуса») в качестве отдельного произведения издатели руководствуются её содержательной и стилистической целостностью, наличием зачина и пр. В рукописи название отсутствует, предложенный издателями вариант Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги представляет собой кальку с греческого термина. Публикуемый русский перевод соответствует главе XLII рукописи, которая считается первой главой книги «Исход».
2 Традиционное приветствие-зачин (Hwæt!) может переводиться как «Да здравствует!», «Приветствую!». Мы используем предложенный В. Г. Тихомировым в переводе поэмы «Беовульф» вариант «Истинно!» (Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975 (Б-ка всемирн. лит. Сер. 1. Т. 9). С. 29).
3 Срединный мир или град (в оригинале — middangeard) в древнегерманской мифологии — «окультуренная» часть Вселенной, место жизни людей, изначально противопоставленная хаотической периферии, где обитают чудовища и великаны (Подробнее об этом в кн.: Michelet F. L. Creation, Migration and Conquest. Imaginary Geography and Sense of Space in Old English Literature. Oxford, 2006).
4 Досл.: bealusið — «гибельный», «зловещий путь», «путь к смерти».
5 Здесь и в строке 21 имя пророка отсутствует. В исходном тексте употребляется указательное местоимение в единственном числе, что создает определенную многозначность текста.
6 Ср. разные варианты изложения истории Моисея: Исх. 2–6 и Сир. 44:27–45:6.
7 Ср.: Исх. 3:20.
8 О чудесной силе жезла Моисея: Исх. 4:3; 4:17; 4:20; 4:23; 7:10. Не воспроизводя историю обращения жезла в змею, рассказанную в соответствующих эпизодах, автор «Исхода» тем самым акцентирует внимание на его символическом значении, близком значению Креста. В комментариях некоторых Отцов Церкви (в частности, Августина Гиппонского, Цезария Арльского) можно прочитать, что «брошенный на землю жезл» прообразует победу Царства Божьего — вочеловечившегося и распятого Христа — над смертью (См.: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Том III: Книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие / пер. с англ., греч., лат., сир. ; под ред. Д. Т. Линдхарда. Русское издание под ред. Н. А. Кульковой и С. С. Козина. Тверь, 2010. С. 31).
9 В Библии исход из Египта мыслится как обещанное Аврааму событие (Деян. 7:17).
10 Досл. handlean — «дар руки». Рука (hand) практически везде в поэме имеет переносный смысл, поэтому мы переводим это слово при помощи поэтизмов — «длань», «десница».
12 Передача Моисею истории сотворения мира может соотноситься как с церковным преданием (о котором читаем, например, в предисловии Эльфрика к Ветхому и Новому завету — The Old English version of the Heptateuch. Ælfric's treatise on the Old and New Testament and his preface to Genesis / Ed. by S. J. Crawford. Early Engl. Text Society. Or. Ser. № 160. 1969. Р. 30–31), так и с англосаксонской поэтической традицией, в которой сотворение мира оказывается одним из распространенных топосов. О сотворении мира поет скоп во дворце Хеорот в «Беовульфе». Историю сотворения мира узнает и Кэдмон, обретая поэтический дар во время чудесного сна.
13 Исх. 3:14.
14 Досл.: «на путях вперед».
15 Вариант прочтения рукописи gedrenced — «потонуло» говорит о возможной связи этих строк с рассказом о гибели египетского народа в целом.
16 Этот отрывок, по форме напоминающий рассказ о разрушении германской военной общины, можно соотнести как с библейским рассказом о страданиях израильтян в Египте (Исх. 1), так и с описанием девяти египетских казней (Исх. 7–12).
17 Здесь, очевидно, имеется в виду карающий ангел, который умертвил в ночь пасхи египетских первенцев (Ср.: Исх. 12). Его описание напоминает рассказ о разрушительном посещении чудовищем Гренделем дворца Хеорот в поэме «Беовульф».
18 Формула, используемая здесь, — dugoð forð gewat «народ (букв.: дружина) вперед пошел» — включает стандартное обозначение смерти (Irving E. B. Jr. Notes // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953), которое встречается, например, в поэме «Генезис», где формула þa he forð gewat дважды (строки 1178, 1192) употреблена в значении «когда он умер». Таким образом, эта строка может обозначать как гибель египтян, так и начало исхода, движения израильтянами. В «Беовульфе» схожая формула (fyrst forð gewat) обозначает движение времени. В «Исходе» она повторяется в строке 346: Mægen forð gewat — для обозначения начала движения армии по дну Красного моря.
19 Вероятно, имеется в виду, что путь был желателен для израильтян, но ненавистен для египтян.
20 Небо здесь, вероятно, ассоциируется с Богом (Irving E. B. Jr. Notes // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953).
21 Указание на разрушение жертвенников дьяволу (deofolgyld) вызывает достаточно много вопросов у комментаторов поэмы. В книге Исход говорится лишь о том, что фараон не знал истинного Бога. Топос разрушения капищ часто встречается при рассказе об обращении Англии в христианство в «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного. Возможно также, что в этих строках подразумевается пророчество Исайи о Египте (Ис. 19:1–4). В Священном Предании (см. об этом, напр.: Акафист Пресвятой Богородице / предисл. и коммент. прот. Александр Сорокин. СПб., 2003. С. 26) это пророчество о гибели египетских идолов связывается с бегством Святого Семейства в Египет (Мф. 2:13–15), через которое оно и исполнилось. Примечательно, что в Книге пророка Исайи появляется и образ облака, который может, таким образом, объяснить и появление наименования неба в строке 46. («Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем» (Ис. 19:1), в Вульгате: Ecce Dominus vehitur super nubem levemet ingreditur Aegyptum; et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius, et cor Aegypti tabescet in medio eius. (Латинский текст приводится по http://azbyka.ru/biblia/)).
22 Излажена т.е. «готова, приготовлена».
23 В древнеанглийском тексте здесь появляется глагольная форма oferfor (от oferfaran — pass over, traverse) — «перешел», «пересёк», тогда как в латинском тексте Вульгаты находим circumduxit (от circumduco — «водить кругом», «обводить»), поэтому мы используем в чем-то двусмысленное русское слово «миновал». Отметим, что в древнеанглийском переводе Библии этот отрывок не переводится.
24 Эта строка полностью совпадает со строкой из поэмы «Беовульф»: enge anpaðas, / uncuð gelad (Ех 58, Вео 1410) — «узкими путями, неведомой дорогой». Предполагается, к тому же, что она является калькой из «Энеиды» Вергилия (Æneid XI 524–525: tenuis quo semita ducit,/ angustaeque ferunt fauces aditusque maligni/ (Imelmann R. For-schungen zur altenglischen Poesie. Berlin, 1920. Р. 149. Цит. по: Irving E. B. Jr. Introduction // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953. P. 25)).
с враждебством во взорах на шествие землежителей рати.
180 Ymb hine wægon wigend unforhte,
Окрест них скакали не робкие воины,
hare heorowulfas hilde gretton,
сведущие волки боевые встречали сечу,
þurstige þræcwiges, þeodenholde.
сраженья страждали верные войсководителю.
Hæfde him alesen leoda dugeðe
Избрал он ратников35 из содружинников
tireadigra twa þusendo,
достославных до двух тысяч.
185 þæt wæron cyningas and cneowmagas,
Были там могучие конунги, конники славные,
on þæt eade riht, æðelum deore.
потомственного права надежные преемники.
Forðon anra gehwilc ut alædde
Потому каждый [воитель] привел
wæpnedcynnes, wigan æghwilcne
мужалого дружинника,
þara þe he on ðam fyrste findan mihte.
тех, что в час урочный сыскать сумел.
190 Wæron ingemen ealle ætgædere,
Были правители племени вместе на сборище,
cyningas on corðre. Cuð oft gebad
конунги при конницах. Извещала часто
horn on heape to hwæs hægstealdmen,
труба совоинству, куда дружинники дюжие —
guðþreat gumena, gearwe bæron.
воинский отряд — снаряжение несли. 260
Swa þær eorp werod, ecan læddon,
Тогда мрачное36 скопище подмогой пополнили,
195 lað æfter laðum, leodmægnes worn,
супостатами — супротивников, несметным воинством,
þusendmælum; þider wæron fuse.
тьмою тьмущею, вперед спешили.
Hæfdon hie gemynted to þam mægenheapum
Решились они всех тех ратников дюжих
to þam ærdæge Israhela cynn
на заре того дня, род израильский,
billum abreotan on hyra broðorgyld.
мечами пересечь в отместку за братьев37.
200 Forþon wæs in wicum wop up ahafen,
Потому-то в стане стон воцарился,
atol æfenleoð, egesan stodon,
вой предзакатный пронзительный, страх напал
weredon wælnet, þa se woma cwom.
(ратников сохранили латы38), когда тот шум приближался,
Flugon frecne spel, feond wæs anmod,
накатились жуткие вести. Неколебим был ворог,
werud wæs wigblac, oðþæt wlance forsceaf
доспехи блистали, пока надменных не отринул
205 mihtig engel, se ða menigeo beheold,
могучий ангел, многолюдство оберегавший,
þæt þær gelaðe mid him leng ne mihton
так что противники не в силах были более
geseon tosomne; sið wæs gedæled.
взирать друг на друга. Разде́лен был путь!39
Hæfde nydfara nihtlangne fyrst,
Достались изгнаннику часы ночные,
þeah ðe him on healfa gehwam hettend seomedon,
хоть его окрест окружили полчища вражьи,
210 mægen oððe merestream; nahton maran hwyrft.
многолюдство и море. Не имели другого пути спасительного,
Wæron orwenan eðelrihtes,
надеянье утратили надел свой вотчинный обресть40.
sæton æfter beorgum in blacum reafum,
Расположились за грядой в горящих латах,
wean on wenum; wæccende bad
предвкушая напасть. Бодрствуя, ожидало
eall seo sibgedriht somod ætgædere
совоинство вместе, собранное купно,
215 maran mægenes, oð Moyses bebead
тем большего скопища, пока Моисей не скомандовал
eorlas on uhttid ærnum bemum
эрлам на заре медным гласом
folc somnigean, frecan arisan,
сородичей снарядить, смелым воителям восстать,
habban heora hlencan, hycgan on ellen,
облачиться в латы, отважиться доблестным,
beran beorht searo, beacnum cigean
в доспехи блистающие облечься, побудкой созвать
220 sweot sande near. Snelle gemundon
дружину ко взморью. Припомнили мигом
weardas wigleoð, werod wæs gefysed,
стражи песнь бранную. Отряд был снаряжен,
brudon ofer burgum, (byman gehyrdon),
воздвигали на кручах (трубы им пели)
flotan feldhusum, fyrd wæs on ofste.
мореходы шатры, полки спешили.
Siððan hie getealdon wið þam teonhete
Там они отрядили супротив супостата полчища,
225 on þam forðherge feðan twelfe
во первых рядах той рати отрядов дюжину,
moderofra; mægen wæs onhrered.
дюжих духом, мощь восстала.
Wæs on anra gehwam æðelan cynnes
Был от каждого благородного рода-племени 261
alesen under lindum leoda duguðe
отделен со щитом липовым41 в ополчение воин,
on folcgetæl fiftig cista;
для счета ровного пять десятков полков воинских
230 hæfde cista gehwilc cuðes werodes
из каждого отряда рати славной
garberendra, guðfremmendra,
копьеносителей, битвовершителей
X hund geteled, tireadigra.
десять сот сочли достославных.
þæt wæs wiglic werod; wace ne gretton
То была дружина дюжая! Слабых не привечали
in þæt rincgetæl ræswan herges,
в числе тех ратников войсководители,
235 þa þe for geoguðe gyt ne mihton
невозмужалых42, которые мощи не имут,
under bordhreoðan breostnet wera
чтоб за венцом щитовым, за кольчугой воителя
wið flane feond folmum werigean,
лукавого супостата руками отринуть.
ne him bealubenne gebiden hæfdon
И тяжких ран в сражении не претерпели:
ofer linde lærig, licwunde swor,
над щитом липовым тела изъязвлений
240 gylpplegan gares. Gamele ne moston,
в перебранке копий. Старые не сумели бы,
hare heaðorincas, hilde onþeon,
седые воители битве служить,
gif him modheapum mægen swiðrade,
потому как в их отважных рядах убывала сила,
ac hie be wæstmum on wig curon,
но они по стати бравое выбрали воинство,
hu in leodscipe læstan wolde
по тому, как средь витязей проявиться сможет
245 mod mid aran, eac þan mægnes cræft,
ярость и слава, а также та воинства мощь
garbeames feng.
[окрепнет] в схватке древ копейных43.
þa wæs handrofra here ætgædere,
То была в рукопашной искусная рать собрана,
fus forðwegas. Fana up gerad,
излажена править путь. Водрузили знамена,
beama beorhtost; bidon ealle þa gen
столпы сияющие пребывали там неотлучно,
250 hwonne siðboda sæstreamum neah
покуда воевода сопутный у морской стремнины,
leoht ofer lindum lyftedoras bræc.
сияя над щитами, преграды небесной не разрушил. --------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания
1 В оригинале название поэмы отсутствует, предложенный издателями вариант Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги и представляет собой латинскую кальку с греческого термина.
2 Прим. OCR: В рукописи главы 2, 3, 4 не пронумерованы, они выделяются по местам, оставленным для титульных букв, как у предыдущей и последующих пронумерованных глав.
3 Ефам оказывается единственным упоминаемым географическим названием при описании пути израильтян из Египта, хотя в Библии есть указания на четыре таких места (Исх. 12:37, 13:20, 14:2, 14:9).
4 Ср.: в Вульгате Ефам находится «in extremis finibus solitudinis» — «в самом конце пустыни» (Исх. 13:20) (Текст Вульгаты приводится по ресурсу http://azbyka.ru/biblia/).
5 Возможный вариант чтения: «препятствия заставили их повернуть на север». Ср. также: Исх. 14:2.
6 Sigelwara — досл.: «жители солнечной страны».
7 Связь цвета кожи и солнечной активности в местах жизни эфиопов обсуждается во многих источниках, в том числе в «Естественной истории» Плиния Старшего (Жизнь чудовищ в Средние века / пер. с лат., статьи Н. Горелова. СПб., 2004. С. 177–183).
8 Сравнение жара небес с жаром угольев появляется в сочинении Диодора Сицилийского, греческий оригинал которого был известен на Британских островах задолго до латинской версии.
9 В тексте книги Исход говорится об облачном и огненном столпе, указывающем путь израильтянам днем и ночью. Образ полога, завесы см.: Пс. 104:39; Прем. 18:3, 19:7.
10 Досл.: «наибольший из полевых домов».
11 Ср.: Исх. 13:21–22.
12 Излаженной — т.е. «готовой».
13 Досл.: «шли морским путем (морем)».
14 Здесь конец главы не совпадает с концом грамматического предложения.
15 «Навершье» — центральная часть щита, содержащая украшения.
16 Строки 117–118 досл.: «чтоб у них пустоселья ужас // седой вересковой пустоши страх/».
17 Вероятно, «предстоящий» в этом предложении может быть огненным столпом, который персонифицирован и наблюдает за станом воинов.
18 Огонь как инструмент наказания за ослушание в израильском стане упоминается в Книге Чисел (Чис. 11:1–3, Чис. 16:35).
19 Досл.: «воины/ войска, защищенные доспехами».
20 Досл.: «отдохнули уставшие».
21 Досл.: «бравые слуги, подающие еду».
22 Возможный вариант прочтения — «расположились на холмах».
23 Ср.: Исх. 14:1–2.
24 Здесь народ обозначается существительным в единственном числе.
25 Ср.: Быт. 47:5–6. Египтяне, таким образом, оказываются народом, не соблюдающим договор.
26 Видимо, здесь имеется в виду Иосиф, проданный братьями в рабство и ставший правителем в Египте. Ср.: Исх. 1:8.
27 В оригинале эта строка содержит только слово «прежде» (ær ge), а далее, возможно, следует достаточно большая лакуна.
28 Досл.: «жители внутренней земли» или «народы, поклоняющиеся Ингве».
29 Ср.: Исх. 14:10.
30 Отметим, что выше говорилось о том, что израильтяне идут на север. Фараон же идет с юга — стороны, которая в германской мифологии ассоциируется с Муспеллхеймом и царством великана Сурта, который должен прийти оттуда при конце света. Юг в христианской традиции имеет положительные ассоциации.
31 В оригинале вся долгая строка 161 состоит только из двух слов — on hwael — «тогда», «в то время». Слово mearc («порубежная земля») относится к строке 160.
32 Здесь развивается традиционная для древнеанглийской поэзии тема «зверей битвы» — один из традиционных элементов, которые сопутствуют описанию битвы. Часто ее появление комментируют как отголосок древних языческих представлений германцев, где звери и птицы битвы — ворон и волк — спутники бога войны Одина. Однако ученые отмечают, то это соотнесение не появляется нигде в древнеанглийской литературе (Hall J.P. Exodus 166b, cwyldrof, 11. 162–67, the Beasts of Battle // Neophilologus. 1990. Vol. 74, N 1, January. P. 112–121).
33 Здесь за счет схожей синтаксической конструкции всадники уподобляются только что упомянутым «зверям битвы». Возможна также и аллюзия на библейского «коня и всадника» (Исх. 15:1), которые символизируют душу человека («имеется в виду многочленная скотская страсть — похоть, вместе с возницей, управляющая этими удовольствиями. Он ввергнул в море, сбросив в космический беспорядок … возница, и непокорный конь (неразумная часть души, которая делится на две части: страсть и вожделение) низвергаются» (Климент Александрийский. Строматы // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов І–VІІІ веков. Ветхий Завет. Том III. С. 105).
34 Подбородник (cinberg (175)) — часть шлема, закрывающая подбородок. Глагол в данной полустроке добавлен для создания аналогии с предыдущей строкой. Интересно, что упоминаемый здесь шлем (grimhelm (174)) состоял из двух частей: самого шлема (helm), закрывавшего макушку, и забрала (grim), закрывавшего все лицо со щеками и подбородком (см. толкование и ил. в кн.: Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. М., 1953. С. 182). Упоминание же подбородника скорее ориентирует на другой вид шлема, подобного «шлему Беовульфа», найденного в захоронении Саттон-Ху (см.: Мельникова Е.А. Меч и лира. С. 6 и далее — ил.).
35 Очевидно, далее следует рассказ о приготовлении к бою египетского войска.
36 Здесь египтяне называются «смуглыми», хотя указания на цвет их кожи нет в книге Исход.
37 Здесь имеется в виду месть за гибель египетских первенцев (Исх. 12:29–30).
38 Примечательно, что здесь военные доспехи понимаются как охрана от страха перед врагом.
39 Ср.: Исх. 14:19.
40 Досл.: «на обретение вотчины». Примечательно, что израильтян страшит не столько опасность смерти, сколько утрата права обрести наследственное владение — одаль (др.-англ. — edelriht), который был воплощением земного счастья человека средневековья (Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. С. 41).
41 До нас дошли упоминания о деревянных: липовых (lind), буковых (bocscyld) и ясеневых щитах, которые могли быть обиты железом.
Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06 Сообщений: 6161 Медали: 48 Cпасибо сказано: 12968 Спасибо получено: 9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538
XLVI V1
Ahleop þa for hæleðum hildecalla,
Вышел2 к ратникам глашатай воинский,
bald beohata, bord up ahof,
бравый златодаритель, щит вверх поднял3,
heht þa folctogan fyrde gestillan,
повелел народа старейшинам воинство успокоить,
255 þenden modiges meðel monige gehyrdon.
пока речь рьяного собрание слушало.
Wolde reordigean rices hyrde
Слово молвить хотел 129 народа пастырь
ofer hereciste halgan stefne,
рати славной велегласно4,
werodes wisa wurðmyndum spræc:
войсководитель с достоинством говорил:
“Ne beoð ge þy forhtran, þeah þe Faraon brohte
«Отриньте вы ужас5, хоть фараон и направил
260 sweordwigendra side hergas,
меченосцев ряды несметные,
eorla unrim! Him eallum wile
эрлов огромную рать6. Всем им желает
mihtig drihten þurh mine hand
Могучий Господь моею рукою7
to dæge þissum dædlean gyfan,
за день сей по делам воздать,
þæt hie lifigende leng ne moton
чтобы, пока они живы, не смогли во веки вечные8
265 ægnian mid yrmðum Israhela cyn.
досаждать страданиями израильскому роду.
Ne willað eow andrædan deade feðan,
Не пугайтесь вы более обречённых отрядов,
fæge ferhðlocan, fyrst is æt ende
их тленных сил вместилищ срок на исходе
lænes lifes. Eow is lar godes
жизни бренной. Вот вам Божий завет,
abroden of breostum. Ic on beteran ræd,
принесённый из сердца. 130 Я [вам] больше совет [дам],
270 þæt ge gewurðien wuldres aldor,
чтоб вы почитали Властителя славы,
and eow liffrean lissa bidde,
и у Живоначального сами испросили милости,
sigora gesynto, þær ge siðien.
удачу удалым, куда бы вы ни направились.
þis is se ecea Abrahames god,
Это тот Предвечный Авраама Бог,
frumsceafta frea, se ðas fyrd wereð,
мирозданья Творец, тот, что воинство оберегает —
275 modig and mægenrof, mid þære miclan hand.”
Владычный и Всесильный — Своею десницею9 могучей!»
Hof ða for hergum hlude stefne
Вознеслась10 над воинством зычным голосом
lifigendra leod, þa he to leodum spræc:
живительная песнь11, когда он к народу обратился:
“Hwæt, ge nu eagum to on lociað,
«Истинно! Вы сейчас очами [своими] узрите,
folca leofost, færwundra sum,
народ возлюбленный, чудо невиданное,
280 hu ic sylfa sloh and þeos swiðre hand
то, как я сам ударил чрез десницу могучую12
grene tacne garsecges deop.
зелёным жезлом13 131 морскую бездну!
Yð up færeð, ofstum wyrceð
Волна ввысь вздымается, вдруг соделает14
wæter wealfæsten. Wegas syndon dryge,
струя стену защитную. Стези просохнут —
haswe herestræta, holm gerymed,
седые прогоны ратные. Море расступится —
285 ealde staðolas, þa ic ær ne gefrægn
извечные зыби, не слышал я прежде
ofer middangeard men geferan,
во граде срединном, чтоб люди ступали
fage feldas, þa forð heonon
по сияющим долам, тем, что искони,
in ece tid yðe þeahton,
во веки вечные волны обволакивали.
sælde sægrundas. Suðwind fornam
Сокрытые донные просторы южный ветер15 отверз, 132
290 bæðweges blæst, brim is areafod,
волны16 — ветра порыв. Воды отхлынули,
sand sæcir spaw. Ic wat soð gere
извергла бездна песок. Я ведаю истину верно,
þæt eow mihtig god miltse gecyðde,
что вам Могучий Господь милость оказал,
eorlas ærglade. Ofest is selost
эрлы, успехом жалованные! Спешка — лучшее,
þæt ge of feonda fæðme weorðen,
что вас от вражьей схватки спасёт.
295 nu se agend up arærde
Ныне Владыка ввысь подъемлет
reade streamas in randgebeorh.
красные17 моря струи заслоном щитовым.
Syndon þa foreweallas fægre gestepte,
Те крепости влажные нерушимо воздеты,
wrætlicu wægfaru, oð wolcna hrof.”
чуден проход через волны до облачной выси!» 133
æfter þam wordum werod eall aras,
После той речи дружина восстала,
300 modigra mægen. Mere stille bad.
отважных ватага. Море мирно ждало.
Hofon herecyste hwite linde,
Подняли избранные воины щиты липовые,
segnas on sande. Sæweall astah,
знамёна у отмели. Стена морская стояла,
uplang gestod wið Israhelum
воздетая, держалась пред сынами Израиля
andægne fyrst. Wæs seo eorla gedriht
во время единого дня18. Была тех эрлов дружина
305 anes modes,
единодушна [со пастырем славным]19,
fæstum fæðmum freoðowære heold.
крепкой десницей уберёг [он] мирный завет.
Nalles hige gehyrdon haliges lare,
Не презирали отныне они святое учение20,
siððan leofes leoþ læste near
потому как песни возлюбленного пред самым свершением
sweg swiðrode and sances bland.
звук умолк и песнь затихла21. 134
310 þa þæt feorðe cyn fyrmest eode,
Тогда род четвёртый22 вперёд других ринулся,
wod on wægstream, wigan on heape,
двинулись по топям морским витязи гурьбой,
ofer grenne grund, Iudisc feða
по зелёному дну23 Иуды колено
on orette on uncuð gelad
поспешило неторной тропою
for his mægwinum. Swa him mihtig god
пред прочими сородичами, ибо ему Господь-Вседержитель
315 þæs dægweorces deop lean forgeald,
за дела того дня дань дорогую отмерил24.
siððan him gesælde sigorworca hreð,
С тех пор он стяжал в подвигах воинских славу,
þæt he ealdordom agan sceolde
что ему по старшинству во владенье достаться должна,
ofer cynericu, cneowmaga blæd.
над царствами, над сородичами власть. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания
1 Остальные части поэмы «Исход» опубликованы в следующих изданиях: Древнеанглийская поэма “Исход”. Отрывок. Глава 1 (Пер. с древнеангл. и коммент. М. В. Яценко) // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново, 2014. C. 131–137; Древнеанглийская поэма “Исход” [Кэдмон? “Школа Кэдмона”?] Главы II–IV (пер. и коммент. М. В. Яценко) // Средние века. Вып. 75 (1–2). 2014. С. 255–261; Яценко М. В. Древнеанглийская поэма “Исход”. Глава VI (пер.с древнеангл. и коммент. М.В.Яценко) // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 7. Иваново, 2015. С. 174–182; Древнеанглийская поэма “Исход” [Кэдмон? “Школа Кэдмона”?]. Глава VIII (пер. и коммент. М. В. Яценко) // Вестник ПСТГУ. Серия Филология. 2014. № 4. С. 154–166.
2 Досл.: «прыгнул».
3 Традиционно считается, что поднятие щита было знаком привлечения внимания к последующей речи. У К. Тацита читаем: «Стремятся же они (германцы. — М. Я.) больше всего к резкости звука и к попеременному нарастанию и затуханию гула и при этом ко ртам приближают щиты, дабы голоса, отразившись от них, набирались силы и обретали полнозвучность и мощь». (Тацит К. О происхождении германцев и местоположении Германии // Тацит К. Анналы. Малые про-изведения / Пер. с лат. А. С. Бобовича, под ред. Я. М. Боровского и М. Е. Сергеенко. М., 2010. С. 446–447).
4 Досл.: «святым голосом».
5 Досл.: «не будьте вы столь боязливы».
6 Досл.: «несчетное число».
7 В Библии говорится о могуществе руки Моисея, через которую совершаются чудеса: Исх. 14:21 и Исх. 14:26–27. Формула, употребленная в поэме «Исход», соотносима с эпизодом из поэмы «Беовульф» (строки 557–558), где рассказывается о поединке Беовульфа и Бреки в бурном море.
11 Возможный вариант прочтения — «песнь живых», т. е. израильтян.
12 Досл.: «как я сам ударил и эта могучая рука».
13 Cм. о чудесной силе жезла Моисея: Исх. 4:3, Исх. 4:17, Исх. 4:20, Исх. 4:23, Исх. 7:10. В комментариях отцов Церкви жезл Моисея сравнивается с Крестом (Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Т. III: Книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие / Пер. с англ., греч., лат., сир. под ред. Д. Т. Линдхарда; русское издание под ред. Н. А. Кульковой и С. С. Козина. Тверь, 2010. С. 31). В апокрифе «Житие пророка Мои-сея» читаем о том, что этот самый жезл (в русском переводе — «палица») был взят Адамом из рая, а затем оказался у тестя Моисея Рагуила в саду, откуда его и взял Моисей (Житие пророка Моисея / Пер. и коммент. М. В. Рождественской // Апокрифы Древней Руси / Сост., предисл. М. Рождественской. СПб., 2002. С. 72. Переведенный с еврейского оригинала, этот апокриф мог иметь распространение и в Западной Европе). Отчасти этот сюжет соотносится с зеленым цветом жезла, обозначенного древнеанглийским поэтом. Зеленый цвет в кон-тексте поэмы соотносится со спасением (ср. коммент. к с. 312).
14 Здесь и далее глаголы, переведенные в будущем времени, могут переводиться настоящим и наоборот.
15 В тексте Вульгаты ветер назван просто сильным — flante vento vehementi (Исх. 14:21). То же указание на сильный (micelne) ветер находим и в древнеанглийском переводе книги Исход (The Old English version of the Heptateuch. Ælfric's Treatise on the Old and New Testament and his Preface to Genesis / Ed. by S. J. Crawford. Early English Text Society. № 160. 1997. Р. 250). В тексте Септуагинты (эту традицию сохраняет церковнославянский перевод) ветер назван южным. Возможно, что упоминание о южном ветре здесь отражает церковную традицию, в соответствии с которой южный ветер считается наиболее благоприятным (Cross J. E. Latin Themes in Old English Poetry with an Excursus on the Middle English Ubi sunt qui ante nos fuerount. Bristol, 1962. P. 13).
16 Досл.: «водные тропы».
17 В соответствии с некоторыми средневековыми представления-ми, воды моря стали красными после гибели в них египтян, однако древнеанглийскому поэту, возможно, было знакомо и другое объяснение. Беда Достопочтенный в книге «О природе вещей» приводит такую причину: «Красное море называется так из-за своего розово-красного цвета, который, однако, присущ ему не от природы — вода его окрасилась так из-за соседних берегов кроваво-красного цвета. [А, впрочем, может быть, и наоборот:] именно от названия этого [моря] и сурик, и другие [красные] краски, и драгоценные камни [рубины] стали называться “красными”» (Беда Достопочтенный. О природе вещей / Пер. с лат. и коммент. Т. Ю. Бородай).
18 В Библии нет точного указания на время, в течение которого море было отверсто. Появление в древнеанглийской поэме точного указания на промежуток времени в «один день» может быть связано с тем, что в поэме Авита Вьеннского «О переходе через Красное море» говорится, что разделение моря произошло на утро (Avitus Viennensis. De Transitu Maris Rubri / Ed. R. Peiper // MGH. AA. Bd. 6.2. Berlin, 1883. ll. 575–588), а в Вульгате говорится, что египтяне были потоплены на утро (Исх. 14:24, 27), вероятнее всего, следующего дня.
19 В оригинале эта полустрока отсутствует.
20 Подразумевается, что израильтяне поверили Моисею потому, что события, изложенные им в речи, тут же начали осуществляться.
21 Досл.: «звук замолк / и песни [звук] смешался//».
22 Колена израильского рода считаются здесь по прародителям — братьям Иосифа Прекрасного.
23 Зеленый цвет в поэме воспринимается как цвет спасения, что продолжает патристическую традицию (Keenan H. T. Exodus 312. ‘The Green Street of Paradise’ // Neuphilologische Mitteilungen. Vol. LXXXI. № 3. 1970). В целом это цвет в древнеанглийском языке имеет положительные коннотации (Бочкарева Т. В. Система цветообозначений в древнеанглийском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / отв. ред. А. П. Василевич. М., 2007. С. 112–125). Тогда как в среднеанглийском коннотации этого цвета становятся резко отрицательными (Baird J. L. The Devil in Green // Neuphilologische Mitteilungen. Vol. LXIX. № 4. 1968. Р. 575–578).
Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06 Сообщений: 6161 Медали: 48 Cпасибо сказано: 12968 Спасибо получено: 9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538
XLVII VI
Hæfdon him to segne, þa hie on sund stigon,
Было у них1 знамя, по морю пешешествующие
320 ofer bordhreoðan beacen aræred
над щитами узорчатыми хоругвь воздвигли;
in þam garheape, gyldenne leon,
в том копейном полку — льва золочёного,
drihtfolca mæst, deora cenost.
дружина дюжая — отважного хищника.
Be þam herewisan hynðo ne woldon
С тем войсководителем притеснение не хотели
be him lifigendum lange þolian,
при нем живущие больше сносить,
325 þonne hie to guðe garwudu rærdon
тогда они для брани дроты снарядили,
ðeoda ænigre. þracu wæs on ore,
каждый отряд. Схватка была впереди,
heard handplega, hægsteald modige
брань руколомная, витязи бесстрашны,
wæpna wælslihtes, wigend unforhte,
доспехи бранные, воины отважны,
bilswaðu blodige, beadumægnes ræs,
раны кровавы, ратники бравы,
330 grimhelma gegrind, þær Iudas for.
шеломы летели там2, 175 куда Иуда первым ступил3.
æfter þære fyrde flota modgade,
Вслед за тем воинством мореход отважился,
Rubenes sunu. Randas bæron
Рувимово племя. Щиты правили
sæwicingas ofer sealtne mersc,
мореплаватели4 чрез солёные хляби,
manna menio; micel angetrum
многолюдство великое, мужи многие
335 eode unforht. He his ealdordom
шли бесстрашные. Он своё первородное право
synnum aswefede, þæt he siðor for
грехами сгубил5, потому и следом шёл,
on leofes last. Him on leodsceare
позади избранного. В его роде-племени
frumbearnes riht freobroðor oðþah,
первородство и прежде было братом изъято родным6,
ead and æðelo; he wæs gearu swa þeah.
благородство и блага у другого перворождённого.
340 þær forð æfter him folca þryðum
Там вослед ему другого племени род,
sunu Simeones sweotum comon;
Симеона сыны, строем ступали, 176
þridde þeodmægen (þufas wundon
третье племя могучее. Флаги реяли
ofer garfare) guðcyste onþrang
над шествием войска копейного, вперёд устремлённого
deawig sceaftum. Dægwoma becwom
росистой7 ратью. Дня рассвет приближался
345 ofer garsecge, godes beacna sum,
над гребнем морским, был знак Господень
morgen mæretorht; mægen forð gewat.
поутру — зарево на море. Полки ступали вперёд,
þa þær folcmægen for æfter oðrum,
совоинство тучное, один за другим,
isernhergum. An wisode
кольчужная рать. Один направлял
mægenþrymmum mæst, þy he mære wearð,
дружину могучую, что его прославило
350 on forðwegas folc æfter wolcnum,
на пути указанном народу под облаком,
cynn æfter cynne. Cuðe æghwilc
в каждом роде-племени. Открыто было из них всякому
mægburga riht, swa him Moises bead,
племени право, им Моисей объявил,
eorla æðelo. Him wæs an fæder,
эрлов отпрыскам. Всем им был один прародитель8,
leof leodfruma, landriht geþah,
праведный отец, что право на вотчину обрёл9,
355 frod on ferhðe, freomagum leof.
душой умудрённый, из сородичей избранный.
Cende cneowsibbe cenra manna
Основал поколения воинов рьяных
heahfædera sum, halige þeode,
единый праотец 177 священных племён,
Israela cyn, onriht godes,
израильского рода, с Богом Истинным.
swa þæt orþancum ealde reccað
Велеречиво о том древние молвили,
360 þa þe mægburge mæst gefrunon,
как тем племенам открылось многое
frumcyn feora, fæderæðelo gehwæs.
о зарождении живого, о всех родословиях.
Niwe flodas Noe oferlað,
По хлябям невиданным10 Ной отправился11,
þrymfæst þeoden, mid his þrim sunum,
воевода славный с тремя сыновьями,
þone deopestan drencefloda
по тому глубочайшему наводнению дивному
365 þara ðe gewurde on woruldrice.
из всех, что затопляли мир земной.
Hæfde him on hreðre halige treowa;
Хранил он в сердце святые заветы12,
forþon he gelædde ofer lagustreamas
ибо он доправил по пучине морской
maðmhorda mæst, mine gefræge.
сокровеннейший клад. Как мне известно,
On feorhgebeorh foldan hæfde
для сохранения жизни с суши он взял,
370 eallum eorðcynne ece lafe,
из каждого рода земного в вечное наследство
frumcneow gehwæs, fæder and moder
первородителей, отца и матерь,
tuddorteondra, geteled rime
родоположников; отсчитанное число
mismicelra þonne men cunnon,
от каждой твари, 178 от тех, что люди ведали,
snottor sæleoda. Eac þon sæda gehwilc
мудрый мореход. К тому же всякого семени
375 on bearm scipes beornas feredon,
в лоно корабельное мужи насыпали,
þara þe under heofonum hæleð bryttigað.
из тех, что под небесами люди засевают.
Swa þæt wise men wordum secgað
Потом мудрецы словами изложат,
þæt from Noe nigoða wære
что от Ноя то был девятый завет13,
fæder Abrahames on folctale.
от отца Авраамова по родословию.
380 þæt is se Abraham se him engla god
Это тот Авраам, которому Ангелов Владыка
naman niwan asceop; eac þon neah and feor
имя новое даровал, а также далеких и близких
halige heapas in gehyld bebead,
священных соплеменников под его защиту передал —
werþeoda geweald; he on wræce lifde.
над многолюдством владычество. Он в изгнании жил14,
Siððan he gelædde leofost feora
тогда и вёл жизнь праведную15
385 haliges hæsum; heahlond stigon
по повелению священному. На кручу взобрались
sibgemagas, on Seone beorh.
сородичи, на гору Сионскую16. 179
Wære hie þær fundon, wuldor gesawon,
Завет они там обрели, славу узрели,
halige heahtreowe, swa hæleð gefrunon.
святой договор, что воины ведали.
þær eft se snottra sunu Dauides,
Там тот мудрый сын Давидов,
390 wuldorfæst cyning, witgan larum
конунг, славу стяжавший, по советам пророка
getimbrede tempel gode,
устроил храм Господень,
alh haligne, eorðcyninga
церковь священную (из конунгов мира сего
se wisesta on woruldrice,
наимудрейший в царстве земном
heahst and haligost, hæleðum gefrægost,
возвышенный и святейший, воинам известнейший,
395 mæst and mærost, þara þe manna bearn,
величайший и могущественный из всех мужей сынов),
fira æfter foldan, folmum geworhte.
для людей на земле руками сработал.
To þam meðelstede magan gelædde
К тому месту соборному17 сына привёл
Abraham Isaac. Adfyr onbran;
Авраам Исаака18, огонь похоронный разжёг.
fyrst ferhðbana no þy fægenra wæs.
Сперва убийца (не был тот на убой обречён)
400 Wolde þone lastweard lige gesyllan,
хотел наследника потомного огнём сгубить 180
in bælblyse beorna selost,
во всесожжении, воина избранного,
his swæsne sunu to sigetibre,
сына своего единородного, чтоб принесть в жертву
angan ofer eorðan yrfelafe,
единственного на свете наследника,
feores frofre, ða he swa forð gebad,
утеху старости, чтоб его потом передать
405 leodum to lafe, langsumne hiht.
людскому роду в наследство, в вечную надежду19.
He þæt gecyðde, þa he þone cniht genam
Не скрывал он нисколько, что юношу того схватил
fæste mid folmum, folccuð geteag
руками накрепко, прославленный связал
ealde lafe, (ecg grymetode),
(клинок старинный, нож ныл от боли),
þæt he him lifdagas leofran ne wisse
ибо он во все дни живота своего дороже [ничего] не ведал,
410 þonne he hyrde heofoncyninge.
чем послушание Отцу Небесному.
Up aræmde Abraham þa;
Потому Авраам восстал,
se eorl wolde slean eaferan sinne
тот славный эрл посечь намерился отпрыска своего
unweaxenne, ecgum reodan
невозмужалого мечом кровавым,
magan mid mece, gif hine metod lete.
юнца — секирой, если б ему Владыка дозволил.
415 Ne wolde him beorht fæder bearn ætniman,
Не хотел у него Всевышний Отец сына отнять
halig tiber, ac mid handa befeng.
священной жертвой, его Он десницей отринул.
þa him styran cwom stefn of heofonum,
Тогда пресечь пришел его глас с небес,
wuldres hleoðor, word æfter spræc:
велегласная речь, 181 слова лились:
“Ne sleh þu, Abraham, þin agen bearn,
«Не убей, Авраам, свое дитя единственное,
420 sunu mid sweorde! Soð is gecyðed,
сына — секирой20! Известно воистину,
nu þin cunnode cyning alwihta,
теперь испытал тебя Конунг Создатель,
þæt þu wið waldend wære heolde,
что ты с Вседержителем договор не нарушил,
fæste treowe, seo þe freoðo sceal
заветный наказ, в котором благоволение тебе
in lifdagum lengest weorðan,
на все дни живота твоего нерушимым станет,
425 awa to aldre unswiciendo.
во веки вечные — неисчерпаемым.
Hu þearf mannes sunu maran treowe?
Какого человеческому сыну нужно больше завета?
Ne behwylfan mæg heofon and eorðe
Разрушить не сможет ни земля, ни небо
his wuldres word, widdra and siddra
Его славного Слова, оно просторнее и шире,
þonne befæðman mæge foldan sceattas,
чем вместить способны мирские пределы:
430 eorðan ymbhwyrft and uprodor,
просторы земные и свод небесный,
garsecges gin and þeos geomre lyft.
морская бездна и небо скорбное21.
He að swereð, engla þeoden,
Отныне зарок положит Владыка Ангелов,
wyrda waldend and wereda god,
Судеб Властитель, Господь Вседержитель
soðfæst sigora, þurh his sylfes lif,
Добропобедный, Своею собственною жизнью: 182
435 þæt þines cynnes and cneowmaga,
твоих сородичей и соплеменников,
randwiggendra, rim ne cunnon,
щитоносцев, числа не исчислят
yldo ofer eorðan, ealle cræfte
мужи по миру, при всём искусстве,
to gesecgenne soðum wordum,
не перечтут по чести словами,
nymðe hwylc þæs snottor in sefan weorðe
пока Тот смиренный в сердце не явится,
440 þæt he ana mæge ealle geriman
Который один сумеет все перечесть
stanas on eorðan, steorran on heofonum,
каменья земные, звёзды небесные,
sæbeorga sand, sealte yða;
пески морские, солёные волны22.
ac hie gesittað be sæm tweonum
А они осядут меж двух морей23
oð Egipte incaðeode
до египетских землежителей,
445 land Cananea, leode þine,
в земле ханаанской потомки твои,
freobearn fæder, folca selost.”
свободнорождённые отцом, племя избранное». -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания
1 Здесь продолжается рассказ о колене Иуды. Его начало — в главе V (строки 310–318): «Тогда род четвёртый/ вперёд других ринулся.// Двинулись по топям морским/ витязи гурьбой,// по зелёному дну/ Иуды колено// поспешило/ неторной тропою// пред прочими сородичами,/ ибо ему Господь Вседержитель// за дела того дня/ дань дорогую отмерил.// С тех пор он стяжал/ в подвигах воинских славу,// что по старшинству/ во владенье достаться должна,// над царствами,/ над сородичами власть».
2 Досл. — «шеломов столкновение».
3 Этот смысловой блок является единственным в поэме описанием собственно сражения. Примечательно, что в нем нет глаголов действия.
4 Исследователи особенно акцентируют наименование колена Рувима мореплавателями (др.-англ. — sæwiсingas), хотя очевидно, что все странствие израильтян совершалось по суше. Возможно, тем самым поэт создает аллюзию на историю самих англосаксов, которые попали на Британские острова (своеобразную Землю Обетованную) морским путем (подробнее об этом: Howe N. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. Newhaven, 1989).
5 Имеется в виду эпизод, когда Рувим вступил в связь с Валлой, наложницей своего отца (Быт. 35:22).
6 Имеется в виду эпизод продажи Исавом первородства Иакову (Быт. 25:27–34).
7 Роса символизирует утреннее время и готовность воинства к битве.
8 Имеется в виду Авраам, чье имя и истолковывается в Библии как «прародитель народов» (Быт. 17:5).
9 Упоминание о том, что Бог обещал Аврааму Землю Обетованную, встречается в книге Бытия несколько раз (Быт. 17:8, 15:18 и т.д.).
10 Далее следует отрывок (строки 362–446), который традиционно называют «Исход Б» (Exodus B), подробно описанный в статье выше.
11 Ср.: Быт. 6.
12 Здесь подразумевается обещание Бога Ною, что люди больше не будут истребляться водами потопа. Ср. Быт. 6:18; 9:9–17.
13 В соответствии с библейской родословной отец Авраама представляет девятое поколение после Ноя (Быт. 11:10–27).
14 Ср. Быт. 26:3. Обращение Господа к Аврааму Быт. 12:1, а затем — к Исааку: «странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя». В германской героической традиции изгнание традиционно понимается как самое тягостное для воина состояние (Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972), тогда как в христианстве отношение к изгнанникам скорее положительное (Ср. «Блаженны изгнанные правды ради» (Мф. 5:10)).
15 Досл. «самую возлюбленную из жизней».
16 В соответствии с книгой Исход, на горе Синай скрижали Завета и Закон обретает Моисей. Происходит это на пятидесятый день после Пасхи (Исх. гл. 19, 20, 24, 32–34). Вероятно, появление здесь горы Сион (Seone beorh) связано с дальнейшим описанием жертвоприношения Авраама, которое произошло на одной из ее частей (горе Мориа), где был построен и храм Соломона.
17 В оригинале — meðelstede — meeting-place, place of assembly, очевидно, соотносится, с одной стороны, с местом встречи с Богом, а с другой, — с местом, где Соломоном был построен храм.
18 Ср. Быт. гл. 22.
19 Здесь очевидна параллель с Богом Отцом, который принес Своего единственного Сына в жертву во искупление грехов всего человечества.
20 Ср. Быт. 22:11–17.
21 Ученые не находят объяснений, почему небо или воздух (др.-англ. lyft — air, sky, clouds, atmosphere) здесь названо скорбным. Возможные варианты прочтения прилагательного в рукописи: «всемирный», «просторный» (eormen или geape).
22 Ср. Быт. 22:17. Со звездами и морскими песками сравниваются потомки Авраама.
Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06 Сообщений: 6161 Медали: 48 Cпасибо сказано: 12968 Спасибо получено: 9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538
XLVIIII VIII
Folc wæs afæred, flodegsa becwom
Устрашилась рать1, страх морской настиг
gastas geomre, geofon deaðe hweop.
души скорбные, бездна гибель сулила.
Wæron beorhhliðu blode bestemed,
Были буруны морские кровью насыщены,
450 holm heolfre spaw, hream wæs on yðum,
море кровь исторгло, вопль на волнах раздался,
wæter wæpna ful, wælmist astah.
воды доспехами наполнились, трупный смрад поднялся.
Wæron Egypte eft oncyrde,
Те египтяне вспять кинулись,
flugon forhtigende, fær ongeton,
бежали в испуге, изведали ужас,
woldon herebleaðe hamas findan,
хотели, помертвевшие от битвы, воротиться в родные дома.
455 gylp wearð gnornra. Him ongen genap
Самохвальство обернулось печалью, пред ними померкли
atol yða gewealc, ne ðær ænig becwom
зыби морские бурливые, оттуда никто не вернулся
herges to hame, ac behindan beleac
из полчища домой. За спинами сомкнула
wyrd mid wæge. þær ær wegas lagon,
судьба волну, там, где стези были отверсты,
mere modgode, mægen wæs adrenced.
море бурлило, полки в пучине канули. 155
460 Streamas stodon, storm up gewat
Потоки восстали, буря вверх вознесла
heah to heofonum, herewopa mæst.
в небеса высоко, воинства вопль великий,
Laðe cyrmdon, (lyft up geswearc),
ненавистные выли. Небо померкло
fægum stæfnum, flod blod gewod.
от стонов смертных, кровью зыби насытились2.
Randbyrig wæron rofene, rodor swipode
Заслонные стены рассыпались, небо обрушилось,
465 meredeaða mæst, modige swulton,
погибель была величайшая в мире. Могучие мерли
cyningas on corðre, cyre swiðrode
конунги при коннице, выбор утратили3
sæs æt ende. Wigbord scinon
в прибрежных волнах4. Бранные щиты сияли,
heah ofer hæleðum, holmweall astah,
высоко над воинством влага стеною стояла,
merestream modig. Mægen wæs on cwealme
морское течение тучное. Мужи были смертью
470 fæste gefeterod, forðganges weg
накрепко скованы, утратили тропы торёные5,
searwum æsæled, sand basnodon,
кольчугами упроченные6. Отмель песчаная чаяла
witodre fyrde, hwonne waðema stream,
судьбы предначертанной, когда пучины течение,
sincalda sæ, sealtum yðum
струя извечно студёная, своею солёною влагою,
æflastum gewuna ece staðulas,
от зыбной качки усталая, к основаниям вечным
475 nacud nydboda, neosan come,
(горя глашатай7) вернуться пожелает —
fah feðegast, se ðe feondum geneop.
зловещий дух, врагов поборовший. 156
Wæs seo hæwene lyft heolfre geblanden,
Был тот воздух лазоревый с кровью смешан,
brim berstende blodegesan hweop,
прибой, разбиваясь, кровавым ужасом грозил
sæmanna sið, oðþæt soð metod
пути мореходов, покуда Судия Истинный
480 þurh Moyses hand modge rymde,
Моисеевой дланью дружинных не уничтожил,
wide wæðde, wælfæðmum sweop.
разил повсюду, с объятьями смерти спешил.
Flod famgode, fæge crungon,
Поток пенился, смертные мерли,
lagu land gefeol, lyft wæs onhrered,
море на землю низринулось. Воздух был взбудоражен,
wicon weallfæsten, wægas burston,
крепости струйные пали, волны лопались,
485 multon meretorras, þa se mihtiga sloh
таяли башни морские, когда Всевышний ударил
mid halige hand, heofonrices weard,
могучей десницей, Небесный Властитель,
on werbeamas. Wlance ðeode
столпа небесного Зиждитель – по спесивым народам8.
ne mihton forhabban helpendra pað,
Противостоять не сумели на тропе спасительной9
merestreames mod, ac he manegum gesceod
ярости струй морских, тем, что сборище смели,
490 gyllende gryre. Garsecg wedde,
вопиющее в ужасе. Бушующая бездна свирепела:
up ateah, on sleap. Egesan stodon,
взметённая, оземь низринулась, страхи восстали,
weollon wælbenna. Witrod gefeol
горели тяжкие раны. На бранные тропы пало
heah of heofonum handweorc godes,
с выси небесной Божье творение,
famigbosma flodwearde sloh,
пеной бурлящее. Хранитель потока разбил
495 unhleowan wæg, alde mece,
опору шаткую10 седым мечом11.
þæt ðy deaðdrepe drihte swæfon,
От той раны смертной дружина почила, 157
synfullra sweot. Sawlum lunnon
грешников строй. Душ лишились
fæste befarene, flodblac here,
накрепко скованные, мертвенно-бледные12 полки,
siððan hie on bugon brun yppinge,
когда им на плечи буруны [низринулись] бурые,
500 modewæga mæst. Mægen eall gedreas
13 неукротимый поток. Полки почили до времени,
ða gedrencte wæron dugoð Egypta,
смертию умерли, племя египетское,
Faraon mid his folcum. He onfond hraðe,
фараон со дружиною. Он быстро изведал,
siððan grund gestah godes andsaca,
на сушу ступив, Божий ворог
þæt wæs mihtigra mereflodes weard;
мощь безмерную14 морского потока Владыки.
505 wolde heorufæðmum hilde gesceadan,
Жаждал в схватке смертной битву разрешить
yrre and egesfull. Egyptum wearð
злобный и ужас несущий. Египтянам было
þæs dægweorces deop lean gesceod,
за дела того дня тяжкое дано воздаяние.
forðam þæs heriges ham eft ne com
Из того воинства домой не вернулся,
ealles ungrundes ænig to lafe,
до земли не добрался15 ни один впоследствии16.
510 þætte sið heora secgan moste,
Никто о судьбе их поведать не смог17,
bodigean æfter burgum bealospella mæst,
разнести по весям вести печальные
hordwearda hryre, hæleða cwenum,
о гибели кладохранителей воинским жёнам;
ac þa mægenþreatas meredeað geswealh,
о том, как могучий строй морская бездна поглотила
spelbodan eac. Se ðe sped ahte,
вместе с вестниками. Удачи Даритель18 158
515 ageat gylp wera. Hie wið god wunnon!
гордых отринул. Они против Бога восстали!19
þanon Israhelum ece rædas
20 Тогда израильтянам заветы вечные
on merehwearfe Moyses sægde,
на морском берегу21 Моисей сообщил,
heahþungen wer, halige spræce,
высокородный муж, священною речью
deop ærende. Dægword nemnað
важную весть. Слова того дня огласят,
520 swa gyt werðeode, on gewritum findað
когда народы в скрижалях отыщут
doma gehwilcne, þara ðe him drihten bebead
все законы Судией установленные,
on þam siðfate soðum wordum,
в том странствии — словами истинными.
gif onlucan wile lifes wealhstod,
Если открыть захочет жизни Вершитель
beorht in breostum, banhuses weard,
светоч в сердцах, живота Владыка,
525 ginfæsten god gastes cægon.
то благодать безмерная ключами духа,
Run bið gerecenod, ræd forð gæð,
сокровенная откроется22. 161 Завет приидет,
hafað wislicu word on fæðme,
возымеют мудрые слова во власти.
wile meagollice modum tæcan
Захочет ревностно отважных учить,
þæt we gesne ne syn godes þeodscipes,
и мы не лишимся Божьего завета,
530 metodes miltsa. He us ma onlyhð,
милости Господа, Он нас щедро одарит.
nu us boceras beteran secgað
Ныне нам книжники лучше расскажут,
lengran lifwynna. þis is læne dream,
о том, что выше благодати жизненной. Она лишь суетное счастье,
wommum awyrged, wreccum alyfed,
грехами отягчённое, изгнанникам23 дарованное,
earmra anbid. Eðellease
несчастных прибежище. Лишённые вотчины
535 þysne gystsele gihðum healdað,
в пиршественном зале с тоскою воссядут,
murnað on mode, manhus witon
со скорбью в душе, о доме мерзости узнают,
fæst under foldan, þær bið fyr and wyrm,
сокрытом под землёй, где будут огнь и червь,
open ece scræf. Yfela gehwylces
отверста вечная бездна для всякой пагубы.
swa nu regnþeofas rice dælað,
А ныне тати отъявленные — царство земное делят —
540 yldo oððe ærdeað. Eftwyrd cymð,
старость и смерть до времени. Для будущей жизни грядёт,
mægenþrymma mæst ofer middangeard,
в Силе и Славе великой во град срединный,
dæg dædum fah. Drihten sylfa
с воздаянием за дела того дня Сам Господь-Вседержитель.
on þam meðelstede manegum demeð,
На том месте соборном24 162 многих рассудит:
þonne he soðfæstra sawla lædeð,
Он истину возлюбивших души приимет,
545 eadige gastas, on uprodor,
блаженных духом, на небеса,
þær is leoht and lif, eac þon lissa blæd;
там, где свет и жизнь, и Его благодатная Слава.
dugoð on dreame drihten herigað,
Дружина, ликуя, восхвалит Господа,
weroda wuldorcyning, to widan feore.
народов Спасителя Славного во веки вечные!
Swa reordode ræda gemyndig
Тогда возвестил завету верный
550 manna mildost, mihtum swiðed,
муж милостивый, мощью одарённый,
hludan stefne; here stille bad
громким голосом. Войско мирно ждало
witodes willan, wundor ongeton,
судьбы предначертанной (чудо предчувствовали)
modiges muðhæl; he to mænegum spræc:
бравого приветное слово. Он народу молвил:
“Micel is þeos menigeo, mægenwisa trum,
«Велико это полчище, Войсководитель могуч,
555 fullesta mæst, se ðas fare lædeð;
подмога надёжная, та, что путь направляет.
hafað us on Cananea cyn gelyfed
Нам [в земле] ханаанеев [Он] подарил
burh and beagas, brade rice;
град и сокровища25, обширное царство.
wile nu gelæstan þæt he lange gehet
Хочет теперь воплотить прежде обещанное
mid aðsware, engla drihten,
зароком клятвенным Господь ангелов
560 in fyrndagum fæderyncynne,
в давние времена роду праотцев.
gif ge gehealdað halige lare,
Если вы заживёте по закону святому,
þæt ge feonda gehwone forð ofergangað,
то всякого ворога впредь вы поборете,
gesittað sigerice be sæm tweonum,
займёте славное царство меж двух морей26,
beorselas beorna. Bið eower blæd micel!”
для пиршеств дружинных покои. Пребудет ваша слава вовеки!27» 159
565 æfter þam wordum werod wæs on salum,
После той речи возрадовались сородичи,
sungon sigebyman, (segnas stodon),
трубы победу играли, знамёна реяли
on fægerne sweg; folc wæs on lande,
в их чудном гуле. Народ был на суше!
hæfde wuldres beam werud gelæded,
Славный столп дружину довёл,
halige heapas, on hild godes.
священный отряд, под Божий покров –
570 Life gefegon þa hie oðlæded hæfdon
доле своей возрадовались. Они лишили
feorh of feonda dome, þeah ðe hie hit frecne geneðdon,
жизни завета врагов, хотя рисковали жестоко,
weras under wætera hrofas. Gesawon hie þær weallas standan,
воины под водными сводами. Видели волны стоящие,
ealle him brimu blodige þuhton, þurh þa heora beadosearo wægon.
все им воды кровавыми казались, чрез которые доспехи прошли.
Hreðdon hildespelle, siððan hie þam herge wiðforon;
Прославили воинственной песнью (как только от войска кольчужного скрылись),
575 hofon hereþreatas hlude stefne,
отряды огласились голосами зычными;
for þam dædweorce drihten heredon,
за дела того дня Господа восславили,
weras wuldres sang; wif on oðrum,
мужи славу воспели. Жёны, в свой черёд,
folcsweota mæst, fyrdleoð golan
дружным сборищем, военную песнь голосили
aclum stefnum, eallwundra fela.
взволнованно28 о многих дивах великих.
580 þa wæs eðfynde Afrisc meowle
Тогда явилась29 дева еврейская30
on geofones staðe golde geweorðod.
на морском побережье в золото облачённая.
Handa hofon halswurðunge,
Держали руками украшения шейные,
bliðe wæron, bote gesawon,
возликовали, награду узрев.
heddon herereafes, hæft wæs onsæled.
Трофеи делили 160 (пленников пали оковы).
585 Ongunnon sælafe segnum dælan
Принялись морское наследие под флагами раздавать:
on yðlafe, ealde madmas,
у волн прибрежных — сокровища древние,
reaf and randas. Heo on riht sceodon
плащи и щиты. По праву разделили
gold and godweb, Iosepes gestreon,
золото и парчовые облачения, Иосифа31 реликвии,
wera wuldorgesteald. Werigend lagon
воинов славные владения32. Витязи лежали
590 on deaðstede, drihtfolca mæst.
на месте смерти, несметное скопище. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания
1 Предшествующая данной главе часть, вероятно, была утрачена. Рассказу о гибели египтян в рукописи предшествует эпизод, посвященный праотцам (Ною и Аврааму).
2 Формула «fl od blod gewod», используемая здесь, благодаря омонимии окончаний может быть прочитана двояко: «вода наполнила кровь/ кровь наполнила воду». Примечательна в этом словосочетании и внутренняя рифма, редкая в древнеанглийской поэзии.
3 Вариант прочтения: «выбор сократился».
4 Досл.: «в конце волн».
5 Вариант прочтения: «лишились пути спасительного / прохода».
6 Вариант прочтения: «скованные кольчугами»/ «охваченные волшебством/ искусством (Моисея)». Эта строка может соотноситься как с физически тяжелыми доспехами египтян (Ср.: Исх 14. 24–25), так и со сверхъестественной силой Моисея.
7 Досл.: «нагой посланник несчастья» (nacud nydboga) — возможное обозначение мирового змия (ср. «Беовульф» — nacod niðdraca (2273)), которое здесь вступает в вариацию с наименованием моря.
8 В данном предложении не до конца ясны объект и субъект действия.
9 Досл.: «тропа спасителей, помощников». Эта строка может означать тропу, по которой шли израильтяне.
10 Досл.: «не представляющую защиты стену».
11 Грамматическая конструкция этой фразы не вполне ясна.
12 Досл.: «бледные от потока» (flodblac).
13 Перед этой строкой в тексте лакуна.
14 Досл.: «что был более могучим».
15 Досл.: «из всего бездонного».
16 Ср.: Исх 14. 28.
17 Смерть египтян понимается как бесславная, что в героической системе ценностей могло оказаться самым большим несчастьем для воинов.
18 Досл.: «тот, который удачей/ успехом владел».
19 Эта фраза повторяет формулу из поэмы «Беовульф» (113 Beo), где она относится к предкам чудовища Гренделя, род которого возводится к допотопным великанам (Быт 6). В «Исходе» эта фраза — «Hie wið God wunnon!» (515 Ex) — выступает как разъяснение к характеристике египтян «гордые/ тщеславные» (др.-англ. gylp — boаst, boasting). Хотя в христианстве гордость и тщеславие относятся к смертным грехам, в героической картине мира для любого воина похвальба была важной частью поведения перед боем, а потому требовалось такого рода разъяснение.
20 Прим. OCR: В публикации фрагмент, выделенный синим цветом, переставлен местами с последующим фрагментом, начинающимся словами «Тогда возвестил…» (см. об этом в сопроводительной статье Яценко М. В. О древнеанглийской поэме «Исход»). Здесь эти фрагменты расставлены в соответствии с древнеанглийским оригиналом (MS. Junius 11 p. 169 ff).
21 В соответствии с книгой Исход, на горе Синай скрижали Завета, а с ними и Закон обретает Моисей, а затем передает своим сородичам. Происходит это на пятидесятый день после Пасхи (Исх 19, 20, 24, 32–34).
22 Эта фраза вызывает значительные сложности в грамматической интерпретации. Она, видимо, должна обозначать то, что человек познает Бога и Закон по Его милости (Лк 24. 25). Образ ключей, открывающих душу человека, в частности ключей Давида, появляется в Апокалипсисе (Откр 3. 7) и в некоторых сочинениях отцов Церкви, упоминаемых и в древнеанглийских богослужебных текстах (см. об этом: Haines D. Unlocking Exodus ll.516–532 // Journal of English and Germanic Philology. 1999. Vol. 98. № 4, October. P. 481–498).
23 Здесь упоминание об изгнанниках, лишенных вотчины, видимо, служит соотнесению аудитории поэта с израильтянами. В героической традиции изгнание — символ страданий, лишения счастья и благ (Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972). Здесь же само синтаксическое устройство краткой строки подразумевает дарование чего-то изгнаннику, благодаря этому подчеркивается принципиально иное, близкое христианству отношение к изгнанникам (Ср.: «Блаженны изгнанные правды ради» (Мф 5. 10)).
24 Досл.: «на месте встречи» (meðelstede). Это же наименование появляется для обозначения места жертвоприношения Авраама (строка 397).
25 Досл.: «город и кольца» — традиционная формула для обозначения ценностей.
26 Этот отрывок, с одной стороны, соотносим с Библией (Исх 23. 31), а с другой — формула «меж двух морей» — be sæm tweonum часто употребляется в «Беовульфе» как универсальное обозначение места обитания людей (858, 1297, 1685, 1956 Beo).
27 Примечательно, что в результате завета с Богом израильтяне должны получить награду ценную исключительно в героическом мире — досл. «большую (micel) славу».
28 Досл.: «испуганными голосами».
29 Досл.: «тогда легко было найти».
30 В рукописи возможны два прочтения: «еврейская» или «африканская» дева/ жена. Как полагают ученые, эта фигура объединяет образ жены Моисея (Сепфоры) и его сестры — девы-пророчицы Мариам (Martin E. E. Allegory and the African Woman in the Old English Exodus // Journal of English and Germanic Philology. 1982. Vol. 81. № 1, January. P. 1–15).
31 Под сокровищами Иосифа могут пониматься ценности египтян, которые они нажили благодаря Иосифу (Быт 47. 20). Также здесь возможна аллюзия на останки Иосифа, которые по его завещанию были вынесены из Египта (Быт 50. 25).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения