Текущее время: 28 мар 2024, 16:16


Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Древнеанглийская поэма «Исход»
СообщениеДобавлено: 11 янв 2021, 16:49 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06
Сообщений: 6161
Медали: 48
Cпасибо сказано: 12968
Спасибо получено:
9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538

Добавить
Древнеанглийская поэма «Исход»


Exodus
[Кэдмон? «школа Кэдмона»?]
---------------------------------------------------------------------------------------------
Глава I
Главы ІІ–ІV
Глава V
Глава VI
Глава VIII
-----------------------------------------------------------------------------------------------
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново: ИвГУ, 2014.

Перевод подготовлен при поддержке РГНФ. Проект 13–34–01226

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Древнеанглийская поэма «Исход»
СообщениеДобавлено: 11 янв 2021, 16:54 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06
Сообщений: 6161
Медали: 48
Cпасибо сказано: 12968
Спасибо получено:
9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538

Добавить
Exodus
Исход

XLII
I1


Hwæt! We feor and neah
gefrigen habað

Истинно2! Далёко ли, близко ли
мы слыхали



ofer middangeard
Moyses domas,

во граде срединном3
о завете Моисеевом,



wræclico wordriht,
wera cneorissum,—

о чудном уставе изустном
людскому роду, 132



in uprodor
eadigra gehwam

[что] на небесах [будет]
всякому блаженному

5
æfter bealusiðe
bote lifes,

после тесного4 пути
за жизнь воздаяние,



lifigendra gehwam
langsumne ræd,—

для души всякой живой
извечное обетование,



hæleðum secgan.
Gehyre se ðe wille!

[как то] воинам поведано.
Да внемлет тот, кто возжаждет!



þone on westenne
weroda drihten,

[Моисея]5 в пустыне6
народов Владыка,



soðfæst cyning,
mid his sylfes miht

Истинный Царь
Своею силою

10
gewyrðode,
and him wundra fela,

удостоил
и ему чудотворения дар7



ece alwalda,
in æht forgeaf.

Предвечный Повелитель
во владение вручил.



He wæs leof gode,
leoda aldor,

Он был Богом любим,
старейшина рода,



horsc and hreðergleaw,
herges wisa,

сметливый и смиренный
дружиноводитель,



freom folctoga.
Faraones cyn,

отважный народа избавитель
фараоново племя,

15
godes andsacan,
gyrdwite band,

Божьего ворога,
жезлом8 низверг. 133



þær him gesealde
sigora waldend,

Там ему передал
побед Вершитель



modgum magoræswan,
his maga feorh,

рьяному войсководителю
его родичей жизнь,



onwist eðles,
Abrahames sunum.

возвращение в вотчину
сыновей Авраамовых9.



Heah wæs þæt handlean
and him hold frea,

Славен дар был десницы Его10
и Господь милосердный

20
gesealde wæpna geweald
wið wraðra gryre,

оградил [его] от жала копейного,
от ужаса вражьего,



ofercom mid þy campe
cneomaga fela,

чтоб [Моисей] одолел в том бою
могучее полчище



feonda folcriht.
ða wæs forma sið

супостатов — по праву народному11.
Тогда впервые



þæt hine weroda god
wordum nægde,

ему народов Властитель
слово молвил:



þær he him gesægde
soðwundra fela,

Он ему поведал
о Своих чудесах истинных,

25
hu þas woruld worhte
witig drihten,

о том, как этот мир сработал12 134
Мудрый Зиждитель,



eorðan ymbhwyrft
and uprodor,

земной свод
и небесный,



gesette sigerice,
and his sylfes naman,

создал славное царство
и [открыл] имя Своё13,



ðone yldo bearn
ær ne cuðon,

которого сыны людские
прежде не ведали,



frod fædera cyn,
þeah hie fela wiston.

мудрые праотцы,
познавшие многое.

30
Hæfde he þa geswiðed
soðum cræftum

Утвердил Он тогда
истинной силой



and gewurðodne
werodes aldor,

и прославил
воеводу старейшего,



Faraones feond,
on forðwegas.

фараона противника
перед исходом14.



þa wæs ingere
ealdum witum

Тогда совокупно
по обетованиям древним



deaðe gedrenced
drihtfolca mæst;

смертию умерло15
могучее племя.

35
hordwearda hryre
heaf wæs geniwad,

Гробы кладохранителей
стенаниями огласились,



swæfon seledreamas,
since berofene.

померкли радости пиршеств,
сокровища были похищены16.



Hæfde mansceaðan
æt middere niht

Кровожадный убийца17 135
средь ночи



frecne gefylled,
frumbearna fela,

сокрушил жестоко
первенцев множество,



abrocene burhweardas.
Bana wide scrað,

сшиб стражников.
Губитель повсюду ступал,

40
lað leodhata,
land drysmyde

мерзостный жизнекрушитель,
земля помрачилась



deadra hræwum,
dugoð forð gewat,

от трупов павших,
дружина ринулась в путь18,



wop wæs wide,
worulddreama lyt.

вопль разнёсся широко,
стихло мирское веселье.



Wæron hleahtorsmiðum
handa belocene,

Дарителям радости были
руки связаны,



alyfed laðsið
leode gretan;

в дозволенный путь ненавистный19
народ отправился —

45
folc ferende,
feond wæs bereafod,

сыны странствующие.
Разорён был супостат,



hergas on helle.
Heofung þider becom,

полчища — в преисподней.
Небо туда отправилось20, 136



druron deofolgyld.
Dæg wæs mære

рассыпались дьявола капища21.
День был прославлен



ofer middangeard
þa seo mengeo for.

во граде срединном,
когда тот род вперёд ринулся.



Swa þæs fæsten dreah
fela missera,

В пленении пребывал
в течение многих годин

50
ealdwerige,
Egypta folc,

тяжко изнурённый
египтянами народ,



þæs þe hie wideferð
wyrnan þohton

теми, что навеки
отвратить думали



Moyses magum,
gif hie metod lete,

Моисея сородичей
(если б им Всевышний дозволил)



on langne lust
leofes siðes.

от [исполнения] заветного желания,
с пути долгожданного.



Fyrd wæs gefysed,
from se ðe lædde,

Дружина была излажена22,
отважен ведущий, 137

55
modig magoræswa,
mægburh heora.

бравый предводитель
соплеменной рати.



Oferfor he mid þy folce
fæstena worn,

Миновал23 он с народом
цитадели великие,



land and leodweard
laðra manna,

земли и могучий град
жестокосердых народов,



enge anpaðas,
uncuð gelad,

узкими тропами,
неторной дорогой24,



oðþæt hie on Guðmyrce
gearwe bæron,

покуда к жителям урочищ воинственных
доспехов они не доправили

60
(wæron land heora
lyfthelme beþeaht),

(были земли их
куполом укрыты облачным25)



mearchofu morheald.
Moyses ofer þa,

до преград, вознесённых средь пустоши.
Чрез них Моисей,



fela meoringa,
fyrde gelædde.

чрез заставы многие
дружину провёл.
----------------------------------------------------------------------------------------------------


1 Ниже мы предлагаем перевод первой главы (строки 1–62) поэмы «Исход». В рукописи «Кодекс Юниуса» существует последовательное деление на главы, большая часть из которых пронумерована латинскими цифрами и выделена орнаментальным инициалом. Поэма «Исход» содержит восемь таких глав и начинается в рукописи как глава XLII (ей предшествует достаточно большая поэма «Генезис» — переложение ряда сюжетов книги «Бытие», содержащее сорок одну главу) При публикации «Исхода» (как и остальных поэм «Кодекса Юниуса») в качестве отдельного произведения издатели руководствуются её содержательной и стилистической целостностью, наличием зачина и пр. В рукописи название отсутствует, предложенный издателями вариант Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги представляет собой кальку с греческого термина. Публикуемый русский перевод соответствует главе XLII рукописи, которая считается первой главой книги «Исход».

2 Традиционное приветствие-зачин (Hwæt!) может переводиться как «Да здравствует!», «Приветствую!». Мы используем предложенный В. Г. Тихомировым в переводе поэмы «Беовульф» вариант «Истинно!» (Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975 (Б-ка всемирн. лит. Сер. 1. Т. 9). С. 29).

3 Срединный мир или град (в оригинале — middangeard) в древнегерманской мифологии — «окультуренная» часть Вселенной, место жизни людей, изначально противопоставленная хаотической периферии, где обитают чудовища и великаны (Подробнее об этом в кн.: Michelet F. L. Creation, Migration and Conquest. Imaginary Geography and Sense of Space in Old English Literature. Oxford, 2006).

4 Досл.: bealusið — «гибельный», «зловещий путь», «путь к смерти».

5 Здесь и в строке 21 имя пророка отсутствует. В исходном тексте употребляется указательное местоимение в единственном числе, что создает определенную многозначность текста.

6 Ср. разные варианты изложения истории Моисея: Исх. 2–6 и Сир. 44:27–45:6.

7 Ср.: Исх. 3:20.

8 О чудесной силе жезла Моисея: Исх. 4:3; 4:17; 4:20; 4:23; 7:10. Не воспроизводя историю обращения жезла в змею, рассказанную в соответствующих эпизодах, автор «Исхода» тем самым акцентирует внимание на его символическом значении, близком значению Креста. В комментариях некоторых Отцов Церкви (в частности, Августина Гиппонского, Цезария Арльского) можно прочитать, что «брошенный на землю жезл» прообразует победу Царства Божьего — вочеловечившегося и распятого Христа — над смертью (См.: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Том III: Книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие / пер. с англ., греч., лат., сир. ; под ред. Д. Т. Линдхарда. Русское издание под ред. Н. А. Кульковой и С. С. Козина. Тверь, 2010. С. 31).

9 В Библии исход из Египта мыслится как обещанное Аврааму событие (Деян. 7:17).

10 Досл. handlean — «дар руки». Рука (hand) практически везде в поэме имеет переносный смысл, поэтому мы переводим это слово при помощи поэтизмов — «длань», «десница».

11 Досл.: feonda folcriht — «врагов — народным правом»

12 Передача Моисею истории сотворения мира может соотноситься как с церковным преданием (о котором читаем, например, в предисловии Эльфрика к Ветхому и Новому завету — The Old English version of the Heptateuch. Ælfric's treatise on the Old and New Testament and his preface to Genesis / Ed. by S. J. Crawford. Early Engl. Text Society. Or. Ser. № 160. 1969. Р. 30–31), так и с англосаксонской поэтической традицией, в которой сотворение мира оказывается одним из распространенных топосов. О сотворении мира поет скоп во дворце Хеорот в «Беовульфе». Историю сотворения мира узнает и Кэдмон, обретая поэтический дар во время чудесного сна.

13 Исх. 3:14.

14 Досл.: «на путях вперед».

15 Вариант прочтения рукописи gedrenced — «потонуло» говорит о возможной связи этих строк с рассказом о гибели египетского народа в целом.

16 Этот отрывок, по форме напоминающий рассказ о разрушении германской военной общины, можно соотнести как с библейским рассказом о страданиях израильтян в Египте (Исх. 1), так и с описанием девяти египетских казней (Исх. 7–12).

17 Здесь, очевидно, имеется в виду карающий ангел, который умертвил в ночь пасхи египетских первенцев (Ср.: Исх. 12). Его описание напоминает рассказ о разрушительном посещении чудовищем Гренделем дворца Хеорот в поэме «Беовульф».

18 Формула, используемая здесь, — dugoð forð gewat «народ (букв.: дружина) вперед пошел» — включает стандартное обозначение смерти (Irving E. B. Jr. Notes // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953), которое встречается, например, в поэме «Генезис», где формула þa he forð gewat дважды (строки 1178, 1192) употреблена в значении «когда он умер». Таким образом, эта строка может обозначать как гибель египтян, так и начало исхода, движения израильтянами. В «Беовульфе» схожая формула (fyrst forð gewat) обозначает движение времени. В «Исходе» она повторяется в строке 346: Mægen forð gewat — для обозначения начала движения армии по дну Красного моря.

19 Вероятно, имеется в виду, что путь был желателен для израильтян, но ненавистен для египтян.

20 Небо здесь, вероятно, ассоциируется с Богом (Irving E. B. Jr. Notes // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953).

21 Указание на разрушение жертвенников дьяволу (deofolgyld) вызывает достаточно много вопросов у комментаторов поэмы. В книге Исход говорится лишь о том, что фараон не знал истинного Бога. Топос разрушения капищ часто встречается при рассказе об обращении Англии в христианство в «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного. Возможно также, что в этих строках подразумевается пророчество Исайи о Египте (Ис. 19:1–4). В Священном Предании (см. об этом, напр.: Акафист Пресвятой Богородице / предисл. и коммент. прот. Александр Сорокин. СПб., 2003. С. 26) это пророчество о гибели египетских идолов связывается с бегством Святого Семейства в Египет (Мф. 2:13–15), через которое оно и исполнилось. Примечательно, что в Книге пророка Исайи появляется и образ облака, который может, таким образом, объяснить и появление наименования неба в строке 46. («Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем» (Ис. 19:1), в Вульгате: Ecce Dominus vehitur super nubem levemet ingreditur Aegyptum; et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius, et cor Aegypti tabescet in medio eius. (Латинский текст приводится по http://azbyka.ru/biblia/)).

22 Излажена т.е. «готова, приготовлена».

23 В древнеанглийском тексте здесь появляется глагольная форма oferfor (от oferfaran — pass over, traverse) — «перешел», «пересёк», тогда как в латинском тексте Вульгаты находим circumduxit (от circumduco — «водить кругом», «обводить»), поэтому мы используем в чем-то двусмысленное русское слово «миновал». Отметим, что в древнеанглийском переводе Библии этот отрывок не переводится.

24 Эта строка полностью совпадает со строкой из поэмы «Беовульф»: enge anpaðas, / uncuð gelad (Ех 58, Вео 1410) — «узкими путями, неведомой дорогой». Предполагается, к тому же, что она является калькой из «Энеиды» Вергилия (Æneid XI 524–525: tenuis quo semita ducit,/ angustaeque ferunt fauces aditusque maligni/ (Imelmann R. For-schungen zur altenglischen Poesie. Berlin, 1920. Р. 149. Цит. по: Irving E. B. Jr. Introduction // Old English Exodus / Ed. with introduction, notes and glossary by E. B. Jr. Irving. New Haven, 1953. P. 25)).

25 Образ облачной завесы разрабатывается в поэме далее. Причем она соотносится как с облачным столпом, так и с парусом — принадлежностью корабля — аллегорического воплощения Церкви.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново: ИвГУ, 2014.

Древнеанглийский текст взят отсюда http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Древнеанглийская поэма «Исход»
СообщениеДобавлено: 11 янв 2021, 16:57 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06
Сообщений: 6161
Медали: 48
Cпасибо сказано: 12968
Спасибо получено:
9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538

Добавить
ІІ
2

Heht þa ymb twa niht
tirfæste hæleð,

Там повелел [Моисей] чрез две ночи
достославным героям,


siððan hie feondum
oðfaren hæfdon,

когда они от неприятеля
[от напасти] укрылись,

65
ymbwicigean
werodes bearhtme

лагерь разбить,
чтоб не роптал народ,


mid ælfere
æthanes byrig,

со всем воинством
[стан] при граде Ефамском3,


mægnes mæste
mearclandum on.

со дружиною дюжей
на землях окраинных4.


Nearwe genyddon
on norðwegas,

Препятствия пересилили
на путях северных5,


wiston him be suðan
Sigelwara land,

знали, что к югу от них
[эфиопов] земля солнцем объятых6,

70
forbærned burhhleoðu,
brune leode,

опаленные холмы,
темнокожие народы7


hatum heofoncolum.
þær halig god

от раскаленных небесных угольев8.
Там Святой Бог


wið færbryne
folc gescylde,

От углежжения ужасного
народ защищал,


bælce oferbrædde
byrnendne heofon,

полог9 закрывал
пышущие небеса


halgan nette
hatwendne lyft.

священной сетью,
огнедышащую высь.

75
Hæfde wederwolcen
widum fæðmum

Ненастное облако
тучными волнами


eorðan and uprodor
efne gedæled,

землю и небеса
равно разделило,


lædde leodwerod,
ligfyr adranc,

вело племя людское,
пламень погасило, 256


hate heofontorht.
Hæleð wafedon,

зной небесного огня.
Витязи дивились чуду,


drihta gedrymost.
Dægsceades hleo

дружина возрадовалась.
Покров ежеденною тенью

80
wand ofer wolcnum;
hæfde witig god

струился но поднебесью.
Премудрый Господь


sunnan siðfæt
segle ofertolden,

солнцу путь закатный
парусом преградил,


swa þa mæstrapas
men ne cuðon,

так что корабля оснастки
народ не постиг,


ne ða seglrode
geseon meahton,

и тех мачт судовых
узреть не сумели


eorðbuende
ealle cræfte,

землежители
при всем могуществе

85
hu afæstnod wæs
feldhusa mæst,

того, как упрочена была
полевая хоромина10.


siððan he mid wuldre
geweorðode

Затем Он славой
удостоил


þeodenholde.
þa wæs þridda wic

приверженных вождю,
то был третий стан —


folce to frofre.
Fyrd eall geseah

народа отдохновение.
Рать вся узрела,


hu þær hlifedon
halige seglas,

как там поднялись
паруса священные,

90
lyftwundor leoht;
leode ongeton,

небесное чудо сияющее.
Люди ощутили,


dugoð Israhela,
þæt þær drihten cwom

род израильский,
что там Господь явился,


weroda drihten,
wicsteal metan.

народов Владыка,
место для стана освятить.


Him beforan foran
fyr and wolcen

Пред ними предстали
огнь и облако,


in beorhtrodor,
beamas twegen,

в ясных небесах
два столпа11,

95
þara æghwæðer
efngedælde

каждый из них
отмерял поровну


heahþegnunga
haliges gastes,

в вышней службе
Духу Святому


deormodra sið
dagum and nihtum.

путь доброхрабрых
днем и ночью.


þa ic on morgen gefrægn
modes rofan

Как я наутро постиг,
духом рьяные


hebban herebyman
hludan stefnum,

восстали от трубного
гласа приветного,

100
wuldres woman.
Werod eall aras,

с достославной побудкой.
Рать встрепенулась,


modigra mægen,
swa him Moyses bebead,

ватага отважная,
как им Моисей повелел,


mære magoræswa,
metodes folce,

предводитель могучий,
народу Божию,


fus fyrdgetrum.
Forð gesawon

дружине излаженной12.
Пред собою узрели


lifes latþeow
lifweg metan;

Жизни Вершителя,
путь земной отмеряющего.

105
swegl siðe weold,
sæmen æfter

Парус путь указывал,
мореходы следом


foron flodwege.
Folc wæs on salum,

ступили на тропу морскую13,
народ был в веселии,14


III

hlud herges cyrm.
Heofonbeacen astah

Велегласен воинства глас.
Небесный знак возвышался


æfena gehwam,
oðer wundor,

еженощно,
иное чудо,


syllic æfter sunnan
setlrade beheold,

сияющее при светиле,
солнца ход охраняло,

110
ofer leodwerum
lige scinan,

над соплеменниками
пламя полыхало


byrnende beam.
Blace stodon

горящим столпом.
Блистающие пребывали


ofer sceotendum
scire leoman;

над лучниками
сияющие огни,


scinon scyldhreoðan,
sceado swiðredon,

горели навершья15 щитовые,
тени растаяли, 257


neowle nihtscuwan
neah ne mihton

темные ночные заслоны
при них не в силах были

115
heolstor ahydan;
heofoncandel barn.

в схоронах укрыться.
Небесный светоч горел,


Niwe nihtweard
nyde sceolde

невиданный страж ночной
приставлен был


wician ofer weredum,
þy læs him westengryre,

пребывать над воинством,
чтоб у них вересковой пустоши ужас,


har hæðbroga,
holmegum wederum

пустоселья седого страх16,
в ненастье бурном,


on ferclamme
ferhð getwæfde.

в жестокой схватке
душ не отнял.

120
Hæfde foregenga
fyrene loccas,

Предстоящий17 держал
языки пламени,


blace beamas;
bellegsan hweop

столпы сияющие,
огнежжением грозил18


in þam hereþreate,
hatan lige,

тому скопищу воинскому,
что горящим пламенем


þæt he on westenne
werod forbærnde,

он в том поле пустынном
витязей пожжет,


nymðe hie modhwate
Moyses hyrde.

коли те отважные дружинники
Моисея ослушаются.

125
Scean scir werod,
scyldas lixton,

Блистал отряд доблестный,
щиты светились,


gesawon randwigan
rihte stræte,

войска доспешные19 видели
простертое поприще,


segn ofer sweoton,
oðþæt sæfæsten

знак над дружиною,
покуда моря простор


landes æt ende
leodmægne forstod,

у земного предела
путь воинству не преградил


fus on forðweg.
Fyrdwic aras;

к исходу излаженному.
Лагерь воинов был разбит —

130
wyrpton hie werige,
wiste genægdon

роздых уставшим20 —
пищу им принесли


modige meteþegnas,
hyra mægen beton.

бравые слуги — кушанье21,
чтоб им сил прибавить.


Bræddon æfter beorgum,
siððan byme sang,

Шатры разбили на кручах22
(там труба запела),


flotan feldhusum.
þa wæs feorðe wic,

мореходы — земные жилища.
То был четвертый стан23,


randwigena ræst,
be þan readan sæ.

щитоносцев отдых
у моря Чермного.

135
ðær on fyrd hyra
færspell becwom,

Там дружину
вдруг новость настигла


oht inlende.
Egsan stodan,

о погоне землерожденных.
Страх объял,


wælgryre weroda;
wræcmon gebad

ужас смерти, все воинство.
Изгнанный24 ожидал


laðne lastweard,
se ðe him lange ær

преследователя жестокосердого,
того, что прежде ему,


eðelleasum
onnied gescraf,

безвотчинному,
кару ужасную предписал,

140
wean witum fæst.
Wære ne gymdon,

горе, напастями переполненное.
Уговор сокрыли25,


ðeah þe se yldra cyning
ær ge…

хоть тот старый конунг26
[в прежние годы]27 258


IV

þa wearð yrfeweard
ingefolca,

стал наследным хранителем
соплеменных народов28,


manna æfter maðmum,
þæt he swa miceles geðah.

людей и сокровищ,
а потом преуспел весьма.


Ealles þæs forgeton
siððan grame wurdon

О всем том забыл,
ожесточился на них

145
Egypta cyn
ymbe antwig;

род египетский
за их процветание.


ða heo his mægwinum
morðor fremedon,

Они его сородичам
смерть чинили,


wroht berenedon,
wære fræton.

смуту сеяли,
договор преступили.


Wæron heaðowylmas
heortan getenge,

Воинского духа волны
к сердцам разом хлынули,


mihtmod wera;
manum treowum

ярость — к ратникам.
Клятвопреступники,

150
woldon hie þæt feorhlean
facne gyldan,

хотели они за ту жизнь, спасенную
обманом, отплатить


þætte hie þæt dægweorc
dreore gebohte,

так, чтоб того дня дела
кровью обагрить


Moyses leode,
þær him mihtig god

собратьев Моисеевых,
если б им Могучий Владыка


on ðam spildsiðe
spede forgefe.

в том набеге дерзостном
удачу дарил.


þa him eorla mod
ortrywe wearð

Тогда его совоителей дух
отчаяние отягчило29,

155
siððan hie gesawon
of suðwegum

когда они увидали
на дорогах со стороны полуденной30


fyrd Faraonis
forð ongangan,

фараоново войско,
вперед устремленное,


oferholt wegan,
eored lixan,

с древом бранным,
скопище конное, сияющее.


(garas trymedon,
guð hwearfode,

Копья [были] к бою излажены,
битва приближалась,


blicon bordhreoðan,
byman sungon),

навершья щитов сияли,
рога трубили,

160
þufas þunian,
þeod mearc tredan,

знамена вперед воинства несли,
ратники пересекали


on hwæl


землю порубежную.
[В те поры за воинством]31


Hreopon herefugolas,
hilde grædige,

вопили птицы брани,
жаждатели схватки


deawigfeðere
ofer drihtneum,

росоперые,
над трупами павших,


wonn wælceasega.
Wulfas sungon

падальщики мрачные32.
Волки выли

165
atol æfenleoð
ætes on wenan,

ужасную песнь предзакатную
в ожиданье поживы.


carleasan deor,
cwyldrof beodan

Хищники безжалостные,
кровожадные, выжидали


on laðra last
leodmægnes fyl.

вслед за жестоким врагом
гибели витязей, 259


Hreopon mearcweardas
middum nihtum,

вопили приграничные стражники
в полуночи,


fleah fæge gast,
folc wæs gehæged.

смертью взятая душа отлетела,
народ был пленен.

170
Hwilum of þam werode
wlance þegnas

Изре́дка пред той ратью33
властительные тэны


mæton milpaðas
meara bogum.

бороздили стези дорожные
в седлах конных.


Him þær segncyning
wið þone segn foran,

Был там знаменосцем,
с хоругвью пред конницей,


manna þengel,
mearcþreate rad;

предводитель племен;
скакал пред заставами воинскими


guðweard gumena
grimhelm gespeon,

дружиноводитель.
Шелом водрузил

175
cyning cinberge,
(cumbol lixton),

конунг, подбородник [приторочил]34
(знамена блистали


wiges on wenum,
wælhlencan sceoc,

в ожиданье сраженья),
кольчугой звеня,


het his hereciste
healdan georne

повелел совоителям
блюсти неотступно


fæst fyrdgetrum.
Freond onsegon

строй воинский.
Смотрели соратники


laðum eagan
landmanna cyme.

с враждебством во взорах
на шествие землежителей рати.

180
Ymb hine wægon
wigend unforhte,

Окрест них скакали
не робкие воины,


hare heorowulfas
hilde gretton,

сведущие волки боевые
встречали сечу,


þurstige þræcwiges,
þeodenholde.

сраженья страждали
верные войсководителю.


Hæfde him alesen
leoda dugeðe

Избрал он ратников35
из содружинников


tireadigra
twa þusendo,

достославных
до двух тысяч.

185
þæt wæron cyningas
and cneowmagas,

Были там могучие конунги,
конники славные,


on þæt eade riht,
æðelum deore.

потомственного права
надежные преемники.


Forðon anra gehwilc
ut alædde

Потому каждый
[воитель] привел


wæpnedcynnes,
wigan æghwilcne

мужалого
дружинника,


þara þe he on ðam fyrste
findan mihte.

тех, что в час урочный
сыскать сумел.

190
Wæron ingemen
ealle ætgædere,

Были правители племени
вместе на сборище,


cyningas on corðre.
Cuð oft gebad

конунги при конницах.
Извещала часто


horn on heape
to hwæs hægstealdmen,

труба совоинству,
куда дружинники дюжие —


guðþreat gumena,
gearwe bæron.

воинский отряд —
снаряжение несли. 260


Swa þær eorp werod,
ecan læddon,

Тогда мрачное36 скопище
подмогой пополнили,

195
lað æfter laðum,
leodmægnes worn,

супостатами — супротивников,
несметным воинством,


þusendmælum;
þider wæron fuse.

тьмою тьмущею,
вперед спешили.


Hæfdon hie gemynted
to þam mægenheapum

Решились они
всех тех ратников дюжих


to þam ærdæge
Israhela cynn

на заре того дня,
род израильский,


billum abreotan
on hyra broðorgyld.

мечами пересечь
в отместку за братьев37.

200
Forþon wæs in wicum
wop up ahafen,

Потому-то в стане
стон воцарился,


atol æfenleoð,
egesan stodon,

вой предзакатный пронзительный,
страх напал


weredon wælnet,
þa se woma cwom.

(ратников сохранили латы38),
когда тот шум приближался,


Flugon frecne spel,
feond wæs anmod,

накатились жуткие вести.
Неколебим был ворог,


werud wæs wigblac,
oðþæt wlance forsceaf

доспехи блистали,
пока надменных не отринул

205
mihtig engel,
se ða menigeo beheold,

могучий ангел,
многолюдство оберегавший,


þæt þær gelaðe mid him
leng ne mihton

так что противники
не в силах были более


geseon tosomne;
sið wæs gedæled.

взирать друг на друга.
Разде́лен был путь!39


Hæfde nydfara
nihtlangne fyrst,

Достались изгнаннику
часы ночные,


þeah ðe him on healfa gehwam
hettend seomedon,

хоть его окрест
окружили полчища вражьи,

210
mægen oððe merestream;
nahton maran hwyrft.

многолюдство и море.
Не имели другого пути спасительного,


Wæron orwenan
eðelrihtes,

надеянье утратили
надел свой вотчинный обресть40.


sæton æfter beorgum
in blacum reafum,

Расположились за грядой
в горящих латах,


wean on wenum;
wæccende bad

предвкушая напасть.
Бодрствуя, ожидало


eall seo sibgedriht
somod ætgædere

совоинство вместе,
собранное купно,

215
maran mægenes,
oð Moyses bebead

тем большего скопища,
пока Моисей не скомандовал


eorlas on uhttid
ærnum bemum

эрлам на заре
медным гласом


folc somnigean,
frecan arisan,

сородичей снарядить,
смелым воителям восстать,


habban heora hlencan,
hycgan on ellen,

облачиться в латы,
отважиться доблестным,


beran beorht searo,
beacnum cigean

в доспехи блистающие облечься,
побудкой созвать

220
sweot sande near.
Snelle gemundon

дружину ко взморью.
Припомнили мигом


weardas wigleoð,
werod wæs gefysed,

стражи песнь бранную.
Отряд был снаряжен,


brudon ofer burgum,
(byman gehyrdon),

воздвигали на кручах
(трубы им пели)


flotan feldhusum,
fyrd wæs on ofste.

мореходы шатры,
полки спешили.


Siððan hie getealdon
wið þam teonhete

Там они отрядили
супротив супостата полчища,

225
on þam forðherge
feðan twelfe

во первых рядах той рати
отрядов дюжину,


moderofra;
mægen wæs onhrered.

дюжих духом,
мощь восстала.


Wæs on anra gehwam
æðelan cynnes

Был от каждого
благородного рода-племени 261


alesen under lindum
leoda duguðe

отделен со щитом липовым41
в ополчение воин,


on folcgetæl
fiftig cista;

для счета ровного
пять десятков полков воинских

230
hæfde cista gehwilc
cuðes werodes

из каждого отряда
рати славной


garberendra,
guðfremmendra,

копьеносителей,
битвовершителей


X hund geteled,
tireadigra.

десять сот сочли
достославных.


þæt wæs wiglic werod;
wace ne gretton

То была дружина дюжая!
Слабых не привечали


in þæt rincgetæl
ræswan herges,

в числе тех ратников
войсководители,

235
þa þe for geoguðe
gyt ne mihton

невозмужалых42,
которые мощи не имут,


under bordhreoðan
breostnet wera

чтоб за венцом щитовым,
за кольчугой воителя


wið flane feond
folmum werigean,

лукавого супостата
руками отринуть.


ne him bealubenne
gebiden hæfdon

И тяжких ран в сражении
не претерпели:


ofer linde lærig,
licwunde swor,

над щитом липовым
тела изъязвлений

240
gylpplegan gares.
Gamele ne moston,

в перебранке копий.
Старые не сумели бы,


hare heaðorincas,
hilde onþeon,

седые воители
битве служить,


gif him modheapum
mægen swiðrade,

потому как в их отважных рядах
убывала сила,


ac hie be wæstmum
on wig curon,

но они по стати
бравое выбрали воинство,


hu in leodscipe
læstan wolde

по тому, как средь витязей
проявиться сможет

245
mod mid aran,
eac þan mægnes cræft,

ярость и слава,
а также та воинства мощь



garbeames feng.

[окрепнет] в схватке
древ копейных43.


þa wæs handrofra
here ætgædere,

То была в рукопашной искусная
рать собрана,


fus forðwegas.
Fana up gerad,

излажена править путь.
Водрузили знамена,


beama beorhtost;
bidon ealle þa gen

столпы сияющие
пребывали там неотлучно,

250
hwonne siðboda
sæstreamum neah

покуда воевода сопутный
у морской стремнины,


leoht ofer lindum
lyftedoras bræc.

сияя над щитами,
преграды небесной не разрушил.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания


1 В оригинале название поэмы отсутствует, предложенный издателями вариант Exodus используется для обозначения соответствующей ветхозаветной книги и представляет собой латинскую кальку с греческого термина.

2 Прим. OCR: В рукописи главы 2, 3, 4 не пронумерованы, они выделяются по местам, оставленным для титульных букв, как у предыдущей и последующих пронумерованных глав.

3 Ефам оказывается единственным упоминаемым географическим названием при описании пути израильтян из Египта, хотя в Библии есть указания на четыре таких места (Исх. 12:37, 13:20, 14:2, 14:9).

4 Ср.: в Вульгате Ефам находится «in extremis finibus solitudinis» — «в самом конце пустыни» (Исх. 13:20) (Текст Вульгаты приводится по ресурсу http://azbyka.ru/biblia/).

5 Возможный вариант чтения: «препятствия заставили их повернуть на север». Ср. также: Исх. 14:2.

6 Sigelwara — досл.: «жители солнечной страны».

7 Связь цвета кожи и солнечной активности в местах жизни эфиопов обсуждается во многих источниках, в том числе в «Естественной истории» Плиния Старшего (Жизнь чудовищ в Средние века / пер. с лат., статьи Н. Горелова. СПб., 2004. С. 177–183).

8 Сравнение жара небес с жаром угольев появляется в сочинении Диодора Сицилийского, греческий оригинал которого был известен на Британских островах задолго до латинской версии.

9 В тексте книги Исход говорится об облачном и огненном столпе, указывающем путь израильтянам днем и ночью. Образ полога, завесы см.: Пс. 104:39; Прем. 18:3, 19:7.

10 Досл.: «наибольший из полевых домов».

11 Ср.: Исх. 13:21–22.

12 Излаженной — т.е. «готовой».

13 Досл.: «шли морским путем (морем)».

14 Здесь конец главы не совпадает с концом грамматического предложения.

15 «Навершье» — центральная часть щита, содержащая украшения.

16 Строки 117–118 досл.: «чтоб у них пустоселья ужас // седой вересковой пустоши страх/».

17 Вероятно, «предстоящий» в этом предложении может быть огненным столпом, который персонифицирован и наблюдает за станом воинов.

18 Огонь как инструмент наказания за ослушание в израильском стане упоминается в Книге Чисел (Чис. 11:1–3, Чис. 16:35).

19 Досл.: «воины/ войска, защищенные доспехами».

20 Досл.: «отдохнули уставшие».

21 Досл.: «бравые слуги, подающие еду».

22 Возможный вариант прочтения — «расположились на холмах».

23 Ср.: Исх. 14:1–2.

24 Здесь народ обозначается существительным в единственном числе.

25 Ср.: Быт. 47:5–6. Египтяне, таким образом, оказываются народом, не соблюдающим договор.

26 Видимо, здесь имеется в виду Иосиф, проданный братьями в рабство и ставший правителем в Египте. Ср.: Исх. 1:8.

27 В оригинале эта строка содержит только слово «прежде» (ær ge), а далее, возможно, следует достаточно большая лакуна.

28 Досл.: «жители внутренней земли» или «народы, поклоняющиеся Ингве».

29 Ср.: Исх. 14:10.

30 Отметим, что выше говорилось о том, что израильтяне идут на север. Фараон же идет с юга — стороны, которая в германской мифологии ассоциируется с Муспеллхеймом и царством великана Сурта, который должен прийти оттуда при конце света. Юг в христианской традиции имеет положительные ассоциации.

31 В оригинале вся долгая строка 161 состоит только из двух слов — on hwael — «тогда», «в то время». Слово mearc («порубежная земля») относится к строке 160.

32 Здесь развивается традиционная для древнеанглийской поэзии тема «зверей битвы» — один из традиционных элементов, которые сопутствуют описанию битвы. Часто ее появление комментируют как отголосок древних языческих представлений германцев, где звери и птицы битвы — ворон и волк — спутники бога войны Одина. Однако ученые отмечают, то это соотнесение не появляется нигде в древнеанглийской литературе (Hall J.P. Exodus 166b, cwyldrof, 11. 162–67, the Beasts of Battle // Neophilologus. 1990. Vol. 74, N 1, January. P. 112–121).

33 Здесь за счет схожей синтаксической конструкции всадники уподобляются только что упомянутым «зверям битвы». Возможна также и аллюзия на библейского «коня и всадника» (Исх. 15:1), которые символизируют душу человека («имеется в виду многочленная скотская страсть — похоть, вместе с возницей, управляющая этими удовольствиями. Он ввергнул в море, сбросив в космический беспорядок … возница, и непокорный конь (неразумная часть души, которая делится на две части: страсть и вожделение) низвергаются» (Климент Александрийский. Строматы // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов І–VІІІ веков. Ветхий Завет. Том III. С. 105).

34 Подбородник (cinberg (175)) — часть шлема, закрывающая подбородок. Глагол в данной полустроке добавлен для создания аналогии с предыдущей строкой. Интересно, что упоминаемый здесь шлем (grimhelm (174)) состоял из двух частей: самого шлема (helm), закрывавшего макушку, и забрала (grim), закрывавшего все лицо со щеками и подбородком (см. толкование и ил. в кн.: Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка. М., 1953. С. 182). Упоминание же подбородника скорее ориентирует на другой вид шлема, подобного «шлему Беовульфа», найденного в захоронении Саттон-Ху (см.: Мельникова Е.А. Меч и лира. С. 6 и далее — ил.).

35 Очевидно, далее следует рассказ о приготовлении к бою египетского войска.

36 Здесь египтяне называются «смуглыми», хотя указания на цвет их кожи нет в книге Исход.

37 Здесь имеется в виду месть за гибель египетских первенцев (Исх. 12:29–30).

38 Примечательно, что здесь военные доспехи понимаются как охрана от страха перед врагом.

39 Ср.: Исх. 14:19.

40 Досл.: «на обретение вотчины». Примечательно, что израильтян страшит не столько опасность смерти, сколько утрата права обрести наследственное владение — одаль (др.-англ. — edelriht), который был воплощением земного счастья человека средневековья (Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984. С. 41).

41 До нас дошли упоминания о деревянных: липовых (lind), буковых (bocscyld) и ясеневых щитах, которые могли быть обиты железом.

42 Досл.: «тех, которые из-за молодости».

43 В данной строке лакуна. Первая полустрока полностью отсутствует, вторая состоит из слов «схватка древ копейных».
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: Средние века. Вып. 75 (1–2). М.: Наука, 2014.

Древнеанглийский текст взят отсюда http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Древнеанглийская поэма «Исход»
СообщениеДобавлено: 11 янв 2021, 17:01 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06
Сообщений: 6161
Медали: 48
Cпасибо сказано: 12968
Спасибо получено:
9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538

Добавить
XLVI
V1


Ahleop þa for hæleðum
hildecalla,

Вышел2 к ратникам
глашатай воинский,



bald beohata,
bord up ahof,

бравый златодаритель,
щит вверх поднял3,



heht þa folctogan
fyrde gestillan,

повелел народа старейшинам
воинство успокоить,

255
þenden modiges meðel
monige gehyrdon.

пока речь рьяного
собрание слушало.



Wolde reordigean
rices hyrde

Слово молвить хотел 129
народа пастырь



ofer hereciste
halgan stefne,

рати славной
велегласно4,



werodes wisa
wurðmyndum spræc:

войсководитель
с достоинством говорил:



“Ne beoð ge þy forhtran,
þeah þe Faraon brohte

«Отриньте вы ужас5,
хоть фараон и направил

260
sweordwigendra
side hergas,

меченосцев
ряды несметные,



eorla unrim!
Him eallum wile

эрлов огромную рать6.
Всем им желает



mihtig drihten
þurh mine hand

Могучий Господь
моею рукою7



to dæge þissum
dædlean gyfan,

за день сей
по делам воздать,



þæt hie lifigende
leng ne moton

чтобы, пока они живы,
не смогли во веки вечные8

265
ægnian mid yrmðum
Israhela cyn.

досаждать страданиями
израильскому роду.



Ne willað eow andrædan
deade feðan,

Не пугайтесь вы более
обречённых отрядов,



fæge ferhðlocan,
fyrst is æt ende

их тленных сил вместилищ
срок на исходе



lænes lifes.
Eow is lar godes

жизни бренной.
Вот вам Божий завет,



abroden of breostum.
Ic on beteran ræd,

принесённый из сердца. 130
Я [вам] больше совет [дам],

270
þæt ge gewurðien
wuldres aldor,

чтоб вы почитали
Властителя славы,



and eow liffrean
lissa bidde,

и у Живоначального сами
испросили милости,



sigora gesynto,
þær ge siðien.

удачу удалым,
куда бы вы ни направились.



þis is se ecea
Abrahames god,

Это тот Предвечный
Авраама Бог,



frumsceafta frea,
se ðas fyrd wereð,

мирозданья Творец,
тот, что воинство оберегает —

275
modig and mægenrof,
mid þære miclan hand.”

Владычный и Всесильный —
Своею десницею9 могучей!»



Hof ða for hergum
hlude stefne

Вознеслась10 над воинством
зычным голосом



lifigendra leod,
þa he to leodum spræc:

живительная песнь11,
когда он к народу обратился:



“Hwæt, ge nu eagum to
on lociað,

«Истинно! Вы сейчас очами
[своими] узрите,



folca leofost,
færwundra sum,

народ возлюбленный,
чудо невиданное,

280
hu ic sylfa sloh
and þeos swiðre hand

то, как я сам ударил
чрез десницу могучую12



grene tacne
garsecges deop.

зелёным жезлом13 131
морскую бездну!



Yð up færeð,
ofstum wyrceð

Волна ввысь вздымается,
вдруг соделает14



wæter wealfæsten.
Wegas syndon dryge,

струя стену защитную.
Стези просохнут —



haswe herestræta,
holm gerymed,

седые прогоны ратные.
Море расступится —

285
ealde staðolas,
þa ic ær ne gefrægn

извечные зыби,
не слышал я прежде



ofer middangeard
men geferan,

во граде срединном,
чтоб люди ступали



fage feldas,
þa forð heonon

по сияющим долам,
тем, что искони,



in ece tid
yðe þeahton,

во веки вечные
волны обволакивали.



sælde sægrundas.
Suðwind fornam

Сокрытые донные просторы
южный ветер15 отверз, 132

290
bæðweges blæst,
brim is areafod,

волны16 — ветра порыв.
Воды отхлынули,



sand sæcir spaw.
Ic wat soð gere

извергла бездна песок.
Я ведаю истину верно,



þæt eow mihtig god
miltse gecyðde,

что вам Могучий Господь
милость оказал,



eorlas ærglade.
Ofest is selost

эрлы, успехом жалованные!
Спешка — лучшее,



þæt ge of feonda
fæðme weorðen,

что вас от вражьей
схватки спасёт.

295
nu se agend
up arærde

Ныне Владыка
ввысь подъемлет



reade streamas
in randgebeorh.

красные17 моря струи
заслоном щитовым.



Syndon þa foreweallas
fægre gestepte,

Те крепости влажные
нерушимо воздеты,



wrætlicu wægfaru,
oð wolcna hrof.”

чуден проход через волны
до облачной выси!» 133



æfter þam wordum
werod eall aras,

После той речи
дружина восстала,

300
modigra mægen.
Mere stille bad.

отважных ватага.
Море мирно ждало.



Hofon herecyste
hwite linde,

Подняли избранные воины
щиты липовые,



segnas on sande.
Sæweall astah,

знамёна у отмели.
Стена морская стояла,



uplang gestod
wið Israhelum

воздетая, держалась
пред сынами Израиля



andægne fyrst.
Wæs seo eorla gedriht

во время единого дня18.
Была тех эрлов дружина

305
anes modes,


единодушна
[со пастырем славным]19,



fæstum fæðmum
freoðowære heold.

крепкой десницей
уберёг [он] мирный завет.



Nalles hige gehyrdon
haliges lare,

Не презирали отныне они
святое учение20,



siððan leofes leoþ
læste near

потому как песни возлюбленного
пред самым свершением



sweg swiðrode
and sances bland.

звук умолк
и песнь затихла21. 134

310
þa þæt feorðe cyn
fyrmest eode,

Тогда род четвёртый22
вперёд других ринулся,



wod on wægstream,
wigan on heape,

двинулись по топям морским
витязи гурьбой,



ofer grenne grund,
Iudisc feða

по зелёному дну23
Иуды колено



on orette
on uncuð gelad

поспешило
неторной тропою



for his mægwinum.
Swa him mihtig god

пред прочими сородичами,
ибо ему Господь-Вседержитель

315
þæs dægweorces
deop lean forgeald,

за дела того дня
дань дорогую отмерил24.



siððan him gesælde
sigorworca hreð,

С тех пор он стяжал
в подвигах воинских славу,



þæt he ealdordom
agan sceolde

что ему по старшинству
во владенье достаться должна,



ofer cynericu,
cneowmaga blæd.

над царствами,
над сородичами власть.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания


1 Остальные части поэмы «Исход» опубликованы в следующих изданиях: Древнеанглийская поэма “Исход”. Отрывок. Глава 1 (Пер. с древнеангл. и коммент. М. В. Яценко) // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 6. Иваново, 2014. C. 131–137; Древнеанглийская поэма “Исход” [Кэдмон? “Школа Кэдмона”?] Главы II–IV (пер. и коммент. М. В. Яценко) // Средние века. Вып. 75 (1–2). 2014. С. 255–261; Яценко М. В. Древнеанглийская поэма “Исход”. Глава VI (пер.с древнеангл. и коммент. М.В.Яценко) // Cursor Mundi. Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 7. Иваново, 2015. С. 174–182; Древнеанглийская поэма “Исход” [Кэдмон? “Школа Кэдмона”?]. Глава VIII (пер. и коммент. М. В. Яценко) // Вестник ПСТГУ. Серия Филология. 2014. № 4. С. 154–166.

2 Досл.: «прыгнул».

3 Традиционно считается, что поднятие щита было знаком привлечения внимания к последующей речи. У К. Тацита читаем: «Стремятся же они (германцы. — М. Я.) больше всего к резкости звука и к попеременному нарастанию и затуханию гула и при этом ко ртам приближают щиты, дабы голоса, отразившись от них, набирались силы и обретали полнозвучность и мощь». (Тацит К. О происхождении германцев и местоположении Германии // Тацит К. Анналы. Малые про-изведения / Пер. с лат. А. С. Бобовича, под ред. Я. М. Боровского и М. Е. Сергеенко. М., 2010. С. 446–447).

4 Досл.: «святым голосом».

5 Досл.: «не будьте вы столь боязливы».

6 Досл.: «несчетное число».

7 В Библии говорится о могуществе руки Моисея, через которую совершаются чудеса: Исх. 14:21 и Исх. 14:26–27. Формула, употребленная в поэме «Исход», соотносима с эпизодом из поэмы «Беовульф» (строки 557–558), где рассказывается о поединке Беовульфа и Бреки в бурном море.

8 Досл.: «не могли более».

9 Досл.: «рукой».

10 Вариант прочтения: «Огласил (он — Моисей) воинство… голосом живительной песни».

11 Возможный вариант прочтения — «песнь живых», т. е. израильтян.

12 Досл.: «как я сам ударил и эта могучая рука».

13 Cм. о чудесной силе жезла Моисея: Исх. 4:3, Исх. 4:17, Исх. 4:20, Исх. 4:23, Исх. 7:10. В комментариях отцов Церкви жезл Моисея сравнивается с Крестом (Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. Ветхий Завет. Т. III: Книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие / Пер. с англ., греч., лат., сир. под ред. Д. Т. Линдхарда; русское издание под ред. Н. А. Кульковой и С. С. Козина. Тверь, 2010. С. 31). В апокрифе «Житие пророка Мои-сея» читаем о том, что этот самый жезл (в русском переводе — «палица») был взят Адамом из рая, а затем оказался у тестя Моисея Рагуила в саду, откуда его и взял Моисей (Житие пророка Моисея / Пер. и коммент. М. В. Рождественской // Апокрифы Древней Руси / Сост., предисл. М. Рождественской. СПб., 2002. С. 72. Переведенный с еврейского оригинала, этот апокриф мог иметь распространение и в Западной Европе). Отчасти этот сюжет соотносится с зеленым цветом жезла, обозначенного древнеанглийским поэтом. Зеленый цвет в кон-тексте поэмы соотносится со спасением (ср. коммент. к с. 312).

14 Здесь и далее глаголы, переведенные в будущем времени, могут переводиться настоящим и наоборот.

15 В тексте Вульгаты ветер назван просто сильным — flante vento vehementi (Исх. 14:21). То же указание на сильный (micelne) ветер находим и в древнеанглийском переводе книги Исход (The Old English version of the Heptateuch. Ælfric's Treatise on the Old and New Testament and his Preface to Genesis / Ed. by S. J. Crawford. Early English Text Society. № 160. 1997. Р. 250). В тексте Септуагинты (эту традицию сохраняет церковнославянский перевод) ветер назван южным. Возможно, что упоминание о южном ветре здесь отражает церковную традицию, в соответствии с которой южный ветер считается наиболее благоприятным (Cross J. E. Latin Themes in Old English Poetry with an Excursus on the Middle English Ubi sunt qui ante nos fuerount. Bristol, 1962. P. 13).

16 Досл.: «водные тропы».

17 В соответствии с некоторыми средневековыми представления-ми, воды моря стали красными после гибели в них египтян, однако древнеанглийскому поэту, возможно, было знакомо и другое объяснение. Беда Достопочтенный в книге «О природе вещей» приводит такую причину: «Красное море называется так из-за своего розово-красного цвета, который, однако, присущ ему не от природы — вода его окрасилась так из-за соседних берегов кроваво-красного цвета. [А, впрочем, может быть, и наоборот:] именно от названия этого [моря] и сурик, и другие [красные] краски, и драгоценные камни [рубины] стали называться “красными”» (Беда Достопочтенный. О природе вещей / Пер. с лат. и коммент. Т. Ю. Бородай).

18 В Библии нет точного указания на время, в течение которого море было отверсто. Появление в древнеанглийской поэме точного указания на промежуток времени в «один день» может быть связано с тем, что в поэме Авита Вьеннского «О переходе через Красное море» говорится, что разделение моря произошло на утро (Avitus Viennensis. De Transitu Maris Rubri / Ed. R. Peiper // MGH. AA. Bd. 6.2. Berlin, 1883. ll. 575–588), а в Вульгате говорится, что египтяне были потоплены на утро (Исх. 14:24, 27), вероятнее всего, следующего дня.

19 В оригинале эта полустрока отсутствует.

20 Подразумевается, что израильтяне поверили Моисею потому, что события, изложенные им в речи, тут же начали осуществляться.

21 Досл.: «звук замолк / и песни [звук] смешался//».

22 Колена израильского рода считаются здесь по прародителям — братьям Иосифа Прекрасного.

23 Зеленый цвет в поэме воспринимается как цвет спасения, что продолжает патристическую традицию (Keenan H. T. Exodus 312. ‘The Green Street of Paradise’ // Neuphilologische Mitteilungen. Vol. LXXXI. № 3. 1970). В целом это цвет в древнеанглийском языке имеет положительные коннотации (Бочкарева Т. В. Система цветообозначений в древнеанглийском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ / отв. ред. А. П. Василевич. М., 2007. С. 112–125). Тогда как в среднеанглийском коннотации этого цвета становятся резко отрицательными (Baird J. L. The Devil in Green // Neuphilologische Mitteilungen. Vol. LXIX. № 4. 1968. Р. 575–578).

24 Движение по дну Красного моря воспринимается как воинский подвиг, за который колено Иуды получает вознаграждение, тогда как в традиционном богословском толковании более важна последующая слава этого колена, так как в нем родились Царь Давид и Дева Мария.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 8. Иваново: ИвГУ, 2016.

Древнеанглийский текст взят отсюда http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Древнеанглийская поэма «Исход»
СообщениеДобавлено: 11 янв 2021, 17:03 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06
Сообщений: 6161
Медали: 48
Cпасибо сказано: 12968
Спасибо получено:
9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538

Добавить
XLVII
VI


Hæfdon him to segne,
þa hie on sund stigon,

Было у них1 знамя,
по морю пешешествующие

320
ofer bordhreoðan
beacen aræred

над щитами узорчатыми
хоругвь воздвигли;



in þam garheape,
gyldenne leon,

в том копейном полку —
льва золочёного,



drihtfolca mæst,
deora cenost.

дружина дюжая —
отважного хищника.



Be þam herewisan
hynðo ne woldon

С тем войсководителем
притеснение не хотели



be him lifigendum
lange þolian,

при нем живущие
больше сносить,

325
þonne hie to guðe
garwudu rærdon

тогда они для брани
дроты снарядили,



ðeoda ænigre.
þracu wæs on ore,

каждый отряд.
Схватка была впереди,



heard handplega,
hægsteald modige

брань руколомная,
витязи бесстрашны,



wæpna wælslihtes,
wigend unforhte,

доспехи бранные,
воины отважны,



bilswaðu blodige,
beadumægnes ræs,

раны кровавы,
ратники бравы,

330
grimhelma gegrind,
þær Iudas for.

шеломы летели там2, 175
куда Иуда первым ступил3.



æfter þære fyrde
flota modgade,

Вслед за тем воинством
мореход отважился,



Rubenes sunu.
Randas bæron

Рувимово племя.
Щиты правили



sæwicingas
ofer sealtne mersc,

мореплаватели4
чрез солёные хляби,



manna menio;
micel angetrum

многолюдство великое,
мужи многие

335
eode unforht.
He his ealdordom

шли бесстрашные.
Он своё первородное право



synnum aswefede,
þæt he siðor for

грехами сгубил5,
потому и следом шёл,



on leofes last.
Him on leodsceare

позади избранного.
В его роде-племени



frumbearnes riht
freobroðor oðþah,

первородство и прежде
было братом изъято родным6,



ead and æðelo;
he wæs gearu swa þeah.

благородство и блага
у другого перворождённого.

340
þær forð æfter him
folca þryðum

Там вослед ему
другого племени род,



sunu Simeones
sweotum comon;

Симеона сыны,
строем ступали, 176



þridde þeodmægen
(þufas wundon

третье племя могучее.
Флаги реяли



ofer garfare)
guðcyste onþrang

над шествием войска копейного,
вперёд устремлённого



deawig sceaftum.
Dægwoma becwom

росистой7 ратью.
Дня рассвет приближался

345
ofer garsecge,
godes beacna sum,

над гребнем морским,
был знак Господень



morgen mæretorht;
mægen forð gewat.

поутру — зарево на море.
Полки ступали вперёд,



þa þær folcmægen
for æfter oðrum,

совоинство тучное,
один за другим,



isernhergum.
An wisode

кольчужная рать.
Один направлял



mægenþrymmum mæst,
þy he mære wearð,

дружину могучую,
что его прославило

350
on forðwegas
folc æfter wolcnum,

на пути указанном
народу под облаком,



cynn æfter cynne.
Cuðe æghwilc

в каждом роде-племени.
Открыто было из них всякому



mægburga riht,
swa him Moises bead,

племени право,
им Моисей объявил,



eorla æðelo.
Him wæs an fæder,

эрлов отпрыскам.
Всем им был один прародитель8,



leof leodfruma,
landriht geþah,

праведный отец,
что право на вотчину обрёл9,

355
frod on ferhðe,
freomagum leof.

душой умудрённый,
из сородичей избранный.



Cende cneowsibbe
cenra manna

Основал поколения
воинов рьяных



heahfædera sum,
halige þeode,

единый праотец 177
священных племён,



Israela cyn,
onriht godes,

израильского рода,
с Богом Истинным.



swa þæt orþancum
ealde reccað

Велеречиво о том
древние молвили,

360
þa þe mægburge
mæst gefrunon,

как тем племенам
открылось многое



frumcyn feora,
fæderæðelo gehwæs.

о зарождении живого,
о всех родословиях.



Niwe flodas
Noe oferlað,

По хлябям невиданным10
Ной отправился11,



þrymfæst þeoden,
mid his þrim sunum,

воевода славный
с тремя сыновьями,



þone deopestan
drencefloda

по тому глубочайшему
наводнению дивному

365
þara ðe gewurde
on woruldrice.

из всех, что затопляли
мир земной.



Hæfde him on hreðre
halige treowa;

Хранил он в сердце
святые заветы12,



forþon he gelædde
ofer lagustreamas

ибо он доправил
по пучине морской



maðmhorda mæst,
mine gefræge.

сокровеннейший клад.
Как мне известно,



On feorhgebeorh
foldan hæfde

для сохранения жизни
с суши он взял,

370
eallum eorðcynne
ece lafe,

из каждого рода земного
в вечное наследство



frumcneow gehwæs,
fæder and moder

первородителей,
отца и матерь,



tuddorteondra,
geteled rime

родоположников;
отсчитанное число



mismicelra
þonne men cunnon,

от каждой твари, 178
от тех, что люди ведали,



snottor sæleoda.
Eac þon sæda gehwilc

мудрый мореход.
К тому же всякого семени

375
on bearm scipes
beornas feredon,

в лоно корабельное
мужи насыпали,



þara þe under
heofonum hæleð bryttigað.

из тех, что под небесами
люди засевают.



Swa þæt wise men
wordum secgað

Потом мудрецы
словами изложат,



þæt from Noe
nigoða wære

что от Ноя
то был девятый завет13,



fæder Abrahames
on folctale.

от отца Авраамова
по родословию.

380
þæt is se Abraham
se him engla god

Это тот Авраам,
которому Ангелов Владыка



naman niwan asceop;
eac þon neah and feor

имя новое даровал,
а также далеких и близких



halige heapas
in gehyld bebead,

священных соплеменников
под его защиту передал —



werþeoda geweald;
he on wræce lifde.

над многолюдством владычество.
Он в изгнании жил14,



Siððan he gelædde
leofost feora

тогда и вёл
жизнь праведную15

385
haliges hæsum;
heahlond stigon

по повелению священному.
На кручу взобрались



sibgemagas,
on Seone beorh.

сородичи,
на гору Сионскую16. 179



Wære hie þær fundon,
wuldor gesawon,

Завет они там обрели,
славу узрели,



halige heahtreowe,
swa hæleð gefrunon.

святой договор,
что воины ведали.



þær eft se snottra
sunu Dauides,

Там тот мудрый
сын Давидов,

390
wuldorfæst cyning,
witgan larum

конунг, славу стяжавший,
по советам пророка



getimbrede
tempel gode,

устроил
храм Господень,



alh haligne,
eorðcyninga

церковь священную
(из конунгов мира сего



se wisesta
on woruldrice,

наимудрейший
в царстве земном



heahst and haligost,
hæleðum gefrægost,

возвышенный и святейший,
воинам известнейший,

395
mæst and mærost,
þara þe manna bearn,

величайший и могущественный
из всех мужей сынов),



fira æfter foldan,
folmum geworhte.

для людей на земле
руками сработал.



To þam meðelstede
magan gelædde

К тому месту соборному17
сына привёл



Abraham Isaac.
Adfyr onbran;

Авраам Исаака18,
огонь похоронный разжёг.



fyrst ferhðbana
no þy fægenra wæs.

Сперва убийца
(не был тот на убой обречён)

400
Wolde þone lastweard
lige gesyllan,

хотел наследника потомного
огнём сгубить 180



in bælblyse
beorna selost,

во всесожжении,
воина избранного,



his swæsne sunu
to sigetibre,

сына своего единородного,
чтоб принесть в жертву



angan ofer eorðan
yrfelafe,

единственного на свете
наследника,



feores frofre,
ða he swa forð gebad,

утеху старости,
чтоб его потом передать

405
leodum to lafe,
langsumne hiht.

людскому роду в наследство,
в вечную надежду19.



He þæt gecyðde,
þa he þone cniht genam

Не скрывал он нисколько,
что юношу того схватил



fæste mid folmum,
folccuð geteag

руками накрепко,
прославленный связал



ealde lafe,
(ecg grymetode),

(клинок старинный,
нож ныл от боли),



þæt he him lifdagas
leofran ne wisse

ибо он во все дни живота своего
дороже [ничего] не ведал,

410
þonne he hyrde
heofoncyninge.

чем послушание
Отцу Небесному.



Up aræmde
Abraham þa;

Потому Авраам
восстал,



se eorl wolde slean
eaferan sinne

тот славный эрл посечь намерился
отпрыска своего



unweaxenne,
ecgum reodan

невозмужалого
мечом кровавым,



magan mid mece,
gif hine metod lete.

юнца — секирой,
если б ему Владыка дозволил.

415
Ne wolde him beorht fæder
bearn ætniman,

Не хотел у него Всевышний Отец
сына отнять



halig tiber,
ac mid handa befeng.

священной жертвой,
его Он десницей отринул.



þa him styran cwom
stefn of heofonum,

Тогда пресечь пришел его
глас с небес,



wuldres hleoðor,
word æfter spræc:

велегласная речь, 181
слова лились:



“Ne sleh þu, Abraham,
þin agen bearn,

«Не убей, Авраам,
свое дитя единственное,

420
sunu mid sweorde!
Soð is gecyðed,

сына — секирой20!
Известно воистину,



nu þin cunnode
cyning alwihta,

теперь испытал тебя
Конунг Создатель,



þæt þu wið waldend
wære heolde,

что ты с Вседержителем
договор не нарушил,



fæste treowe,
seo þe freoðo sceal

заветный наказ,
в котором благоволение тебе



in lifdagum
lengest weorðan,

на все дни живота твоего
нерушимым станет,

425
awa to aldre
unswiciendo.

во веки вечные —
неисчерпаемым.



Hu þearf mannes sunu
maran treowe?

Какого человеческому сыну
нужно больше завета?



Ne behwylfan mæg
heofon and eorðe

Разрушить не сможет
ни земля, ни небо



his wuldres word,
widdra and siddra

Его славного Слова,
оно просторнее и шире,



þonne befæðman mæge
foldan sceattas,

чем вместить способны
мирские пределы:

430
eorðan ymbhwyrft
and uprodor,

просторы земные
и свод небесный,



garsecges gin
and þeos geomre lyft.

морская бездна
и небо скорбное21.



He að swereð,
engla þeoden,

Отныне зарок положит
Владыка Ангелов,



wyrda waldend
and wereda god,

Судеб Властитель,
Господь Вседержитель



soðfæst sigora,
þurh his sylfes lif,

Добропобедный,
Своею собственною жизнью: 182

435
þæt þines cynnes
and cneowmaga,

твоих сородичей
и соплеменников,



randwiggendra,
rim ne cunnon,

щитоносцев,
числа не исчислят



yldo ofer eorðan,
ealle cræfte

мужи по миру,
при всём искусстве,



to gesecgenne
soðum wordum,

не перечтут
по чести словами,



nymðe hwylc þæs snottor
in sefan weorðe

пока Тот смиренный
в сердце не явится,

440
þæt he ana mæge
ealle geriman

Который один сумеет
все перечесть



stanas on eorðan,
steorran on heofonum,

каменья земные,
звёзды небесные,



sæbeorga sand,
sealte yða;

пески морские,
солёные волны22.



ac hie gesittað
be sæm tweonum

А они осядут
меж двух морей23



oð Egipte
incaðeode

до египетских
землежителей,

445
land Cananea,
leode þine,

в земле ханаанской
потомки твои,



freobearn fæder,
folca selost.”

свободнорождённые отцом,
племя избранное».
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания


1 Здесь продолжается рассказ о колене Иуды. Его начало — в главе V (строки 310–318): «Тогда род четвёртый/ вперёд других ринулся.// Двинулись по топям морским/ витязи гурьбой,// по зелёному дну/ Иуды колено// поспешило/ неторной тропою// пред прочими сородичами,/ ибо ему Господь Вседержитель// за дела того дня/ дань дорогую отмерил.// С тех пор он стяжал/ в подвигах воинских славу,// что по старшинству/ во владенье достаться должна,// над царствами,/ над сородичами власть».

2 Досл. — «шеломов столкновение».

3 Этот смысловой блок является единственным в поэме описанием собственно сражения. Примечательно, что в нем нет глаголов действия.

4 Исследователи особенно акцентируют наименование колена Рувима мореплавателями (др.-англ. — sæwiсingas), хотя очевидно, что все странствие израильтян совершалось по суше. Возможно, тем самым поэт создает аллюзию на историю самих англосаксов, которые попали на Британские острова (своеобразную Землю Обетованную) морским путем (подробнее об этом: Howe N. Migration and Mythmaking in Anglo-Saxon England. Newhaven, 1989).

5 Имеется в виду эпизод, когда Рувим вступил в связь с Валлой, наложницей своего отца (Быт. 35:22).

6 Имеется в виду эпизод продажи Исавом первородства Иакову (Быт. 25:27–34).

7 Роса символизирует утреннее время и готовность воинства к битве.

8 Имеется в виду Авраам, чье имя и истолковывается в Библии как «прародитель народов» (Быт. 17:5).

9 Упоминание о том, что Бог обещал Аврааму Землю Обетованную, встречается в книге Бытия несколько раз (Быт. 17:8, 15:18 и т.д.).

10 Далее следует отрывок (строки 362–446), который традиционно называют «Исход Б» (Exodus B), подробно описанный в статье выше.

11 Ср.: Быт. 6.

12 Здесь подразумевается обещание Бога Ною, что люди больше не будут истребляться водами потопа. Ср. Быт. 6:18; 9:9–17.

13 В соответствии с библейской родословной отец Авраама представляет девятое поколение после Ноя (Быт. 11:10–27).

14 Ср. Быт. 26:3. Обращение Господа к Аврааму Быт. 12:1, а затем — к Исааку: «странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя». В германской героической традиции изгнание традиционно понимается как самое тягостное для воина состояние (Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972), тогда как в христианстве отношение к изгнанникам скорее положительное (Ср. «Блаженны изгнанные правды ради» (Мф. 5:10)).

15 Досл. «самую возлюбленную из жизней».

16 В соответствии с книгой Исход, на горе Синай скрижали Завета и Закон обретает Моисей. Происходит это на пятидесятый день после Пасхи (Исх. гл. 19, 20, 24, 32–34). Вероятно, появление здесь горы Сион (Seone beorh) связано с дальнейшим описанием жертвоприношения Авраама, которое произошло на одной из ее частей (горе Мориа), где был построен и храм Соломона.

17 В оригинале — meðelstede — meeting-place, place of assembly, очевидно, соотносится, с одной стороны, с местом встречи с Богом, а с другой, — с местом, где Соломоном был построен храм.

18 Ср. Быт. гл. 22.

19 Здесь очевидна параллель с Богом Отцом, который принес Своего единственного Сына в жертву во искупление грехов всего человечества.

20 Ср. Быт. 22:11–17.

21 Ученые не находят объяснений, почему небо или воздух (др.-англ. lyft — air, sky, clouds, atmosphere) здесь названо скорбным. Возможные варианты прочтения прилагательного в рукописи: «всемирный», «просторный» (eormen или geape).

22 Ср. Быт. 22:17. Со звездами и морскими песками сравниваются потомки Авраама.

23 Формула «меж двух морей» — be sæm tweonum часто употребляется в «Беовульфе» как универсальное обозначение места обитания людей (строки 858, 1297, 1685, 1956), появляется она и в Библии: «обещал умножить его как прах земли, и возвысить семя его как звезды, и дать наследство от моря до моря и от реки до края земли» (Сир. 44:23).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: CURSOR MUNDI: Человек Античности, Средневековья и Возрождения. Вып. 7. Иваново: ИвГУ, 2015.

Древнеанглийский текст взят отсюда http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Древнеанглийская поэма «Исход»
СообщениеДобавлено: 11 янв 2021, 17:06 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06
Сообщений: 6161
Медали: 48
Cпасибо сказано: 12968
Спасибо получено:
9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538

Добавить
XLVIIII
VIII


Folc wæs afæred,
flodegsa becwom

Устрашилась рать1,
страх морской настиг



gastas geomre,
geofon deaðe hweop.

души скорбные,
бездна гибель сулила.



Wæron beorhhliðu
blode bestemed,

Были буруны морские
кровью насыщены,

450
holm heolfre spaw,
hream wæs on yðum,

море кровь исторгло,
вопль на волнах раздался,



wæter wæpna ful,
wælmist astah.

воды доспехами наполнились,
трупный смрад поднялся.



Wæron Egypte
eft oncyrde,

Те египтяне
вспять кинулись,



flugon forhtigende,
fær ongeton,

бежали в испуге,
изведали ужас,



woldon herebleaðe
hamas findan,

хотели, помертвевшие от битвы,
воротиться в родные дома.

455
gylp wearð gnornra.
Him ongen genap

Самохвальство обернулось печалью,
пред ними померкли



atol yða gewealc,
ne ðær ænig becwom

зыби морские бурливые,
оттуда никто не вернулся



herges to hame,
ac behindan beleac

из полчища домой.
За спинами сомкнула



wyrd mid wæge.
þær ær wegas lagon,

судьба волну,
там, где стези были отверсты,



mere modgode,
mægen wæs adrenced.

море бурлило,
полки в пучине канули. 155

460
Streamas stodon,
storm up gewat

Потоки восстали,
буря вверх вознесла



heah to heofonum,
herewopa mæst.

в небеса высоко,
воинства вопль великий,



Laðe cyrmdon,
(lyft up geswearc),

ненавистные выли.
Небо померкло



fægum stæfnum,
flod blod gewod.

от стонов смертных,
кровью зыби насытились2.



Randbyrig wæron rofene,
rodor swipode

Заслонные стены рассыпались,
небо обрушилось,

465
meredeaða mæst,
modige swulton,

погибель была величайшая в мире.
Могучие мерли



cyningas on corðre,
cyre swiðrode

конунги при коннице,
выбор утратили3



sæs æt ende.
Wigbord scinon

в прибрежных волнах4.
Бранные щиты сияли,



heah ofer hæleðum,
holmweall astah,

высоко над воинством
влага стеною стояла,



merestream modig.
Mægen wæs on cwealme

морское течение тучное.
Мужи были смертью

470
fæste gefeterod,
forðganges weg

накрепко скованы,
утратили тропы торёные5,



searwum æsæled,
sand basnodon,

кольчугами упроченные6.
Отмель песчаная чаяла



witodre fyrde,
hwonne waðema stream,

судьбы предначертанной,
когда пучины течение,



sincalda sæ,
sealtum yðum

струя извечно студёная,
своею солёною влагою,



æflastum gewuna
ece staðulas,

от зыбной качки усталая,
к основаниям вечным

475
nacud nydboda,
neosan come,

(горя глашатай7)
вернуться пожелает —



fah feðegast,
se ðe feondum geneop.

зловещий дух,
врагов поборовший. 156



Wæs seo hæwene lyft
heolfre geblanden,

Был тот воздух лазоревый
с кровью смешан,



brim berstende
blodegesan hweop,

прибой, разбиваясь,
кровавым ужасом грозил



sæmanna sið,
oðþæt soð metod

пути мореходов,
покуда Судия Истинный

480
þurh Moyses hand
modge rymde,

Моисеевой дланью
дружинных не уничтожил,



wide wæðde,
wælfæðmum sweop.

разил повсюду,
с объятьями смерти спешил.



Flod famgode,
fæge crungon,

Поток пенился,
смертные мерли,



lagu land gefeol,
lyft wæs onhrered,

море на землю низринулось.
Воздух был взбудоражен,



wicon weallfæsten,
wægas burston,

крепости струйные пали,
волны лопались,

485
multon meretorras,
þa se mihtiga sloh

таяли башни морские,
когда Всевышний ударил



mid halige hand,
heofonrices weard,

могучей десницей,
Небесный Властитель,



on werbeamas.
Wlance ðeode

столпа небесного Зиждитель –
по спесивым народам8.



ne mihton forhabban
helpendra pað,

Противостоять не сумели
на тропе спасительной9



merestreames mod,
ac he manegum gesceod

ярости струй морских,
тем, что сборище смели,

490
gyllende gryre.
Garsecg wedde,

вопиющее в ужасе.
Бушующая бездна свирепела:



up ateah, on sleap.
Egesan stodon,

взметённая, оземь низринулась,
страхи восстали,



weollon wælbenna.
Witrod gefeol

горели тяжкие раны.
На бранные тропы пало



heah of heofonum
handweorc godes,

с выси небесной
Божье творение,



famigbosma
flodwearde sloh,

пеной бурлящее.
Хранитель потока разбил

495
unhleowan wæg,
alde mece,

опору шаткую10
седым мечом11.



þæt ðy deaðdrepe
drihte swæfon,

От той раны смертной
дружина почила, 157



synfullra sweot.
Sawlum lunnon

грешников строй.
Душ лишились



fæste befarene,
flodblac here,

накрепко скованные,
мертвенно-бледные12 полки,



siððan hie on bugon
brun yppinge,

когда им на плечи
буруны [низринулись] бурые,

500
modewæga mæst.
Mægen eall gedreas

13 неукротимый поток.
Полки почили до времени,



ða gedrencte wæron
dugoð Egypta,

смертию умерли,
племя египетское,



Faraon mid his folcum.
He onfond hraðe,

фараон со дружиною.
Он быстро изведал,



siððan grund gestah
godes andsaca,

на сушу ступив,
Божий ворог



þæt wæs mihtigra
mereflodes weard;

мощь безмерную14
морского потока Владыки.

505
wolde heorufæðmum
hilde gesceadan,

Жаждал в схватке смертной
битву разрешить



yrre and egesfull.
Egyptum wearð

злобный и ужас несущий.
Египтянам было



þæs dægweorces
deop lean gesceod,

за дела того дня
тяжкое дано воздаяние.



forðam þæs heriges
ham eft ne com

Из того воинства
домой не вернулся,



ealles ungrundes
ænig to lafe,

до земли не добрался15
ни один впоследствии16.

510
þætte sið heora
secgan moste,

Никто о судьбе их
поведать не смог17,



bodigean æfter burgum
bealospella mæst,

разнести по весям
вести печальные



hordwearda hryre,
hæleða cwenum,

о гибели кладохранителей
воинским жёнам;



ac þa mægenþreatas
meredeað geswealh,

о том, как могучий строй
морская бездна поглотила



spelbodan eac.
Se ðe sped ahte,

вместе с вестниками.
Удачи Даритель18 158

515
ageat gylp wera.
Hie wið god wunnon!

гордых отринул.
Они против Бога восстали!19



þanon Israhelum
ece rædas

20 Тогда израильтянам
заветы вечные



on merehwearfe
Moyses sægde,

на морском берегу21
Моисей сообщил,



heahþungen wer,
halige spræce,

высокородный муж,
священною речью



deop ærende.
Dægword nemnað

важную весть.
Слова того дня огласят,

520
swa gyt werðeode,
on gewritum findað

когда народы
в скрижалях отыщут



doma gehwilcne,
þara ðe him drihten bebead

все законы
Судией установленные,



on þam siðfate
soðum wordum,

в том странствии —
словами истинными.



gif onlucan wile
lifes wealhstod,

Если открыть захочет
жизни Вершитель



beorht in breostum,
banhuses weard,

светоч в сердцах,
живота Владыка,

525
ginfæsten god
gastes cægon.

то благодать безмерная
ключами духа,



Run bið gerecenod,
ræd forð gæð,

сокровенная откроется22. 161
Завет приидет,



hafað wislicu
word on fæðme,

возымеют мудрые
слова во власти.



wile meagollice
modum tæcan

Захочет ревностно
отважных учить,



þæt we gesne ne syn
godes þeodscipes,

и мы не лишимся
Божьего завета,

530
metodes miltsa.
He us ma onlyhð,

милости Господа,
Он нас щедро одарит.



nu us boceras
beteran secgað

Ныне нам книжники
лучше расскажут,



lengran lifwynna.
þis is læne dream,

о том, что выше благодати жизненной.
Она лишь суетное счастье,



wommum awyrged,
wreccum alyfed,

грехами отягчённое,
изгнанникам23 дарованное,



earmra anbid.
Eðellease

несчастных прибежище.
Лишённые вотчины

535
þysne gystsele
gihðum healdað,

в пиршественном зале
с тоскою воссядут,



murnað on mode,
manhus witon

со скорбью в душе,
о доме мерзости узнают,



fæst under foldan,
þær bið fyr and wyrm,

сокрытом под землёй,
где будут огнь и червь,



open ece scræf.
Yfela gehwylces

отверста вечная бездна
для всякой пагубы.



swa nu regnþeofas
rice dælað,

А ныне тати отъявленные —
царство земное делят —

540
yldo oððe ærdeað.
Eftwyrd cymð,

старость и смерть до времени.
Для будущей жизни грядёт,



mægenþrymma mæst
ofer middangeard,

в Силе и Славе великой
во град срединный,



dæg dædum fah.
Drihten sylfa

с воздаянием за дела того дня
Сам Господь-Вседержитель.



on þam meðelstede
manegum demeð,

На том месте соборном24 162
многих рассудит:



þonne he soðfæstra
sawla lædeð,

Он истину возлюбивших
души приимет,

545
eadige gastas,
on uprodor,

блаженных духом,
на небеса,



þær is leoht and lif,
eac þon lissa blæd;

там, где свет и жизнь,
и Его благодатная Слава.



dugoð on dreame
drihten herigað,

Дружина, ликуя,
восхвалит Господа,



weroda wuldorcyning,
to widan feore.

народов Спасителя Славного
во веки вечные!



Swa reordode
ræda gemyndig

Тогда возвестил
завету верный

550
manna mildost,
mihtum swiðed,

муж милостивый,
мощью одарённый,



hludan stefne;
here stille bad

громким голосом.
Войско мирно ждало



witodes willan,
wundor ongeton,

судьбы предначертанной
(чудо предчувствовали)



modiges muðhæl;
he to mænegum spræc:

бравого приветное слово.
Он народу молвил:



“Micel is þeos menigeo,
mægenwisa trum,

«Велико это полчище,
Войсководитель могуч,

555
fullesta mæst,
se ðas fare lædeð;

подмога надёжная,
та, что путь направляет.



hafað us on Cananea
cyn gelyfed

Нам [в земле] ханаанеев
[Он] подарил



burh and beagas,
brade rice;

град и сокровища25,
обширное царство.



wile nu gelæstan
þæt he lange gehet

Хочет теперь воплотить
прежде обещанное



mid aðsware,
engla drihten,

зароком клятвенным
Господь ангелов

560
in fyrndagum
fæderyncynne,

в давние времена
роду праотцев.



gif ge gehealdað
halige lare,

Если вы заживёте
по закону святому,



þæt ge feonda gehwone
forð ofergangað,

то всякого ворога
впредь вы поборете,



gesittað sigerice
be sæm tweonum,

займёте славное царство
меж двух морей26,



beorselas beorna.
Bið eower blæd micel!”

для пиршеств дружинных покои.
Пребудет ваша слава вовеки!27» 159

565
æfter þam wordum
werod wæs on salum,

После той речи
возрадовались сородичи,



sungon sigebyman,
(segnas stodon),

трубы победу играли,
знамёна реяли



on fægerne sweg;
folc wæs on lande,

в их чудном гуле.
Народ был на суше!



hæfde wuldres beam
werud gelæded,

Славный столп
дружину довёл,



halige heapas,
on hild godes.

священный отряд,
под Божий покров –

570
Life gefegon
þa hie oðlæded hæfdon

доле своей возрадовались.
Они лишили



feorh of feonda dome,
þeah ðe hie hit frecne geneðdon,

жизни завета врагов,
хотя рисковали жестоко,



weras under wætera hrofas.
Gesawon hie þær weallas standan,

воины под водными сводами.
Видели волны стоящие,



ealle him brimu blodige þuhton,
þurh þa heora beadosearo wægon.

все им воды кровавыми казались,
чрез которые доспехи прошли.



Hreðdon hildespelle,
siððan hie þam herge wiðforon;

Прославили воинственной песнью
(как только от войска кольчужного скрылись),

575
hofon hereþreatas
hlude stefne,

отряды огласились
голосами зычными;



for þam dædweorce
drihten heredon,

за дела того дня
Господа восславили,



weras wuldres sang;
wif on oðrum,

мужи славу воспели.
Жёны, в свой черёд,



folcsweota mæst,
fyrdleoð golan

дружным сборищем,
военную песнь голосили



aclum stefnum,
eallwundra fela.

взволнованно28
о многих дивах великих.

580
þa wæs eðfynde
Afrisc meowle

Тогда явилась29
дева еврейская30



on geofones staðe
golde geweorðod.

на морском побережье
в золото облачённая.



Handa hofon
halswurðunge,

Держали руками
украшения шейные,



bliðe wæron,
bote gesawon,

возликовали,
награду узрев.



heddon herereafes,
hæft wæs onsæled.

Трофеи делили 160
(пленников пали оковы).

585
Ongunnon sælafe
segnum dælan

Принялись морское наследие
под флагами раздавать:



on yðlafe,
ealde madmas,

у волн прибрежных —
сокровища древние,



reaf and randas.
Heo on riht sceodon

плащи и щиты.
По праву разделили



gold and godweb,
Iosepes gestreon,

золото и парчовые облачения,
Иосифа31 реликвии,

wera wuldorgesteald.
Werigend lagon

воинов славные владения32.
Витязи лежали

590
on deaðstede,
drihtfolca mæst.

на месте смерти,
несметное скопище.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания


1 Предшествующая данной главе часть, вероятно, была утрачена. Рассказу о гибели египтян в рукописи предшествует эпизод, посвященный праотцам (Ною и Аврааму).

2 Формула «fl od blod gewod», используемая здесь, благодаря омонимии окончаний может быть прочитана двояко: «вода наполнила кровь/ кровь наполнила воду». Примечательна в этом словосочетании и внутренняя рифма, редкая в древнеанглийской поэзии.

3 Вариант прочтения: «выбор сократился».

4 Досл.: «в конце волн».

5 Вариант прочтения: «лишились пути спасительного / прохода».

6 Вариант прочтения: «скованные кольчугами»/ «охваченные волшебством/ искусством (Моисея)». Эта строка может соотноситься как с физически тяжелыми доспехами египтян (Ср.: Исх 14. 24–25), так и со сверхъестественной силой Моисея.

7 Досл.: «нагой посланник несчастья» (nacud nydboga) — возможное обозначение мирового змия (ср. «Беовульф» — nacod niðdraca (2273)), которое здесь вступает в вариацию с наименованием моря.

8 В данном предложении не до конца ясны объект и субъект действия.

9 Досл.: «тропа спасителей, помощников». Эта строка может означать тропу, по которой шли израильтяне.

10 Досл.: «не представляющую защиты стену».

11 Грамматическая конструкция этой фразы не вполне ясна.

12 Досл.: «бледные от потока» (flodblac).

13 Перед этой строкой в тексте лакуна.

14 Досл.: «что был более могучим».

15 Досл.: «из всего бездонного».

16 Ср.: Исх 14. 28.

17 Смерть египтян понимается как бесславная, что в героической системе ценностей могло оказаться самым большим несчастьем для воинов.

18 Досл.: «тот, который удачей/ успехом владел».

19 Эта фраза повторяет формулу из поэмы «Беовульф» (113 Beo), где она относится к предкам чудовища Гренделя, род которого возводится к допотопным великанам (Быт 6). В «Исходе» эта фраза — «Hie wið God wunnon!» (515 Ex) — выступает как разъяснение к характеристике египтян «гордые/ тщеславные» (др.-англ. gylp — boаst, boasting). Хотя в христианстве гордость и тщеславие относятся к смертным грехам, в героической картине мира для любого воина похвальба была важной частью поведения перед боем, а потому требовалось такого рода разъяснение.

20 Прим. OCR: В публикации фрагмент, выделенный синим цветом, переставлен местами с последующим фрагментом, начинающимся словами «Тогда возвестил…» (см. об этом в сопроводительной статье Яценко М. В. О древнеанглийской поэме «Исход»). Здесь эти фрагменты расставлены в соответствии с древнеанглийским оригиналом (MS. Junius 11 p. 169 ff).

21 В соответствии с книгой Исход, на горе Синай скрижали Завета, а с ними и Закон обретает Моисей, а затем передает своим сородичам. Происходит это на пятидесятый день после Пасхи (Исх 19, 20, 24, 32–34).

22 Эта фраза вызывает значительные сложности в грамматической интерпретации. Она, видимо, должна обозначать то, что человек познает Бога и Закон по Его милости (Лк 24. 25). Образ ключей, открывающих душу человека, в частности ключей Давида, появляется в Апокалипсисе (Откр 3. 7) и в некоторых сочинениях отцов Церкви, упоминаемых и в древнеанглийских богослужебных текстах (см. об этом: Haines D. Unlocking Exodus ll.516–532 // Journal of English and Germanic Philology. 1999. Vol. 98. № 4, October. P. 481–498).

23 Здесь упоминание об изгнанниках, лишенных вотчины, видимо, служит соотнесению аудитории поэта с израильтянами. В героической традиции изгнание — символ страданий, лишения счастья и благ (Cherniss M. Ingeld and Christ: Heroic Concepts and Values in Old English Christian Society. The Hague, Paris, 1972). Здесь же само синтаксическое устройство краткой строки подразумевает дарование чего-то изгнаннику, благодаря этому подчеркивается принципиально иное, близкое христианству отношение к изгнанникам (Ср.: «Блаженны изгнанные правды ради» (Мф 5. 10)).

24 Досл.: «на месте встречи» (meðelstede). Это же наименование появляется для обозначения места жертвоприношения Авраама (строка 397).

25 Досл.: «город и кольца» — традиционная формула для обозначения ценностей.

26 Этот отрывок, с одной стороны, соотносим с Библией (Исх 23. 31), а с другой — формула «меж двух морей» — be sæm tweonum часто употребляется в «Беовульфе» как универсальное обозначение места обитания людей (858, 1297, 1685, 1956 Beo).

27 Примечательно, что в результате завета с Богом израильтяне должны получить награду ценную исключительно в героическом мире — досл. «большую (micel) славу».

28 Досл.: «испуганными голосами».

29 Досл.: «тогда легко было найти».

30 В рукописи возможны два прочтения: «еврейская» или «африканская» дева/ жена. Как полагают ученые, эта фигура объединяет образ жены Моисея (Сепфоры) и его сестры — девы-пророчицы Мариам (Martin E. E. Allegory and the African Woman in the Old English Exodus // Journal of English and Germanic Philology. 1982. Vol. 81. № 1, January. P. 1–15).

31 Под сокровищами Иосифа могут пониматься ценности египтян, которые они нажили благодаря Иосифу (Быт 47. 20). Также здесь возможна аллюзия на останки Иосифа, которые по его завещанию были вынесены из Египта (Быт 50. 25).

32 Сцена разделения сокровищ египтян отсутствует в Библии, но она объясняет с точки зрения героической традиции тот факт, что израильтяне взяли ценные вещи у своих соседей-египтян перед исходом (Исх 11. 2) (См. об этом: Vickrey J. F. Exodus and the treasure of Pharaoh // Anglo-Saxon England. 1972. Vol. 1. P. 159–165).
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
© Яценко М. В., перевод с древнеанглийского, комментарии

Источник: Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. Вып. 4 (39).

Древнеанглийский текст взят отсюда http://www.sacred-texts.com/neu/ascp/a01_02.htm

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

----------------------------------------------------------------------------------------------------------


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB