Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06 Сообщений: 6161 Медали: 48 Cпасибо сказано: 12968 Спасибо получено: 9865 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63553
Sæfaran Морестранник
Mæg ic be me sylfum soðgied wrecan,
Быль пропеть я о себе могу,
siþas secgan, hu ic geswincdagum
повестить о скитаньях как на пути многодневном
earfoðhwile oft þrowade,
не раз безвременье, нередко в сердце
bitre breostceare gebiden hæbbe,
горе горькое и не невзгоды всякие
5 gecunnad in ceole cearselda fela,
знал в челне я, многих скорбей обители,
atol yþa gewealc, þær mec oft bigeat
качку морскую, и как ночами
nearo nihtwaco æt nacan stefnan,
я стол, бессонный, на носу корабельном,
þonne he be clifum cnossað. Calde geþrungen
когда несло нас на скалы: холод прокалывал
wæron mine fet, forste gebunden,
ознобом ноги, ледяными оковами
10 caldum clommum, þær þa ceare seofedun
мороз оковывал, и не раз стенало
hat ymb heortan; hungor innan slat
горе в сердце горючее, голод грыз утробу
merewerges mod. þæt se mon ne wat
в море души измученной, — того не может на суше
þe him on foldan fægrost limpeð,
человек изведать, живущий благополучно,
hu ic earmcearig iscealdne sæ
что я, злосчастливый, плавая по студеному
15 winter wunade wræccan lastum,
морю зимою, как муж-изгнанник,
winemægum bidroren,
…. вдали от соотчичей …. bihongen hrimgicelum; hægl scurum fleag.
льдом одетый, градом избитый,
þær ic ne gehyrde butan hlimman sæ,
ни единого звука, лишь студеных валов я слышал
iscaldne wæg. Hwilum ylfete song
гул в непогоду, — изгою одна отрада:
20 dyde ic me to gomene, ganetes hleoþor
клики лебедя, крик баклана,
ond huilpan sweg fore hleahtor wera,
стон поморника — не смех в застолье,
mæw singende fore medodrince.
пенье чайки — не медопитье;
Stormas þær stanclifu beotan, þær him stearn oncwæð
бури бились о скалы, прибою вторила
isigfeþera; ful oft þæt earn bigeal,
крачка морознокрылая, и орлан роснокрылый
25 urigfeþra; ne ænig hleomæga
клекотал непрестанно. Но никто же из друзей-сородичей
feasceaftig ferð frefran meahte.
сердце невеселое не в силах утешить:
Forþon him gelyfeð lyt, se þe ah lifes wyn
умом постичь не может муж многосчастливый,
gebiden in burgum, bealosiþa hwon,
гордый, горя в городе не изведавший,
wlonc ond wingal, hu ic werig oft
добродоблестный, что же понуждает
30 in brimlade bidan sceolde.
горемыку изнемогшего в море скитаться:
Nap nihtscua, norþan sniwde,
мгла все гуще, пурга с полуночи,
hrim hrusan bond, hægl feol on eorþan,
земь промерзает, зерна ледяные
corna caldast. Forþon cnyssað nu
пали на пашню, но и теперь мой разум
heortan geþohtas, þæt ic hean streamas,
душу побуждает продолжить единоборство
35 sealtyþa gelac sylf cunnige;
с валами солеными среди далеких потоков,
monað modes lust mæla gehwylce
взывает сердце во всякое время
ferð to feran, þæt ic feor heonan
к душе, спешила бы путешественница по водам
elþeodigra eard gesece.
до земель иноплеменных в заморских странах,
Forþon nis þæs modwlonc mon ofer eorþan,
ибо нет под небом столь знатного человека,
40 ne his gifena þæs god, ne in geoguþe to þæs hwæt,
столь тороватого и отважного смолоду,
ne in his dædum to þæs deor, ne him his dryhten to þæs hold,
в деле столь доблестного, государем столь обласканного,
þæt he a his sæfore sorge næbbe,
чтобы он никогда не думал о дальней морской дороге,
to hwon hine dryhten gedon wille.
о пути, что уготован всевластителем человеку:
Ne biþ him to hearpan hyge ne to hringþege,
ни арфа его не радует, ни награды в застолье,
45 ne to wife wyn ne to worulde hyht, ни утехи с женой, ни земное веселье
ne ymbe owiht elles, nefne ymb yða gewealc,
и ни что другое, но непогоды, бури
ac a hafað longunge se þe on lagu fundað.
жаждет душой он, путешествующий по водам:
Bearwas blostmum nimað, byrig fægriað,
рощи цветами покрылись, стал наряден город,
wongas wlitigað, woruld onetteð;
поля зеленые, земля воспряла,
50 ealle þa gemoniað modes fusne
и все это в сердце мужа, сильного духом,
sefan to siþe, þam þe swa þenceð
вселяет желание вплавь пуститься
on flodwegas feor gewitan.
к землям дальним по стезе соленой;
Swylce geac monað geomran reorde,
вот кукушка тоскующим в кущах голосом,
singeð sumeres weard, sorge beodeð
лета придверница, тревожит песней
55 bitter in breosthord. þæt se beorn ne wat,
грудь-сокровищницу, — праздный того не знает,
esteadig secg, hwæt þa sume dreogað
человеку этому неизвестно, что изведали многие
þe þa wræclastas widost lecgað.
на стезях нездешних, в землях чужих изгнанники;
Forþon nu min hyge hweorfeð ofer hreþerlocan,
грудь-ларец покидая, дух мой воспрянул,
min modsefa mid mereflode
сердце мое несется по весеннему морю
60 ofer hwæles eþel hweorfeð wide,
над вотчиной китовой, улетая далеко
eorþan sceatas, cymeð eft to me
к земным границам, и ко мне возвращается
gifre ond grædig, gielleð anfloga,
голодное, неутоленное из полета одинокого
hweteð on hwælweg hreþer unwearnum
сердце, и манит в море выйти
ofer holma gelagu. Forþon me hatran sind
на пути китовые; ведь только господним
65 dryhtnes dreamas þonne þis deade lif,
я дорожу блаженством, а не жизнью мертвой,
læne on londe. Ic gelyfe no
здесь преходящей, — ведь я не надеюсь,
þæt him eorðwelan ece stondað.
что на земле сей благо продлится вечно;
Simle þreora sum þinga gehwylce,
из трех единое когда-нибудь да случится,
ær his tid aga, to tweon weorþeð;
пока человеческий век не кончится:
70 adl oþþe yldo oþþe ecghete
хворь или старость, и сталь вражья
fægum fromweardum feorh oðþringeð.
жизнь у обреченного без жалости отнимут;
Forþon þæt bið eorla gehwam æftercweþendra
пускай же каждый взыскует посмертной,
lof lifgendra lastworda betst, лучше славы — хвалы живущих,
þæt he gewyrce, ær he on weg scyle,
какую при жизни заслужить он может
75 fremum on foldan wið feonda niþ,
победной битвой с недругом злобесным,
deorum dædum deofle togeanes,
подвигом в споре с преисподним диаволом,
þæt hine ælda bearn æfter hergen,
чтобы потомки о том помнили
ond his lof siþþan lifge mid englum
и слава отныне жила бы в ангелах
awa to ealdre, ecan lifes blæd,
о нем бессмертная, среди несметной
80 dream mid dugeþum. Dagas sind gewitene,
дружины блаженных. Уже не стало
ealle onmedlan eorþan rices;
на земле величья: ушли всевластные;
næron nu cyningas ne caseras
кесари ныне, кольцедарители,
ne goldgiefan swylce iu wæron,
не те державцы, что жили допрежде,
þonne hi mæst mid him mærþa gefremedon
особы сильные, в усобицах необоримые,
85 ond on dryhtlicestum dome lifdon.
владетели пределов добродетельные и правые.
Gedroren is þeos duguð eal, dreamas sind gewitene,
Рать погибла, радость минула,
wuniað þa wacran ond þas woruld healdaþ,
прозябают слабейшие вожди в обители мира,
brucað þurh bisgo. Blæd is gehnæged,
хлопочут без пользы; пала слава,
eorþan indryhto ealdað ond searað,
роды благородные хиреют, старятся,
90 swa nu monna gehwylc geond middangeard.
как и всякий смертный в мире срединном:
Yldo him on fareð, onsyn blacað,
слаб он и бледен, одолели годы,
gomelfeax gnornað, wat his iuwine,
плачет седовласый, в земле покоятся
æþelinga bearn, eorþan forgiefene.
прежние его соратники, дети высокоблагородных;
Ne mæg him þonne se flæschoma, þonne him þæt feorg losað,
мужа мертвое не может тело
95 ne swete forswelgan ne sar gefelan,
вкусить веселья, ни сесть, ни двинуться,
ne hond onhreran ne mid hyge þencan.
ни почувствовать боли, ни опечалиться сердцем.
þeah þe græf wille golde stregan
Знатной казною, златом устелил бы
broþor his geborenum, byrgan be deadum,
брат могилу братнюю, сокровища несметные
maþmum mislicum þæt hine mid wille,
с ним захоронил бы, — не много в том проку:
100 ne mæg þære sawle þe biþ synna ful
душе, в прошедшем грешившей немало,
gold to geoce for godes egsan,
не в золоте спасение от грозы господней,
þonne he hit ær hydeð þenden he her leofað.
не в казней земной, что она скопила.
Micel biþ se meotudes egsa, forþon hi seo molde oncyrreð;
Божья гроза настанет, земь перевернется;
se gestaþelade stiþe grundas,
господь укрепил исподы мира,
105 eorþan sceatas ond uprodor.
основал поверхность и твердь небесную;
Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrædeþ; cymeð him se deað unþinged.
дурень, кто владычного не страшится, — придет к нему смерть нежданная;
Eadig bið se þe eaþmod leofaþ; cymeð him seo ar of heofonum,
блажен, кто в жизни кроток, — стяжает милость Божию.
meotod him þæt mod gestaþelað, forþon he in his meahte gelyfeð. Stieran mon sceal strongum mode, ond þæt on staþelum healdan, 110 ond gewis werum, wisum clæne, scyle monna gehwylc mid gemete healdan wiþ leofne ond wið laþne bealo, þeah þe he hine wille fyres fulne oþþe on bæle forbærnedne 115 his geworhtne wine. Wyrd biþ swiþre, meotud meahtigra þonne ænges monnes gehygd. Uton we hycgan hwær we ham agen, ond þonne geþencan hu we þider cumen, ond we þonne eac tilien, þæt we to moten 120 in þa ecan eadignesse, þær is lif gelong in lufan dryhtnes, hyht in heofonum. þæs sy þam halgan þonc, þæt he usic geweorþade, wuldres ealdor, ece dryhten, in ealle tid. 125 Amen. -----------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания
Элегии «Морестранник» и «Скиталец», значительно более пространные и сложные по композиции, можно считать зачатками германской медитативной лирики. Собственные горести героя, скитающегося по волнам океана, служат в них поводом для размышления о превратности судеб и бренности этого мира. Текст элегий представляет сравнительно немало языковых затруднений, и основные усилия исследователей сосредотачиваются на интерпретации их замысла, прежде всего на выяснении соотношения в них языческого (т. е. традиционного для германской поэзии) и христианского мировоззрения. Элегия «Морестранник», с ее немотивированными переходами от отчаяния к воодушевлению, получила множество различных осмыслений. Ее толковали и как случайное соединение элегических и дидактических фрагментов; и как диалог между старым, изнемогшим в борьбе с волнами моряком и юношей, рвущимся в дальние странствия; и как предвосхищающий романтиков гимн непокорной морской стихии. В последние годы утвердилось мнение, что «Морестранник» — это утонченная христианская аллегория, в которой изображается путь жизни или путь от мирского знания (отождествляемого с этикой героической поэзии) к высшему, религиозному знанию. Однако и сами интерпретаторы иногда признают неадекватность толкований этой элегии (ср.: Greenfield. Op. cit., p. 154; Shippey I, p. 54). ----------------------------------------------------------------------------------------------- 1 Быль пропеть я о себе могу… — Формульное начало элегии, ср. прим. к ст. 1 «Плача жены».
2–25 …повестить о скитаниях… клекотал непрестанно. — Эти безостановочные в свое движении строки (знаки препинания в изданиях элегии расставляются с большой долей произвольности) — замечательный пример того искусства, с которым поэт изображает единство природы и внутреннего состоянии героя. Обращает на себя внимание редкостный по конкретности подбор разных видов морских птиц в ст. 20–24; в поэзии (если не считать загадок) почти не встречаются другие птицы, кроме условных орла и ворона и, дважды, — кукушки.
36–37 …взывает сердце… путешественница по водам. — В этих и последующих строках элегический мотив морского скитания получает новое, символическое, переосмысление. Сторонники аллегорического истолкования «Морестранника» иногда отождествляют это, желанное для души, путешествие в «заморские страны» со смертью.
53–55 …вот кукушка… грудь-сокровищницу. — Ср. сходное место в ст. 23 «Послания мужа». Грудь часто называют в древнеанглийской поэзии «сокровищницей духа (разума и пр.)»; ср. также ст. 13–18 «Скитальца».
60 …вотчина китовая — море.
64 …пути китовые — то же самое, если принять традиционную конъектуру. Но в рукописи стоит wælweg, что значит «путь мертвых».
72–80 …пускай же каждый… дружины блаженных. — Примечательное видоизменение героической заповеди древнего германца, жаждущего славы на земле. Ср. в «Беовульфе»:
Каждого смертного ждет кончина! — пусть же, кто может, вживе заслужит вечную славу! Ибо для воина лучшая плата — память достойная! (ст. 1386–89)
97–102 Знатной казной… что она скопила. — И в этих строках переосмыслены, в соответствии с евангельским «не собирайте себе сокровищ на земле» (Мт. 6, 19) традиционные представления германской поэзии: стремясь к славе, герои домогались и материальной платы за подвиги; золото служило на земле подтверждением удачи и доблести воина и сопровождало его в загробный мир.
107 …стяжает милость Божью. — В переводе опущены последние 16 строк этой проповеди, очень слабые по стиху и к тому же испорченные в рукописи. ------------------------------------------------------------------------------------------------- Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения