Gif ðu wære on fell scoten oððe wære on flæsc scoten
Коли кожа проколота, коли тело проколото,
oððe wære on blod scoten
… коли кость проколота, коли кровь проколота,
20 oððe wære on lið scoten, næfre ne sy ðin lif atæsed;
коли рука проколота, никакого не бойся горя:
gif hit wære esa gescot oððe hit wære ylfa gescot
коли ведьмы кололи, коли нежить колола,
oððe hit wære hægtessan gescot, nu ic wille ðin helpan.
коли эсы кололи, от боли тебя избавлю.
þis ðe to bote esa gescotes, ðis ðe to bote ylfa gescotes, ðis ðe to bote hægtessan gescotes; ic ðin wille helpan.
25 Fleoh þær on fyrgenheafde.
Прочь лети… на макушку горушки.
Hal westu, helpe ðin drihten!
Да будешь не болен. Бог тебе помочь.
Nim þonne þæt seax, ado on wætan.
Тогда возьми ножик и брось его в воду.
Spell 8: Wið ymbe nim eorþan, Заклинание пчелиного роя
oferweorp mid þinre swiþran handa under þinum swiþran fet, and cwet:
Взявши земли, брось ее правой рукой под правую стопу и скажи:
Fo ic under fot, funde ic hit.
Будь под стопою, что мне попалось:
Hwæt, eorðe mæg wið ealra wihta gehwilce
земь от злого, от зверя всякого,
and wið andan and wið æminde
от пагубы, от беспамятства, от напасти всякой,
and wið þa micelan mannes tungan.
от людского лукавого от языка злосильного.
And wiððon forweorp ofer greot, þonne hi swirman, and cweð:
Брось в них землею, когда роятся, и скажи:
5 Sitte ge, sigewif, sigað to eorþan!
Жены державные, сажайтесь на земь,
Næfre ge wilde to wuda fleogan.
никогда-то, дикие, не блуждайте по лесу,
Beo ge swa gemindige mines godes,
порадейте-ка, добрые, о владенье нашем,
swa bið manna gehwilc metes and eþeles.
как человек от века, о вотчине да о пище. -----------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания
Заклинания принадлежат к «низовым жанрам» (Хойслер) древнегерманской поэзии, наиболее близким к фольклору и не предполагающим письменной фиксации. Тем большую ценность представляют разрозненные между пятью рукописями стихотворные тексты заклинаний (их всего 12, стихи нередко перемежаются с прозой), которые дошли до нашего времени. В умышленно темных текстах смогли уцелеть не искорененные христианством следы языческих верований, нередко очень древние. На глубокую древность заклинаний указывают и некоторые общие особенности их стиха и стиля (в частности, использование, наряду с аллитерацией, и рифмы), в то время как христианские элементы в них, напротив, сравнительно легко вычленяются как позднейшие добавления (напр., молитвенные вступления) и подмены языческих формул. К древнеанглийским заклинаниям есть единичные параллели в древненемецкой («Мерзебургские заклинания») и древнескандинавской (несколько надписей на рунических камнях) поэзии. Приведем текст первого из двух «Мерзебургских заклинаний»:
Древле сели девы семо и овамо, Эти путы путали, те полки пятили, Третьи перетерли твердые оковы. Верви низвергни, вражьих пут избегни.
(заговор на освобождение из плена, перевод Б. И. Ярхо)
Все заклинания были изданы Ф. Грендоном: Grendon F. The Anglo-Saxon Charms. — The Journal of American Folklore, 1909, v. 22, p. 105–237 (в 1930 г. Перепечатано отдельным изданием) и Керком ван Добби (Krapp-Dobbie, vol. VI ). «Заклинание бесплодной земли» сохранилось в рукописи Cotton Caligula A VII, 171 Британского музея в непосредственном соседстве с текстом древнесаксонского «Хелианда» (так наз. Коттонская рукопись «Хелианда»). Рукопись «Заклинания против колотья в боку» помещена в одном древнеанглийском лечебнике (Harley MS., 585 Британского музея); «Заклинание пчелиного роя» сохранилось в составе MS. Corpus Christi College, 41 библиотеки Кембриджского университета. ---------------------------------------------------------------------------------------- Заклинание бесплодной земли
Это заклинание, наряду с тремя другими стихотворными текстами, представляющими собой в основном христианские формулы и обращения к Христу, деве Марии и святым, является частью сельскохозяйственного обряда, все действия которого подробно описаны в прозаической части текста. С четырех углов поля срезают по куску дерна, на них кладут масло, мед, молоко от каждой породы скота, дрожжи, ветки и всякие травы. Все это кропят святой водой и произносят молитвы. Затем куски дерна несут в церковь, где над ними служат мессу. После этого их кладут на старое место, освящают плуг и, прокладывая первую борозду, говорят заклинание.
1 Эрке, Эрке, Эрке. — Я. Гримм полагал, что это имя германского богини плодородия, восходящее к древнему культу «матери-земли» (Herke или Erke в немецком фольклоре). Эта точка зрения получила распространение среди фольклористов, но некоторые из них (Я. де Фрис, Ф. Грендон) скорее склонны видеть здесь лишенные смысла сочетания звуков — остаток магической формулы.
Заклинание от колотья в боку
1–2 Гремели, ох, гремели… пока по земле скакали. — Заклинание начинается с эпической экспозиции, в которой действуют мифологические существа (ср. начало второго «Мерзебургского заклинания»: Пфол и Водан / выехали в рощу. // Тут Бальдеров жеребчик / вывихнул бабку). Может быть злые духи, здесь подразумеваемые, — это какая-то трансформация валькирий (слово wælcyrge в значении «колдунья» встречается в древнеанглийских памятниках); ср. упоминание «жен многожильных» в ст. 6; ср. также начало приведенного выше первого Мерзебургского заклинания.
11–12 …ковал стрекало кузнец. — Существует мнение (Кеннеди), что под кузнецом следует подразумевать Веланда, но тогда непонятно, кто имеется в виду в ст. 14 («шестеро в кузне»).
21–22 …коли ведьмы кололи… от боли тебя избавлю. — Эсы (божества языческой мифологии, др. сканд. Асы) попадают здесь в один ряд с нежитью и ведьмами, напустившими болезнь; прямое противопоставление языческого и христианского бога ср. также в «Гномических стихах», ст. 62. ----------------------------------------------------------------------------------------------- Заклинание от пчелиного роя
Заклинание, сопровождавшееся симпатическими обрядовыми действиями, должно было удержать отроившихся пчел возле дома.
4 …от людского лукавого языка злосильного. — В оригинале буквально: «от великого человека языка». Неясно, к чему относится определение, и нельзя поэтому исключить точки зрения Р. Майсснера, полагавшего, что речь идет о «языке великого человека», где «великий человек» — это табу охочего до меда медведя (Meissner R. Die Zunge des grossen Mannes. — Anglia, vol. 40, 1916, p. 375–393).
5 Жены державные, сажайтесь наземь. — Некоторые исследователи и здесь предлагают видеть валькирий. --------------------------------------------------------------------------------------------- Перевод и примечания взяты с сайта Ульвдалир
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения