Текущее время: 28 мар 2024, 13:00


Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Древнеанглийская поэзия
СообщениеДобавлено: 18 дек 2020, 19:41 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06
Сообщений: 6161
Медали: 48
Cпасибо сказано: 12968
Спасибо получено:
9863 раз в 4153 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63523

Добавить
Waldere [two fragments]
Вальдере


I

.....hyrde hyne georne: …
«Húrú Wélande<s>

worc ne geswíceð
monna áenigum

ðára ðe Mimming can
hear{d}ne gehealdan.

Oft æt hilde gedréas
5 swátfág ond sweordwund

sec{g} æfter óðrum.
Ætlan ordwyga,

ne láet ðín ellen nú gý{t}
gedréosan tó dæge,

dryhtscipe
<.....>
<Nú> is sé dæg cumen …


þæt ðú scealt áninga
óðer twéga:

10 líf forléosan
oððe l<an>g{n}e dóm

ágan mid eldum,
Ælfheres sunu.

Nalles ic ðé, wine mín,
wordum cíde

ðý ic ðé gesáwe
æt ðám sweord{p}legan

ðurh edwítscype
áeniges monnes

15 wíg forbúgan
oððe on weal fléön

líce beorgan
ðéah þe láðra fela

ðínne byrnhomon
billum héowun.

Ac ðú symle furðor
feohtan sóhtest

máel ofer mearce;
ðý ic ðé metod ondréd

20 þæt ðú tó fyrenlíce
feohtan sóhtest

æt ðám ætstealle,
óðres monnes,

wígráedenne.
Weorða ðé selfne

gódum dáedum
ðenden ðín God recce.

Ne murn ðú for ðí méce;
ðé wearð máðma cyst

25 gife{ð}e tó {g}éoce;
mid ðý ðú Gúðhere scealt

béot forbígan,
ðæs ðe hé ðás beaduwe ongan

mid unryhte
áerest sécan:

forsóc hé ðám swurde
ond ðám syncfatum

béaga mæ;
nú sceal béaga léas

30 hworfan from ðisse hilde,
hláfurd sécan

ealdne éðel
oððe hér áer swefan

gif hé ðá.....»


I

… (Хильдегюд)
храбрость в него вселяла:

«Верь мне, Веландовой работы
верно клинок послужит

мужу, который сможет
Миммингом острым

потрудиться, как должно:
не раз под ним упадали

5 ратник на ратника,
израненные, окровавленные.

Ты, копьеносец Этлы,
ныне не должен

падать духом,
но исполнись доблести

<.....>
ныне пора настала,

воин, выбрать
из двух единое:

10 с этой жизнью простишься,
Эльфхере отпрыск,

или славу заслужишь
в людях долгую.

Да не услышишь, мой возлюбленный,
слов укоризны:

я вовек не увижу,
как в мечевой потехе

ты испугался кого-то
или врагу сильнейшему

15 уступаешь, пятясь,
или, вспять обратившись

бежишь для спасенья жизни,
хотя бы мужи многочисленные

рубаху твою железную
лезвиями рубили;

ты же во всякой сече,
всюду первый

в мечебойной работе,
и я за тебя тревожусь

20 лишь потому, что, слишком
распалившись, ты нападаешь

неукротимо на стены
стана вражьего,

жестокостойкого.
Верши достойно

битву свою сегодня —
господня сила с тобою!

О мече не печалься!
Чаю, этот не хуже

25 нас охранит
и унизит, как должно,

гордость Гудхере —
горе будет ему,

раз он распрю
неправедную начал:


отказался от золота,
и не взял ни меча,

ни ларца с драгоценностями —
ни кольца ни единого

30 с бою он не добудет,
без добычи он уберется,

господин, в свои владенья
или здесь погибнет,

если только…»


II

«.......
<mé>ce bæteran

búton ðám ánum
ðé ic éac hafa

on stánfate
stille gehíded.

Ic wát ðæt {h}i{t} ðóhte
Ðéodríc Widian

5 selfum onsendon
and éac sinc micel

máðma mid ðí méce,
monig óðres mid him

golde gegirwan;
iúléan genam,

þæs ðe hine of nearwum
Níðhádes máeg

Wélandes bearn.
Widia út forlét;

10 ðurh fífela ge{w}e<a>ld
forð ónette.»

Waldere maðelode,
wiga ellenróf,

hæfde him on handa
hildefró{f}re

gúðbil{l} {on} gripe,
gyddode wordum:

«Hwæt, ðú húru wéndest,
wine Burgenda,

15 þæt mé Hagenan hand
hilde gefremede

ond getwáemde féðewigges;
feta, gyf ðú dyrre,

æt ðus heaðuwérigan
háre byrnan.

Stand{e}ð mé hér on eaxelum
Ælfheres láf

gód ond géapneb
golde geweorðod

20 ealles unscende
æðelinges réaf

tó habbanne
þonne ha{n}d wereð

feorhhord féondum;
{n}e bið fáh wið mé

þonne <mé> unmáegas
eft ongynnað,

mécum gemétað
swá gé mé dydon.

25 Ðéah mæg sige syllan
sé ðe symle byð

recon ond ráedfest
ryhta gehwilces;

sé ðe him tó ðám hálgan
helpe gelífeð

tó gode gíoce
hé þáer gearo findeð

gif ðá earnunga
áer geðenceð.

30 Þonne {m}óten wlance
welan britnian,

æhtum wealdan,
þæt is.......'


II

«…
тот, наилучший:

этот, стальной, однако,
клинок не хуже,

в чехле великолепном
лезвие покоится;

сталь эту Теодрик
хотел отправить

5l Видье, как мне известно,
вместе с богатой

казной, со многими
иными сокровищами

к мечу в придачу:
за то получил он,

герой, награду,
родич Нидхада,

что его он вызволил
из плена, сын Веланда, —

10 и край великанов
покинул Теодрик». —

Так вымолвил Вальдере,
воин смелый,

соратника бранного,
сокровище мечевое,

в руке сжимая,
измолвил слово:

«Вот полагал ты,
друг Бургундов,

15 что охоту мою к походам
рукою Хагены

ты укротил;
достань-ка, попробуй,

у пресыщенного сечей
серую кольчугу —

вот облегла мне плечи
унаследованная от Эльфхере,

ладно скованная,
златокольчатая:

20 в стычке не стыдно
блистать подобной

сбруей бранной
благородному в сече,

богатство жизни оберегая
от врагов, нерушимая

в распре меня укроет
от родичей коварных,

что встречают меня мечами
и сейчас, как прежде.

25 Но лишь от него, благого,
стерегущего справедливость,

ратующего за правду,
даруется нам победа:

каждый, кто взыскует,
покорствуя богу,

помочи господней,
преуспеет немедля,

коль нелживой жизнью
заслужил ее прежде;

30 так многие знатные
казной владеют,

оберегая богатство…


----------------------------------------------------------------------------------------------
Примечания


Два отрывка эпической поэмы о Вальдере были обнаружены в 1860 г. главным библиографом Копенгагенской библиотеки среди разрозненных листов пергамента. Предполагают, что они могли быть завезены в Данию в конце XVIII в. знаменитым Торкелином, первым издателем «Беовульфа». Находка «Вальдере» стала сенсацией в германистике: за небольшими отрывками угадывается эпическая поэма, сравнимая по своим художественным достоинствам с «Беовульфом». Древнеанглийский памятник представляет большой интерес и как наиболее ранняя германская версия популярного в средневековой Европе сказания о Вальтере Аквитанском. Хронологически «Вальдере» принадлежит той же эпохе (не позже X в.), что и известная латинская поэма «Вальтарий мощный дланью» («Valtarius manu fortis»), где германское сказание переложено в стилизованные под «Энеиду» гексаметры. Другие версии этого сказания принадлежат значительно более позднему времени (в основном XIII в.). Вальтер является героем южнонемецких эпических песней (вероятно, южнонемецкого происхождения и само сказание); ему посвящены гл. 241–244 древнеисландской «Саги о Тидреке», являющейся переработкой немецких эпических песней (так наз. Ломбардского цикла), а также некоторые строки «Песни о нибелунгах» (ср. особенно строфу 1756, где рассказ о Вальтере влагается в уста самому гуннскому королю Этцелю). О герое по имени Wdały Walczerz рассказывает и одна польская хроника XII в. Анализ разных версий сказания содержится в лучшем издании «Вальдере», принадлежащем Норманну: Norman Fr. Waldere. Methuen's Old English Library, A.3. L., 1933. Это издание послужило основой предлагаемого русского перевода, а также большинства нижеследующих примечаний.

Проливая в какой-то степени свет на раннюю историю сказания, отрывки из «Вальдере» могут быть, в свою очередь, поняты лишь при сравнении с латинским «Вальтарием» и другими памятниками. Судя по всему, они относятся к кульминационному эпизоду песни — битве между возвращающимся на родину Вальдере и королем бургундов Гудхере (Гунтер немецких версий, Гунтарий латинской поэмы, см. о нем прим. к ст. II.14) — и разделены небольшим промежутком (по Норманну, между ними в рукописи должно было быть около 150 строк). В «Вальтарии» этому предшествуют следующими события. Сын аквитанского короля Вальтарий, знатный франкский юноша Хагано (Хаген древненемецких источников, скандинавский Хёгни, Хагена в ст. II.16 «Вальдере») и дочь короля Бургундии Хильдегунда отправлены заложниками к королю гуннов Аттиле (нем. Этцель, сканд. Атли, Этла в ст. 6 «Вальдере»). По прошествии многих лет Хагано первым возвращается на родину, ко двору короля Гунтария (в латинской поэме он оказывается королем франков). Позже бежит из земли гуннов и Вальтарий, незадолго до этого обручившийся с Хильдегундой. Завязывается битва. Хагано, соединенный с Вальтарием обетом побратимства, первоначально отказывается принять в нем участие. К этому эпизоду и относятся сохранившиеся отрывки из «Вальдере». В первом их них Хильдегюд (= Хильдегунда), как это подобает героине германского эпоса, воодушевляет своего возлюбленного на битву. Не стль ясно, кому принадлежит речь в начале второго отрывка; перевод следует Норманну, трактуя ее как первую часть монолога Вальдере: герой сначала расхваливает свой меч, а затем угрожает Гудхере. В «Вальтарии» рассказывается далее, что Хагано после гибели своего племянника все же соглашается напасть на Вальтария. Герои бьются в решающей схватке и, получив тяжелые увечья, заключают мир. Вальтарий возвращается в Аквитанию и правит там безбедно в продолжение 30 лет.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
I

1 Хильдегюд. — Не только контекст, но и сохраненная в переводе аллитерация указывают на то, что строка начиналась с имени героини, древнеанглийская фонетическая форма которого реконструируется исследователями.

2–3 «Верь мне… Миммингом острым…» — Мимминг — имя меча, принадлежащего Вальдере. Традиция обычно связывала историю знаменитых мечей с именем Веланда, волшедного кузнеца германских сказаний (см. о нем подробнее в прим. к ст. 1–14 «Деора»); в ст. 455 «Беовульфа» также говорится о «мече и кольчуге работы Вилунда».

6 «Ты, копьеносец Этлы…» — В «Вальтарии» также рассказывается, что герой был приближен к Аттиле и пользовался его покровительством.

10 Эльфхере — отец Вальтере; ничего более о нем не известно.

24 «О мече не печалься!» — Это место в оригинале не совсем ясно, но из него как будто следует, что одного меча Вальдере уже лишился и что, следовательно, обе речи произносятся героями в разгаре битвы, перед решающей схваткой.

II

1–3 «…тот наилучший… лезвие покоится…» — Сломанный меч сравнивается с Миммингом (?).

3–10 «…сталь эту Теодрик… покинул Теодрик». — В истории Мимминга оказываются связанными в один узел несколько героических сказаний. Теодрик здесь — это исторический Теодрик Великий, основатель остготской державы с центром в Равенне (471–526). Под именем Дитриха Бернского он прославлен в целом ряде средненемецких эпических песней. Легенда превратила его в героя-изгнанника, вынужденного бежать со своими овинами к гуннскому королю Этцелю, на службе у которого он и совершил многочисленные подвиги (ср. прим. к. ст. 18–19 «Деора»). Видья (= Vidigoia, упоминаемый Иорданом в «Гетике» как «храбрейший из готов», см. прим. к «Видсиду») изображается в древнеанглийской поэзии как сын Беадохильд, дочери Нидхада, рожденный ею от кузнеца Веланда. Остается неясным, почему хозяином меча «Велундовой работы» оказался не Видья, а Теодрик и каким образом, будучи предназначенным затем Видье, меч снова попал не к нему, а к Вальдере. Лишь немногие могут объяснить здесь средненемецкие источники, в которых есть рассказ о бегстве Дитриха Бернского от герцога Нитгера и великанов, в котором ему помогали его сотоварищи — среди них Виттиг (= Видья) и Хильдебранд. Вальдере и Теодрик, с другой стороны, могли объединяться сказанием как герои, подвизавшиеся при дворе Этлы (Аттилы).

14 «…друг Бургундов…» — Обращение к Гудхере. Древнеанглийская версия, сохранившая память о бургундском доме, оказывается в этом отношении более древней, чем версия «Вальтария», где Гунтарий — не бургунд, а франк (переосмысления сказания, последовавшее за присоединением бургундов к франкскому государству Меровингов в 534 г.). «Другом бургундов» (vinr Borgunda) называется и Гуннар в эддической «Песни об Атли», сюжет которой — гибель бургундского дома.

15–16 «…что охоту мою… ты укротил…» — Подразумевается, что Гудхере надеялся «рукою Хагены» убить Вальдере, и что эта надежда не оправдалась. Западногерманская традиция неизменно представляет Хагена подданным Гунтера, в то время как в скандинавских сказаниях Гуннар и Хёгни — братья (Гьюкунги).

23–24 «…в распре меня укроет… как прежде». — Упоминание «родичей» в этом контексте непонятно.

25–31 «Но лишь от него, благого… оберегая богатство…» — Как это обычно в древнеанглийской поэзии, христианская дидактика уживается здесь с героикой германского сказания; ср. I, 23.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод В. Г. Тихомирова

Примечания О. А. Смирницкой

Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).

Перевод и примечания с сайта Ульвдалир

Древнеанглийский текст с сайта Heorot.dk

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB