Два отрывка эпической поэмы о Вальдере были обнаружены в 1860 г. главным библиографом Копенгагенской библиотеки среди разрозненных листов пергамента. Предполагают, что они могли быть завезены в Данию в конце XVIII в. знаменитым Торкелином, первым издателем «Беовульфа». Находка «Вальдере» стала сенсацией в германистике: за небольшими отрывками угадывается эпическая поэма, сравнимая по своим художественным достоинствам с «Беовульфом». Древнеанглийский памятник представляет большой интерес и как наиболее ранняя германская версия популярного в средневековой Европе сказания о Вальтере Аквитанском. Хронологически «Вальдере» принадлежит той же эпохе (не позже X в.), что и известная латинская поэма «Вальтарий мощный дланью» («Valtarius manu fortis»), где германское сказание переложено в стилизованные под «Энеиду» гексаметры. Другие версии этого сказания принадлежат значительно более позднему времени (в основном XIII в.). Вальтер является героем южнонемецких эпических песней (вероятно, южнонемецкого происхождения и само сказание); ему посвящены гл. 241–244 древнеисландской «Саги о Тидреке», являющейся переработкой немецких эпических песней (так наз. Ломбардского цикла), а также некоторые строки «Песни о нибелунгах» (ср. особенно строфу 1756, где рассказ о Вальтере влагается в уста самому гуннскому королю Этцелю). О герое по имени Wdały Walczerz рассказывает и одна польская хроника XII в. Анализ разных версий сказания содержится в лучшем издании «Вальдере», принадлежащем Норманну: Norman Fr. Waldere. Methuen's Old English Library, A.3. L., 1933. Это издание послужило основой предлагаемого русского перевода, а также большинства нижеследующих примечаний.
Проливая в какой-то степени свет на раннюю историю сказания, отрывки из «Вальдере» могут быть, в свою очередь, поняты лишь при сравнении с латинским «Вальтарием» и другими памятниками. Судя по всему, они относятся к кульминационному эпизоду песни — битве между возвращающимся на родину Вальдере и королем бургундов Гудхере (Гунтер немецких версий, Гунтарий латинской поэмы, см. о нем прим. к ст. II.14) — и разделены небольшим промежутком (по Норманну, между ними в рукописи должно было быть около 150 строк). В «Вальтарии» этому предшествуют следующими события. Сын аквитанского короля Вальтарий, знатный франкский юноша Хагано (Хаген древненемецких источников, скандинавский Хёгни, Хагена в ст. II.16 «Вальдере») и дочь короля Бургундии Хильдегунда отправлены заложниками к королю гуннов Аттиле (нем. Этцель, сканд. Атли, Этла в ст. 6 «Вальдере»). По прошествии многих лет Хагано первым возвращается на родину, ко двору короля Гунтария (в латинской поэме он оказывается королем франков). Позже бежит из земли гуннов и Вальтарий, незадолго до этого обручившийся с Хильдегундой. Завязывается битва. Хагано, соединенный с Вальтарием обетом побратимства, первоначально отказывается принять в нем участие. К этому эпизоду и относятся сохранившиеся отрывки из «Вальдере». В первом их них Хильдегюд (= Хильдегунда), как это подобает героине германского эпоса, воодушевляет своего возлюбленного на битву. Не стль ясно, кому принадлежит речь в начале второго отрывка; перевод следует Норманну, трактуя ее как первую часть монолога Вальдере: герой сначала расхваливает свой меч, а затем угрожает Гудхере. В «Вальтарии» рассказывается далее, что Хагано после гибели своего племянника все же соглашается напасть на Вальтария. Герои бьются в решающей схватке и, получив тяжелые увечья, заключают мир. Вальтарий возвращается в Аквитанию и правит там безбедно в продолжение 30 лет. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- I
1 Хильдегюд. — Не только контекст, но и сохраненная в переводе аллитерация указывают на то, что строка начиналась с имени героини, древнеанглийская фонетическая форма которого реконструируется исследователями.
2–3 «Верь мне… Миммингом острым…» — Мимминг — имя меча, принадлежащего Вальдере. Традиция обычно связывала историю знаменитых мечей с именем Веланда, волшедного кузнеца германских сказаний (см. о нем подробнее в прим. к ст. 1–14 «Деора»); в ст. 455 «Беовульфа» также говорится о «мече и кольчуге работы Вилунда».
6 «Ты, копьеносец Этлы…» — В «Вальтарии» также рассказывается, что герой был приближен к Аттиле и пользовался его покровительством.
10 Эльфхере — отец Вальтере; ничего более о нем не известно.
24 «О мече не печалься!» — Это место в оригинале не совсем ясно, но из него как будто следует, что одного меча Вальдере уже лишился и что, следовательно, обе речи произносятся героями в разгаре битвы, перед решающей схваткой.
3–10 «…сталь эту Теодрик… покинул Теодрик». — В истории Мимминга оказываются связанными в один узел несколько героических сказаний. Теодрик здесь — это исторический Теодрик Великий, основатель остготской державы с центром в Равенне (471–526). Под именем Дитриха Бернского он прославлен в целом ряде средненемецких эпических песней. Легенда превратила его в героя-изгнанника, вынужденного бежать со своими овинами к гуннскому королю Этцелю, на службе у которого он и совершил многочисленные подвиги (ср. прим. к. ст. 18–19 «Деора»). Видья (= Vidigoia, упоминаемый Иорданом в «Гетике» как «храбрейший из готов», см. прим. к «Видсиду») изображается в древнеанглийской поэзии как сын Беадохильд, дочери Нидхада, рожденный ею от кузнеца Веланда. Остается неясным, почему хозяином меча «Велундовой работы» оказался не Видья, а Теодрик и каким образом, будучи предназначенным затем Видье, меч снова попал не к нему, а к Вальдере. Лишь немногие могут объяснить здесь средненемецкие источники, в которых есть рассказ о бегстве Дитриха Бернского от герцога Нитгера и великанов, в котором ему помогали его сотоварищи — среди них Виттиг (= Видья) и Хильдебранд. Вальдере и Теодрик, с другой стороны, могли объединяться сказанием как герои, подвизавшиеся при дворе Этлы (Аттилы).
14 «…друг Бургундов…» — Обращение к Гудхере. Древнеанглийская версия, сохранившая память о бургундском доме, оказывается в этом отношении более древней, чем версия «Вальтария», где Гунтарий — не бургунд, а франк (переосмысления сказания, последовавшее за присоединением бургундов к франкскому государству Меровингов в 534 г.). «Другом бургундов» (vinr Borgunda) называется и Гуннар в эддической «Песни об Атли», сюжет которой — гибель бургундского дома.
15–16 «…что охоту мою… ты укротил…» — Подразумевается, что Гудхере надеялся «рукою Хагены» убить Вальдере, и что эта надежда не оправдалась. Западногерманская традиция неизменно представляет Хагена подданным Гунтера, в то время как в скандинавских сказаниях Гуннар и Хёгни — братья (Гьюкунги).
23–24 «…в распре меня укроет… как прежде». — Упоминание «родичей» в этом контексте непонятно.
25–31 «Но лишь от него, благого… оберегая богатство…» — Как это обычно в древнеанглийской поэзии, христианская дидактика уживается здесь с героикой германского сказания; ср. I, 23. --------------------------------------------------------------------------------------------------- Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст с сайта Heorot.dk
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения