Текущее время: 29 мар 2024, 03:33


Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Древнеанглийская поэзия
СообщениеДобавлено: 18 дек 2020, 18:37 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06
Сообщений: 6161
Медали: 48
Cпасибо сказано: 12968
Спасибо получено:
9865 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63553

Добавить

[Finnesburg fragm.]
Битва в Финнсбурге


«…
…[hor]nas byrnað?»

Hnæf hleoþrode ða,
heaþogeong cyning:

«Ne ðis ne dagað eastan,
ne her draca ne fleogeð,

ne her ðisse healle
hornas ne byrnað.

5 Ac her forþ berað;
fugelas singað,

gylleð græghama,
guðwudu hlynneð,

scyld scefte oncwyð.
Nu scyneð þes mona

waðol under wolcnum.
Nu arisað weadæda,

ðe ðisne folces nið
fremman willað.

10 Ac onwacnigeað nu,
wigend mine,

habbað eowre linda,
hicgeaþ on ellen,

winnað on orde,
wesað onmode!»

Ða aras …
… mænig

goldhladen ðegn,
gyrde hine his swurde,

15 ða to dura eodon
drihtlice cempan,

Sigeferð and Eaha,
hyra sword getugon,

and æt oþrum durum
Ordlaf and Guþlaf;

and Hengest sylf
hwearf him on laste.

Ða gyt Garulfe
Guðere styrde,

20 ðæt he swa freolic feorh
forman siþe

to ðære healle durum
hyrsta ne bære,

nu hyt niþa heard
anyman wolde;

ac he frægn ofer eal
undearninga,

deormod hæleþ,
hwa ða duru heolde.

25 «Sigeferþ is min nama,» cweþ he,
«ic eom Secgena leod,

wreccea wide cuð;
fæla ic weana gebad,

heardra hilda;
ðe is gyt her witod,

swæþer ðu sylf to me
secean wylle.»

Ða wæs on healle
wælslihta gehlyn:

30 sceolde celæs bord
cenum on handa

banhelm berstan;
buruhðelu dynede,

oð æt ðære guðe
Garulf gecrang

ealra ærest
eorðbuendra,

Guðulfes sunu,
ymbe hyne godra fæla,

35 hwearflicra hræw.
Hræfen wandrode

sweart and sealobrun.
Swurdleoma stod

swylce eal Finnesburuh
fyrenu wære.

Ne gefrægn ic næfre wurþlicor
æt wera hilde

sixtig sigebeorna
sel gebæran,

40 ne nefre swanas
sel forgyldan hwitne medo,

ðonne Hnæfe guldan
his hægstealdas.

Hig fuhton fif dagas
swa hyra nan ne feol,

drihtgesiða,
ac hig ða duru heoldon.

Ða gewat him wund hæleð
on wæg gangan,

45 sæde þæt his byrne
abrocen wære,

heresceorp unhror,
and eac wæs his helm ðyrel,

ða hine sona frægn
folces hyrde

hu ða wigend hyra
wunda genæson,

oððe hwæþer ðæra hyssa …


«……то не крыши горят ли?»

Юный тогда измолвил
муж-воеводитель:

«То не восток светается,
то не змей подлетает,

то не крыши горят
на хоромах высоковерхие,

5 то враги напустились,
птицы свищут,

бренчат кольчуги,
щит копью отвечает

и рожны звенят;
вот луна просияла,

под облаками текущая, —
вот злые козни подымаются —

обернется им ненависть
новой пагубой.

10 Вы вставайте,
воины, просыпайтесь,

сражайтесь мужи,
о дружине порадейте,

поспешайте в сражение,
неустрашимые, бейтесь!»

Пробудилась тогда
добродоблестная дружина,

златосбруйные встали
знатные мечебойцы

15 У дверей на страже,
ратники великолепные

с мечами, сильные
Сигеферт и Эаха,

У других же дверей —
Гудлаф и Ордлаф,

с ними Хенгест,
храбрый воитель.

Тут же Гудере
Гарульфу молвил,

20 мол, животом не стоит
в первой же стычке

рисковать у двери
воину столь славному,

когда надеются смертодеи
завладеть этой жизнью;

и вопросил он —
все услышали —

герой бесстрашный,
кто там стоит на страже.

25 «Сигеферт я, повсюду
сеггский воитель,

вождь известен:
я изведал немало

битв убийственных;
судьбой назначено

тебе лишь то,
что у меня добудешь».

Тут под оградою грянул
гром сраженья,

30 щиты блестели,
костей защита

пели доспехи,
половицы скрипели,

покуда Гарульф
не сгинул в сече,

лучший из наилучших,
на земле живущих,

Гудлафа отпрыск,
и другие пали

35 трупами обескровленными, —
кружит над ними ворон

исчерна темнобурый;
и будто Финнсбург

пламенем весь пылает —
лезвия так сияли.

Я о людях не слыхивал,
чтобы лучше ратовали

и достойней в стычке
тех шестидесяти победителей,

40 чтобы лучше расплачивались
молодые за сладкий мед,

чем державному Хнэфу
отплатила его дружина:

пять рубились дней,
и не пал, не попятился

ни единый из верной
придверной стражи.

Тут прочь отпрянул
израненный воин,

45 он сказал, что разорвана
и пронзена его кольчуга,

рубаха кольчатая,
и расколот шлем;

и тотчас воскричал
ратеначальник:

как же ратники ратуют,
раны терпят,

как же юные эти …



Битва в Финнсбурге

Так называют героическую песнь о распре данов и фризов, известную лишь по отрывку в 48 строк (Финнсбургский отрывок). Лист пергамента, на котором он был записан, не дошел до нашего времени, и исследователи вынуждены во всем основываться на тексте Дж. Хиккса (George Hickes), опубликовавшего отрывок в 1705 г. Вероятно этот текст несвободен от ошибок, что усугубляет и без того очень значительные трудности толкования песни. Само сказание о Финнсбургской битве континентального происхождения и восходит ко временам, когда фризы были соседями англов на землях по берегам Северного моря. О популярности сказания у англосаксов свидетельствуют упоминание Финна и Хнэфа в ст. 27 и 29 «Видсида» (ср. прим. к этим строкам на с. 255 наст. изд.) и в особенности его использование в «Беовульфе», где песнь на тот же сюжет звучит на пиру у датского конунга Хродгара (так называемый Финнсбургский эпизод, ст. 1063–1159 «Беовульфа», см. Дополнения). Сравнение обоих текстов (обозначаемых далее как ФО и ФЭ) позволяет уловить основные сюжетные линии сказания. Датский вождь Хнэф (ФО, ст. 41, ФЭ, ст. 1115) гостит со своей дружиной на пиру у короля фризов Финна (ФЭ, ст. 1081), женатого на его сестре Хильдебург (ФЭ, ст. 1071). Между фризами и данами вспыхивает ссора, может быть возобновление древней распри которой должен был положить конец брак Хильдебург с Финном (подобный мотив встречается, например, в сказании об Инглельде и Фреавару, см. прим. к ст. 48 «Видсида»). Фризы нападают ночью на своих на своих гостей (здесь и начинается ФО), укрывающихся в палатах Финна. Происходит кровопролитная битва, в которой даны, возглавляемые Хнэфом и его соратником Хенгестом, сначала имеют перевес. Но, как это известно из ФЭ, в конце концов битва заканчивается фатально для обеих сторон. В ней гибнут и Хнэф, брат Хильдебург, и ее юный сын; во главе данов становится Хенгест. Он заключает мир с Финном и остается на зиму у него в доме. Даны, однако, ищут случая отомстить. Они нарушают условия мира, убивают Финна и увозят на родину Хильдебург. Причина распри и многие ее обстоятельства так и остаются неясными, как из-за фрагментарности текстов, так и из-за особенности их поэтики. События, вероятно хорошо известные слушателям, излагаются в ФО вне связи друг с другом, как бы выхватываются поодиночке из темноты, причем на переднем плане оказываются детали, на первый взгляд, второстепенные. Около половины отрывка составляет прямая речь персонажей. Хойслер (Heusler A. Die altgermanische Dichtung. B., 1923, S. 147–149) полагал, что «Битва в Финнсбурге» представляет в западногерманской поэзии, наряду с древневерхненемецкой «Песнью о Хильдебранде», архаический жанр «краткой эпической песни». Связь песни с «Беовульфом» также служила для многих исследователей доводом в пользу ее ранней датировки. С другой стороны, указывали (Krapp-Dobbie, vol. VI, p. XVIII) на некоторые языковые и стихотворные особенности песни, которые несут на себе след более поздней эпохи (X в.).

Настоящий перевод основан преимущественно на издании Добби (Krapp-Dobbie, vol. VI, p. 3–4). Из других изданий нужно отметить в особенности: Beowulf and the Flight at Finnsburg, ed. with introduction, bibliography, notes, glossary and appendices by Fr. Klaeber, 3-d ed. Boston, 1950, p. 231–253.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
1. «…то не крыши горят ли?» — Вероятно это последние слова вопроса, с которым один из датских воинов обращается к Хнэфу.

3–9. «То не восток светается… новой пагубой». — Слова Хнэфа построены на отрицательном параллелизме. Этот нередкий в германской поэзии стилистический прием исполнен здесь замечательной эмоциональной силы: зловещие образы ночного нападения, когда «злые козни подымаются» (в похожих выражениях говорится о роковых событиях — wewurt skihit: «злая судьба вершится» — в «Песни о Хильдебранде»), пророчат кровавый исход битвы.

О. А. Смирницкая
-------------------------------------------------------------------------------------------
Источники:

Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники)
OCR: Александр Кудряшов, Маэлор Д. Лас
Древнеанглийский текст из книги: Tolkien J.R.R. Finn and Hengest. — London, 1982.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика
cron

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB