Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26 Сообщений: 44086 Откуда: из загадочной страны:) Медали: 66 Cпасибо сказано: 9929 Спасибо получено: 101833 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943
Диана и дети
И вдруг Диана появилась там:
Охотницей она предстала с луком И молвила: «Не предавайся мукам!..» ...И вот она из глаз исчезла вдруг. — Дж. Чосер, «Кентерберийские рассказы», «Рассказ Рыцаря»
Была во Флоренции в древние времена одна семья, благородная, но настолько обедневшая, что giomi di festa, праздники, случались у них нечасто и много дней пробегало между ними. Как бы там ни было, жили они все еще в своем прежнем дворце (а стоял он на улице, теперь известной как La Via Cittadella) — прекрасном старом здании — и вообще храбро держали лицо перед всем миром, хотя у самих зачастую крошки во рту не бывало.
Кругом дворца был большой сад, в котором стояла античная мраморная статуя Дианы в виде красивой женщины, которая, казалось, так и бежит, а рядом с нею — собака.
В руке она держала лук, на лбу у нее был маленький полумесяц. И поговаривали, что по ночам, когда все замирало в тиши, статуя обретала жизнь и убегала с пьедестала, и не возвращалась, пока луна не сядет, или не встанет солнце.
У отца семейства было двое детей, добрых и разумных. Как-то раз пришли они домой с грудой цветов, которые им кто-то дал, и девочка сказала брату:
— Надо отнести немножко и той красивой даме с луком!
Сказав так, они положили цветы перед статуей и сделали венок, который мальчик надел ей на голову. Тут как раз великий поэт и маг Вергилий, знавший все о богах и феях, вошел в сад и сказал им, улыбаясь:
— Вы принесли богине в жертву цветы правильно, совсем как в стародавние времена; теперь осталось так же правильно сказать молитву1 и да будет она такова:
И произнес он...
Призывание Дианы
Bella dea dell’arco!
Bella dea delle freccie!
Della caccia e dei cani!
Tu vegli colle stelle,
Quando il sole va dormir Tu colla luna in fronte Cacci la notte meglio del di.
Colle tue Ninfe, al suono Di trombe — Sei la regina Dei cacciatori — regina delle notte,
Tu che sei la cacciatrice Piu potente di ogni,
Cacciator — ti prego Pensa un poco a noi!
Перевод:
О, прекрасная богиня луков!
Стрел прекрасная богиня,
Всех псов и всякой охоты!
Пробуждающаяся в звездных небесах,
Когда солнце погружается в дремоту!
Ты, у кого на челе луна,
Кто ночные погони предпочитает Дневным охотам,
С нимфами, под пенье рога!
Сама ты охотница
? И весьма могущественная — тебе молюсь,
Помысли хотя бы на мгновенье О нас, молящихся тебе!
Потом Вергилий научил их еще и scongiurazione или закли־ нанию, которое нужно говорить, когда особенно потребна до־ брая удача или еще что-нибудь.
Заклинание Дианы
Bella dea del агсо del cielo!
Delle stelle e della luna!
La regina piii potente Del cacciatori e della notte!
A te ricorriamo,
E chiediamo il tuo aiuto Che tu possa darci Sempre la buona fortuna!
Перевод:
Прекрасная богиня радуги,
Звезд и луны богиня!
Могущественнейшая царица Охотников и ночи!
Молим тебя о помощи,
Подай нам
Самую лучшую на свете долю!
А потом добавил в заключение:
Se la nostra scongiurazione ascolterai,
E buona fortuna ci darei,
Un segnale a noi lo darei!
Если услышишь наше призывание И пожелаешь послать нам хорошую долю,
То подай нам в доказательство знак!* 1 оно и принимает время от времени форму угрозы или зупгивания. Подобное существует только в классическом ведовстве. 1 Тут что-то явно опущено, но фрагмент легко восстановить по множеству других похожих заклинаний. Возможно, здесь было что-то вроде:
Если будешь ты благосклонна И мольбу мою удовлетворишь,
И научив их тому, Вергилий удалился.
Дети тут же побежали к родителям рассказать им все, что с ними случилось, и те велели им хранить все в тайне и ни ело-ва никому не выдать, ни намека. И каково же было их изумление, когда на следующее утро они обнаружили перед статуей свежеубитого оленя. Это обеспечило им превосходные обеды на много дней. И с тех пор никогда они не нуждались во всевозможной дичи, стоило только правильным образом произнести молитву.
А был у того семейства сосед, сам священник, ненавидевший богов прежних времен и всех, им поклонявшихся, и вообще все, что к его религии отношения не имело; и вот, проходя однажды через сад, увидал он статую Дианы, увенчанную розами и всякими прочими цветами. Ужасно разозлился он и, приметив подле гнилой кочан капусты, выкатал его весь в грязи и швырнул, весь склизкий, прямо в лицо богини с такими словами:
Bene, bene! Ти mi hai fatto L’offrando — tu avrai La tua porzione Della mia caccia. Aspetta!
Ну־ну! Я тебя предупредил,
Раз уж ты подарки делаешь,
Я тебе тоже отплачу;
Утром получишь свою долю.
Всю ту ночь страдал священник от злых сновидений и страха, а когда, наконец, заснул, часа в три утра, пробудился внезапно посреди кошмара, в котором словно бы что-то тяжелое лежало у него на груди. И, правда ведь! Что-то упало с него и по полу покатилось. Встал он и подобрал это, и поглядел на него при свете луны — и увидал человеческую голову, наполовину сгнившую1.
Другой священник услыхал его крики и вошел к нему в комнату, и, поглядев, сказал:
— Знакомо мне это лицо! Человека этого я исповедовал, а потом ему отрубили голову, и было то три месяца назад в Сиене.
А еще через три дня священник, оскорбивший богиню, взял да и умер.
Эта сказка была мне дана помимо Евангелия Ведьм, но как часть великой количеством серии преданий, связанных с Вергилием как магом и волшебником. Ей, однако, нашлось должное место в этой книге, потому что в ней содержится призывание и заклинание Дианы, сами по себе примечательно красивые и оригинальные. Если вспомнить, что «гимны» эти хранились и передавались изустно старухами, и как бы от такой передачи они ни искажались, менялись и портились, невозможно не удивиться, сколько классической красоты в них до сих пор осталось — как хотя бы в этих строках:
Прекрасная богиня луков!
Прекрасная богиня стрел!
Держащая путь свой в звездных небесах!
Роберт Браунинг был великим поэтом, но если сравнить все эти старые итальянские ведовские стихотворения, обращенные к Диане или от ее лица сказанные, с его всеми превозносимой речью Дианы-Артемиды, то и самым непредвзятым критикам придется признать, что заклинания эти во всем равны этим вот строкам барда:
Богиня благовонного чертога,
Я после Геры, Гордости Царицы,
Первейшая из всех, кому во славу Белеют храмы в этом мире дольнем; Я по небу влеку свой ясный лунный светоч,
Я озаряю тьму в глубинах преисподней И на земле храню покой всего живого:
Я берегу щенков лисицы и волчицы,
И хрупкое гнездо любой пернатой твари,
И зелень милых рощ, и мир уединенья1.
Оно, конечно, очень мило, но это всего лишь имитация, и ни формой, ни духом не равна заклинаниям, полным искренней веры. И придется с прискорбием, но, увы, с совершенной объективностью отметить, что в большинстве современных поэтических переложений классических мифических сюжетов авторы, невзирая на весь свой художественный гений, громоздят явное рококо, которое именно таким и будет выглядеть для грядущего поколения — просто потому, что они упустили суть или из чистого невежества выбросили нечто жизненно важное, что тот же фольклорист, вероятно, не утратил бы. Ахилл может быть великолепнейше изображен — я одного такого видел — в парике а-ля Людовик XIV и с турецкой саблей, но почему-то хочется, чтобы художники были чуть лучше знакомы с греческим одеянием и вооружением.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения