Текущее время: 29 мар 2024, 09:49


Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: "ТАНЦЫ фейри"Э. Оуэн (Перевод Андрея Чернова)
СообщениеДобавлено: 04 фев 2021, 18:12 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 авг 2014, 18:48
Сообщений: 8743
Откуда: Сибирь
Медали: 49
Cпасибо сказано: 18182
Спасибо получено:
16989 раз в 6206 сообщениях
Магическое направление:: таро,руны
Очков репутации: 72474

Добавить
Мы продолжаем публикации редких переводов книг, а так же материалов, адаптированных для современного читателя, из культурного наследия различных стран:
Валлийский фольклор – сборник народных сказок и легенд Северного Уэльса, награжденный Премией Национального Наследия. Лондон. 1887. Преподобного Э.Оуэна, магистра искусств, почетного члена Общества исследователей старины.

Изображение

Пояснение переводчика: В переводах стихов была предпринята попытка придать слогу соответствующее благообразие из-за чего имеют место некоторые неточности. Посему рядом оставлен текст оригинала – на валлийском и английском.

Географические названия были сопоставлены с современными, уточнены и расширены, дабы читатель мог их обнаружить на карте. Правда, оная должна иметь соответствующий масштаб – здесь перечисляются сугубо микротопонимы.

Народ фейри (Fairy folk), прославленный в песнях и рассказах, непременно танцует. И их зелеными кольцами, круглой или овальной формы, изобилуют все части страны. Именно в этих кругах, как хорошо известно, они танцуют по ночам. В Cân y Tylwyth Têg, или Песне фейри ("Fairies' Song"), они скандируют:

"O'r glaswellt glen a'r rhedyn mân,
Gyfeillion dyddan, dewch,
E ddarfu'r nawn – mae’r lloer yu llawn,
Y nos yn gyflawn gewch;
O'r chwarau sydd ar dwyn y dydd,
I’r Dolydd awn ar daith.
Танцы фейри
Nyni sydd lon, ni chaiff gerbron,
Farwolion ran o'n gwaith".

[Yr Hynafion Cymraeg. p.153].

"From grasses bright, and bracken light,
Come, sweet companions, come,
The full moon shines, the sun declines,
We’ll spend the night in fun;
With playful mirth, we'll trip the earth,
To meadows green let's go,
We're full of joy, without alloy,
Which mortals may not know".



"Из листьев папоротника – яркий свет,
Приди-ка, милый друг,
На небе полная луна, а солнце крепко спит;
Всю ночь в забавах проведем,
Играя, веселясь, катаясь по земле,
И по лугам зеленым мы пойдем,
Исполненные радости, без тени огорченья,
Что смертным не дано познать".

Места, где происходили ночные празднества фейри, благодаря традиционным верованиям, становились непосещаемыми. Крестьянин не осмеливался пахать землю там, где находились круги фейри, дабы его не постигло несчастье. Таким образом, эти мифические существа оспаривали право на владение множеством отличных угодий, для того, чтобы, как полагают, весело танцевать летними ночами.



"Пенье, пение, всю ночь,
Танцы, танцы, во всю мочь,
Там, где мягок свет луны
Счастливы неимоверно мы!

Все мы крайне веселы,
Не печальны и не злы,
Танцы на траве и пенье,
Предпочитаем тишине веселье!"

Эти слова правильно назвать расхожим мнением о песнях и танцах фейри, которое достигло своего апогея в начале нынешнего века.

Поскольку до наших дней дошло так много песен и танцев фейри, не удивительно, что нам говорят, будто красивая валлийский мелодия "Toriad y Dydd", или "День встает" ("Dawn of Day"), принадлежит менестрелю фейри, и что эту песню поют компании фейри, когда бледный свет на Востоке объявляет о приходе нового дня.

[Джеффри] Чосер ([Geoffrey] Chaucer, 1340-1400), намекая на фейри и их танцы в его "Рассказе Батской ткачихи" ("Wife of Bath's) Tale", пишет:

"In olde dayes of King Artour,
Of which the Bretons speken gret honour,
All was this lond ful-filled of Faerie;
The elf-quene with hire joly compagnie
Danced ful oft in many a grene mede.
This was the old opinion as I rede;
I speke of many hundred yeres ago;
But now can no man see non elves mo".

[Tyrwhitt’s Chaucer. I. p.256].

"Когда-то, много лет тому назад,
В дни короля Артура (говорят
О нем и ныне бритты с уваженьем),
По всей стране звучало эльфов пенье;
Фей королева со своею свитой,
Венками и гирляндами увитой,
В лесах водила эльфов хоровод
(По крайней мере, верил так народ).
Чрез сотни лет теперь совсем не то,
И эльфов не увидит уж никто".

[Цит. по: Дж.Чосер, Кентерберийские рассказы. Пер. И.А.Кашкина, О.Б.Румера. Вступ. ст. и коммент. И.А.Кашкина. М. 1988. / http://www.lib.rus.ec].

В те дни, когда творил "отец" английских поэтов, эльфы якобы уже исчезли. И он говорит о "многих сотнях лет назад" ("many hundred yeres ago"), когда вспоминает о Королеве фейри и ее развеселой свите, часто танцевавших на зеленых лугах.

В N419 "Spectator", опубликованном 1 июля 1712 г., говорится, что раньше "было много больших кругов, принадлежащих фейри" ("every large common had a circle of Fairies belonging to it"). Здесь снова сказано о прошлом, но в Уэльсе, кажется, и в наше время некоторые вроде бы видели фейри и их танцы, а также слышали их веселье. Роберт Робертс (Robert Roberts) из Ти Черин, Клокаеног (Ty Cerrig - у автора Tycerrig - Clocaenog), указал несколько мест, используемых фейри для своих празднеств: Нантдду (Nantddu), Клокаеног (Clocaenog), Крэйг-фрон-Банног (Craig-fron-Bannog), в Минидд Хирифог (Mynydd Hiraethog), и Фран-и-Гоу (Fron-y-Go), Лланфурог (Llanfwrog), и упомянул о других подобных местах – например, Моил Фаммау (Moel Fammau) была названа танцевальной площадкой фейри (Fairy dancing ground). И многие пожилые люди в Уэльсе вам укажут места веселья фейри (Fairy sports). Информация такого рода крайне интересна, ибо показывает, как долго живет традиция и ее направленность, а рассказы о местах, связанных с волшебным народцем (Fair Tribe), приводят этих таинственных существ прямо к нашим дверям.



Ниже представлены несколько историй об участии в волшебных танцах, но здесь я не буду называть имена их свидетелей и участников.

Дэвид Робертс (David Roberts) представил мне первого участника танцев на вершине холма Понт Петруал (Pont Petrual), между Ратиным (Ruthin) и Керринг-и-Лрудион (Cerrig-y-Drudion).

1. Человек, который оказался в зарослях папоротника после участия в танце фейри.

Танцующие фейри предложили одному человеку присоединиться к ним. Он так и сделал – вся ночь прошла в развлеченьях. Танец закончился лишь на рассвете, и компания фейри захватила их спутника с собой. Человек попал в прекрасный зал, где все, что только он мог пожелать, появлялось по его команде. Так приятно он проводил какое-то время, пока не лег поспать. Проснулся он утром, но не на роскошном диване в дворце фейри, а в зарослях папоротника на склоне горы.

И хотя конец истории несколько печален, но судьба этого человека гораздо лучше, чем у большинства присоединившихся к танцам фейри.


Изображение

2. Фейри бросили пыль в глаза человеку, который видел их танец.

[Псевдоним уэльского барда Оуна Винни Джонса (Owen Wynne Jones, 1828-1870)]. Я приведу ее и на английском языке.

Уильям Эллис (William Ellis), из Килверна (Cilwern), как-то рыбачил на Ллин Кум Силин (Llyn Cwm Silin, совр. Llynnau Cwm Silyn) темным облачным денем, и вдруг заметил рядом, в камышах, большое количество людей, или существ в образе людей (beings in the form of men), ростом около фута, прыгающих и поющих.

Он наблюдал за ними в течение нескольких часов. Ведь за всю свою жизнь ему никогда не доводилось слышать такого пения. Но Уильям подошел к ним слишком близко. И они бросили ему в глаза какую-то пыль. И пока он протирал глаза, маленькое семейство (little family) исчезло, разбежалось куда-то, скрылось из виду, и уже не было никакой возможности снова их увидеть.

Следующий рассказ Глянсиниса привожу с его собственных слов. Он появился в "Cymru Fu" уже после того, как он мне его рассказал.

3. Человек, танцевавший с фейри в течение трех дней.

"Y mae chwedl go debyg am le o'r enw Llyn-y-Ffynonau. Yr oedd yno rasio a dawnsio, a thelynio a ffidlo enbydus, a gwas o Gelli Ffrydau a'i ddau gi yn eu canol yn neidio ac yn prancio mor sionc â neb. Buont wrthi hi felly am dridiau a theirnos, yn ddi-dor-derfyn; ac oni bai bod ryw wr cyfarwydd yn byw heb fod yn neppell, ac i hwnw gael gwybod pa sut yr oedd pethau yn myned yn mlaen, y mae’n ddiddadl y buasai I'r creadur gwirion ddawnsio 'i hun i farwolaeth. Ond gwaredwyd of y tro hwn". Что переводится следующим образом:

"Есть история, немного похожая на предыдущую, и связанная с местностью Ллин-и-Ффинонау (Llyn-y-Ffynonau, совр. Llyn-y-Ffynnon). Там тоже были танцы и пляски, игры и яростная беготня. И слуга из Gelli Ffrydau [Caerns.], а также две его собаки, среди них (their midst) прыгали и танцевали как бешенные. Там они пробыли три дня и три ночи, и все это время танец не прекращался. И все это время никто не знал, что же случилось с беднягой. Он, без сомнения, вообще мог истанцевать себя до смерти. Но и на этот раз человек остался жив".

Следующую историю мне поведал Дэвид Ллойд (David Lloyd), учитель в Лланфихангел–Глен–Мифир (Llanfihangel-Glyn-Myfyr), которую услышал в своем приходе.

4. Арфист и фейри.

Когда-то в отдаленной части Денбишира (Denbighshire), именуемой Хафод Элли (Hafod Elwy), жил старый арфист по имени Шон Роберт (Shon Robert), которого часто приглашали в разные селения, чтобы играть для люда, охочего до песен и танцев. Однажды вечером он шел в Ллехидд Ллифн (Llechwedd Llyfn), в районе Сифн Бриф (Cefn Brith), где намечалось веселье по поводу свадьбы. Время было позднее – такое, когда парни и девушки уже расходятся по домам. До селения оставалось идти уже не долго. Но его путь проходил возле лысой горы (bare mountain). И когда он шел мимо озера, называемого Ллиндау-ихаин (Llyndau-ychain),

Арфист
то увидел наее вершине изумительный дворец, ярко освещенной. Он очень удивился, ибо прежде никогда здесь не видел этого здания. И решил подойти и посмотреть. А когда подошел к прекрасному дворцу, то у дверей его встретил слуга и пригласил войти. Он принял приглашение. Его проводили в великолепный зал, где проходил настоящий бал. Арфиста окружило множество людей, любезно говоривших с ним и, к его удивлению, обращавшихся к нему по имени. Зал был великолепно обставлен. Мебель была из самых дорогих материалов, а многие вещи – из чистого золота. Слуга протянул ему золотой кубок, наполненный игристым вином, которое арфист с удовольствием выпил. Потом, ко всеобщему удовольствию, он начал играть. Шапку Шона Роберта пустили по кругу, куда присутствующие клали деньги, и вернули обратно арфисту полную золота и серебра. Праздник проходил с большим размахом и весельем, длившись почти до рассвета, когда один за другим присутствующие быстро разошлись. Оставшись в одиночестве, Шон увидел великолепный диван, лег на него и уснул. Проспав до полудня, он, к своему удивлению, обнаружил, что лежит на вереске, большой дворец исчез, а золото с серебром, ночью пересыпанные из шляпы в сумку, превратилось в сухую листву.


Изображение

Следующая сказка, которую мне рассказал преподобный Р.Джонс (R.Jones), показывает, что свидетели танцев фейри не замечают течения времени.

5. Три часа танца фейри пролетают как несколько минут.

Мать преподобного Р.Джонса, когда еще была молодой и незамужней, как-то раз, вечером, возвращалась домой в Тиддин Хейлин, Пенахиндеудрит (Tyddyn Heilyn, Penrhyndeudraeth), из Пенрин Исаф (Penrhyn Isaf) в сопровождении своего слуги, Дэвида Уильямса (David Williams), прозванного из-за своей силы и роста Большим Дэвидом (Dafydd Fawr, Big David). Дэвид нес на спине пол туши бекона. Ночь была темной, но спокойной. Уильямс шел позади своей молодой хозяйки, и она, думая, что он идет рядом, пришла к себе домой. Но прошло три часа, прежде чем появился Дэвид со свининой на спине.

Он был спрошен относительно того, что послужило причиной его задержки. И в ответ он сказал, что отстал не более чем на три минуты от своей молодой хозяйки. Ему сказали, что она пришла за три часа до него. Но Дэвид этому не поверил, и его долго не могли убедить в обратном. Однако потом он попытался объяснить опоздание следующим образом:

Он сказал, что по пути увидел блестящий метеор (brilliant meteor), летящий по воздуху, представлявший собой огненное кольцо или обруч (ring or hoop of fire), в котором стояли красиво одетые мужчина и женщина небольшого роста. Они стояли на вогнутой поверхности кольца, обнявшись одной рукой, а другой – держась за кольцо. Когда обруч достиг земли, эти два существа выскочили из него, и, только ступив на землю, сразу же пошли по кругу. И как только это произошло, тут же появилось большое количество мужчин и женщин, заиграла сладчайшая музыка, которую трудно описать, и они начали танцевать в круге. Зрелище было волнующим, но человек, как ему показалось, наблюдал за этой сценой всего несколько минут. Все вокруг было освещено слабым светом, и он наблюдал за каждым движением этих существ (these beings). Однако снова появился тот метеор и затем огненный обруч. Человек решил подойти поближе и все как следует рассмотреть, но когда добрался до того места, где шли танцы, прилетевшие леди и джентльмен прыгнули в обруч и исчезли так же, как и появились. Сразу после этого фейри исчезли из виду, и человек оказался в одиночестве и в темноте, и пошел домой. Вот в чем крылась причина его задержки в пути.

[У.В.] Сайкс в "British Goblins", р.79-81, представил графическое изображение (рисунок) безумного танца

(mad dance), который Тудур ап Эйнион Глоф (Tudur ap Einion Gloff) отплясывал с фейри, или гоблинами (Fairies, or Goblins), в месте, называемом Нант-ир-Эллилльон (Nant-yr-Ellyllon), почти на полпути вверх по холму к Кастелл Динас Бран (Castell Dinas Bran), в районе Лланголлен (Llangollen). Всю ночь и следующий день Tудур неистово плясал в Нанте (Nant), но был спасен своим господином, понимавшим, как можно разрушить заклятия и освободить своего слугу из плена гоблинов. Он это сделал, произнося некоторые благочестивые слова, и Tудур вернулся домой со своим хозяином.

Эван Дэвис (Evan Davies), плотник из Бринллана, Эфенчтид (Brynllan, Efenechtyd), человек преклонного возраста – между семьюдесятью и восьмьюдесятью лет, сообщил автору, что его друг Джон Моррис (John Morris) рассказывал ему, как видел танцующую компанию фейри, и что они были самыми красивыми мужчинами и женщинами, коих он когда либо видел. Стояла темная ночь, но место, на котором происходил танец, странным образом освещалось и можно было видеть каждое движение существ (beings), но, когда фейри исчезли, вдруг стало опять совсем темно.

Может показаться, что разгул фейри не зависит от времени. Однако, как следует из преданий, у них имеются особые дни крупных торжеств. Одним из таких дней является канун 1-го мая по старому стилю, а в "Nos Wyl Ifan" говорится о кануне или вечере (eve, or the evening) 23 июня, Дня св. Иоанна.

Это – стих Глянсиниса из "Y Brython", ч. III. с.270:

"Nos Wyl Ifan".
"Tylwyth Têg yn lluoedd llawen,
O dan nodded tawel Dwynwen,
Welir yn y cêl encilion,
Yn perori mwyn alawon,
Ac yn taenu hyd y twyni,
Ac ar leiniau’r deiliog lwyni,
Hud a Lledrith ar y glesni,
Ac yn sibrwd dwyfol desni!"

Я обязан моему другу Ричарду Уильямсу (Richard Williams), члену Королевского общества садоводов

Праздник фейри
(F.R.H.S.), из Ньютауна, Монтгомеришир (Newtown, Montgomeryshire), осуществившему английский перевод предыдущих строк на валлийском:

"The Fairy Tribe in merry crowds,
Under Dwynwen’s calm protection,
Are seen in shady retreats
Chanting sweet melodies,
And spreading over the bushes
And the leafy groves
Illusion and phantasy on all that is green,
And whispering their mystic lore".



"Фейри семейство веселой толпой
Укрылось в спокойствии Дуинуин,
Тут всюду в тенистых местах
Их сладкие песни слышны,
В кустарнике
И по дубравам.
Иллюзорность фантазии зелень таит,
Мистичной традиции шепот".

Истории о танцах и веселье в Майский день (May-day) рассказываются и сегодня. Вероятно, они,тождественны таковым о торжествах в Канун летнего солнцестояния (Midsummer Eve’s). И их происхождение относится к давним временам, когда семейства фейри, населяющих Великобританию и другие страны, не очень таились от нас. От них-то и были почерпнуты эти праздники. Также как и зимний, именуемый в Уэльсе Nos glan gaua, или All Hallow Eve (т.е. Хэллоуин). Если так, то они оставили нам отличное наследство, за которое мы должны быть благодарны им. А еще они завещали нам свою проницательность и любовь к природе.

Вкратце мы уже упомянули о проделках фейри, описанных величайшим английским поэтом в "Nos Wyl Ifan". И далее у нас пойдет речь об этой ночи.

"Сон в летнюю ночь" ("Midsummer Night’s Dream") Уильяма Шекспира показывает преобладающее мнение относительно фейри в Англии. И оно почти идентично таковому в Уэльсе. Но хотя это мнение носит общебританский характер, лишь с большой натяжкой можно предположить, что он получил большую часть своей информации от жителей Уэльса. Однако некоторых деталях описание фейри у поэта отличается от более ранних представлений о них в Уэльсе. Так фейри Шекспира являются, в определенной степени, уменьшенными. Но они были не настолько малы в Уэльсе. Но все же в обеих странах у них много общего. И я кратко перечислю моменты сходства между английскими и валлийскими фейри, отталкиваясь от их музыки и танцев.

Чтобы начать танцевать вдвоем в круге, фея (Fairy) говорит Паку (Puck):

"And I serve the Fairy Queen
To dew her orbs upon the green".
[Midsummer Night’s Dream. II.1].
"Я служу царице фей,
Сыплю росы перед ней".

[Цит. по: У.Шекспир, Сон в летнюю ночь. (II.1).

Пер. М.Л.Лозинского. В кн.: В.Шекспир, Комедии и драмы-сказки. СПб. 1996. http://www.lib.ru].

И другой намек относительно игр в этих кругах содержится в таких словах:

"If you will patiently dance in our round
And see our moonlight revels, go with us".

[Ibid. II.1].

"В кружки волшебные вяжу
Траву полян..."

[Цит. по: У.Шекспир, Сон в шалую ночь. Пер. О.Сороки. В кн.: У.Шекспир, Комедии и трагедии. М. 2001. http://www.lib.ru].

В валлийском и английском фольклоре одинаковы места веселья фейри. Цитирую по той же комедии:

"And now they never meet in grove or green,
By fountain clear, or spangled starlight sheen".
[Ibid. II.1].

"Теперь при встречах, в роще иль в полях,
У светлых вод или в ночных лучах".
[Пер. М.Л.Лозинского].

И снова:

"And never since the middle summer’s spring
Met we on hill, in dale, forest, or mead
By paved fountain or by rushy brook
Or by the beached margent of the sea,
To dance our ringlets to the whistling wind".
[Ibid. II.1].

"И сколько ни слетаемся на луг
Иль в рощу, на гору или в долину,
К прозрачно-каменистым родникам,
В речные камыши или на взморье, –
Куда мы ни сберемся хороводы
Свои водить под музыку ветров".
[Пер. О.Сороки].

Кроме того, фейри в обеих странах, встретившись ночью, забавляются в течение темного времени и расходятся ранним утром. Так Пак напоминает Оберону:

"Fairy King, attend and hark;
I do hear the morning lark".
[Ibid. IV.1].

"Собирайся, царь, в полет –
Жаворонок уж поет".
[Пер. О.Сороки].

"Now until the break of day
Through this house each Fairy stray
<...>

Trip away, make no stay,
Meet we all at break of day".
[Ibid. V.1].

"Врозь по залам! До зари
<...>
Осветим, освятим,
На рассвете улетим".
[Пер. О.Сороки].

В уэльских сказаниях танцы фейри всегда сопровождаются волшебной музыкой. И Шекспир очень удачно высказывает ту же мысль:

"Music, lo! music, such as charmeth sleep".

"Напев, напев, в глубины сна манящий!" [IV.1. Пер. М.Л.Лозинского].

Я в неоплатном долгу перед преподобным Эдвардом (Р.O.) Уильямсом (R.O.Williams), магистром искусств, викарием из Холиуэлл (Holywell), из-за следующих важных свидетельств относительно танцев фейри. Доктор Уильямс в свое время проживал в Освестри (Oswestry), а потом занимал должность директора Независимой академии в Ротерхаме, Йоркшир (Rotherham, Yorkshire), родился в Глен Гуид, Бодфари (Glan Clwyd, Bodfari) 14 ноября 1750 г. и оставил сей мир 9 марта 1813 г. Кое-что из обсуждаемого здесь можно прочесть в уже опубликованной автобиографии доктора Уильямса. Хотя там много чего не сообщается. И оное, написанное собственноручно доктором, сейчас лежит передо мной.

Оно может быть отождествлено со сказанным Виртом Сайксом (Wirt Sikes) в его "Британских Гоблинах" ("British Goblins"), и относится к гномам Каи, именуемых в Бодфари стукачами (Dwarfs of Cae Caled, Bodfari, as Knockers). Хотя это не совсем так, как видно из их описания. И данный инцидент должен называться "Эльфийские танцоры по имени Каи " ("The Elf Dancers of Cae Caled").

Эльфийские танцоры по имени Каи.

Доктор Эдвард Уильямс в 1757 г. написал следующее:

"Теперь я собираюсь рассказать про некоторые обстоятельства из моего детства, которые, вероятно, вызовут улыбку у большинства читателей. Тем не менее, сей своеобразный факт имеет веские доказательства своей подлинности, хоть и противоречит некоторым принципам религии и философии многих взрослых людей, и, на мой взгляд, относится к разряду непостижимых. И все же я могу сказать, что не только сам этот необъяснимый факт, но и его рассмотрение в моем воображении, породили некоторые полезные размышления.

Одним прекрасным летним днем (около середины лета), около 12 часов, в полдень, я, одна из моих старших сестер и дети нашего соседа – Барбара и Энн Эванс (Barbara and Ann Evans), имевшие тоже более старший возраст, чем я, играли в поле Каи, названном так по находящемуся рядом дому. Все было как всегда, мы расположились деревом, не далеко от изгороди, рядом с этим домом, когда один из нас заметил на середине поля компанию – даже не знаю, как их называть? – существ (Beings), ни мужчин, ни женщин, ни детей, танцевавших с большим проворством. Они находились меньше, чем в сотне ярдов от нас, и их компания состояла примерно из семи или восьми пар – мы не могли сосчитывать их, из-за проворства движений и ужаса, который нас охватил по причине крайней необычности зрелища. Все они были одеты в красное, но их платье отличалось от военной формы. У них отсутствовали шляпы, но головы были повязаны платками красного цвета, с вкраплениями желтого. Все они были схожи внешним видом и повадками. У всех также имелась свисающая перевязь,

а в свободной руке – по белому платку. Их размеры казались несколько меньше, чем у нас, но больше, чем у гномов (dwarfs) и детей. По причине охватившего нас страха, мы молчали, и даже не расспрашивали друг друга о том, кто это мог быть, ибо в нашем краю тогда не было солдат, а для майских танцоров (May dancers) было поздновато, да и здорово отличались они от людей и вообще всех существ, которых мы когда-либо видели. Испугавшись, мы бросили нашу игру, оставили наше любимое место, и направились к изгороди. И по-прежнему видели продолжение их (them) действа. Но один из этой компании заметил нас и, отделившись от остальных, довольно быстро пошел нам навстречу. Я был самым маленьким и последним добежал до изгороди. И хотя


Изображение

меня жег страх, но я все равно рассмотрел мрачного эльфа (grim elf), практически наступавшего мне на пятки. Я видел его четко и ясно, и его вид меня потряс – древний, со смуглым угрюмым ликом (ancient, swarthy, and grim complexion). Я закричал, моя сестра тоже, а за ней подняли рев все наши товарищи. А он с силой потащил меня со ступеньки, на которой в тот момент я уже стоял. Я вырвался, но сей воинственный лилипут (warlike Lilliputian) потянулся за мной, но уже не достал. Мое сердце бешено билось, и громко вопя, мы бросились к дому. Мы рассказали о случившемся встревоженной семье. Мужчины тотчас оставили обед, и отправились с нами, все еще дрожащими, на то место. Они тщательно обследовали все вокруг, но ни тогда, ни после не нашли каких-либо следов, которые могли бы способствовать объяснению этого замечательного явления. И тут встает вопрос – достаточно ли заверений нашей четверки, частых и обстоятельных, расспрашиваемых совместно и порознь? Или же это можно назвать детским обманом? Ведь нам не было нанесено никакого вреда. В общем, трудно во все это поверить и признать повсеместное существование существ, похожих на больших детей (children of a larger size), которыми, возможно, мы всегда были окружены. Конечно же, я все это понимаю, и теперь уже не столь доверчив, как в детстве, но все же не саддукей. [Ибо верую в того,] "...Который и избавил нас <...> и еще избавит" ("He who hath delivered <...> will yet deliver") [2 Corinth. 1.10]".

Мой друг, Р. Прис Джонс (R. Prys Jones), бакалавр искусств, любезно сообщил мне, что у него в Закрытой мужской школе, Дэнбит, в Бодфари (Denbigh, Bodfari), есть несколько умных интеллигентных мальчиков, которым он однажды на своем занятии читал предыдущий рассказ, но никто из них почему-то его не услышал. Эта удивительно история умерла вместе с ее рассказчиком.

Переводчик: Андрей Чернов


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB