Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
No þær ænige swa þeah плечо с предплечьем; ныне, однако, feasceaft guma frofre gebohte; ничто проклятого спасти не может, no þy leng leofað laðgeteona, не заживется в поганом теле 975 synnum geswenced, ac hyne sar hafað душа нечистая: теперь злочинный, mid nydgripe nearwe befongen, отягченный грехами, бьется в оковах balwon bendum. ðær abidan sceal предсмертной муки; он, тьмой порожденный, maga mane fah miclan domes, скоро узнает, какую кару hu him scir metod scrifan wille." ему уготовила Судьба-владычица!» 980 ða wæs swigra secg, sunu Eclafes, Унферт притихший молчал, сын Эгглафа, on gylpspræce guðgeweorca, не похвалялся своими подвигами, siþðan æþelingas eorles cræfte пока старейшины дивились жуткой ofer heanne hrof hand sceawedon, руке чудовища, что под стропилами feondes fingras. Foran æghwylc wæs, герой подвесил — на каждом пальце 985 stiðra nægla gehwylc, style gelicost, огромной лапы воителя адского hæþenes handsporu hilderinces, железный был коготь, острое жало egl, unheoru. æghwylc gecwæð мечеподобное; теперь мы видим, — þæt him heardra nan hrinan wolde они говорили, — что даже лучший iren ærgod, þæt ðæs ahlæcan клинок на свете не смог бы сравниться 990 blodge beadufolme onberan wolde. с когтистой лапой человекоубийцы. ða wæs haten hreþe Heort innanweard И было повелено ухитить Хеорот; folmum gefrætwod. Fela þæra wæs, спешила челядь, мужчины и женщины, wera ond wifa, þe þæt winreced, прибрать хоромы, украсить к трапезе gestsele gyredon. Goldfag scinon гостеприимный зал, где златовышитые 995 web æfter wagum, wundorsiona fela на стенах ткани и дивные вещи secga gehwylcum þara þe on swylc starað. ласкали зренье землерожденным. Wæs þæt beorhte bold tobrocen swiðe, Но все же стены, скобами железными eal inneweard irenbendum fæst, прочно скрепленные, были побиты heorras tohlidene. Hrof ana genæs, и двери сорваны — одна лишь кровля 1000 ealles ansund, þe se aglæca, цела осталась, когда, собравшись fyrendædum fag, on fleam gewand, с последними силами, враг злосердый aldres orwena. No þæt yðe byð на волю рвался. Не властен смертный to befleonne, fremme se þe wille, спастись от смерти: ему, гонимому ac gesecan sceal sawlberendra, Судьбой, открыта одна дорога — 1005 nyde genydde, niþða bearna, в приют, готовый принять земное grundbuendra gearwe stowe, души вместилище на ложе смерти, þær his lichoma legerbedde fæst где сон последний — отдохновение swefeþ æfter symle. þa wæs sæl ond mæl от буйного пиршества. Настало время þæt to healle gang Healfdenes sunu; явиться конунгу, потомку Хальфдана, 1010 wolde self cyning symbel þicgan. в хоромы править праздничной трапезой; Ne gefrægen ic þa mægþe maran weorode и я не слышал, чтоб в зал сходилось ymb hyra sincgyfan sel gebæran. когда-либо столько мужей достойных, — Bugon þa to bence blædagande, там достославные расселись по лавам, fylle gefægon; fægere geþægon пир начиная. Сновали чаши 1015 medoful manig magas þara медовой браги среди героев, swiðhicgende on sele þam hean, собравшихся в Хеорот, среди соратников Hroðgar ond Hroþulf. Heorot innan wæs и родичей конунга в зале. где Хродгар freondum afylled; nalles facenstafas сидел и Хродульф, — еще не изведали þeodscyldingas þenden fremedon. распрей Скильдинги междоусобиц и вероломства. 1020 Forgeaf þa Beowulfe bearn Healfdenes Наследник Хальфдана пожаловал Беовульфу segen gyldenne sigores to leane; знак победный — ратное знамя, hroden hildecumbor, helm ond byrnan, стяг златовышитый — и шлем с кольчугой; mære maðþumsweord manige gesawon многие видели и меч знаменитый, beforan beorn beran. Beowulf geþah ему подаренный. Беовульф поднял 1025 ful on flette; no he þære feohgyfte заздравную чашу: дары такие for sceotendum scamigan ðorfte. принять не стыдно в глазах дружины; Ne gefrægn ic freondlicor feower madmas и я немногих встречал героев golde gegyrede gummanna fela в иных застольях, кто был бы достоин in ealobence oðrum gesellan. тех четырех златозарных сокровищ! 1030 Ymb þæs helmes hrof heafodbeorge Сетью железной по верху обвитый, wirum bewunden walu utan heold, шишак тот служит надежным кровом, þæt him fela laf frecne ne meahton спасая голову от остролезвого scurheard sceþðan, þonne scyldfreca меча, разящего в жестокой сече, ongean gramum gangan scolde. когда воитель идет на недругов. 1035 Heht ða eorla hleo eahta mearas Еще, по воле военачальника, fætedhleore on flet teon, восемь коней в роскошных соруях in under eoderas. þara anum stod ввели в палату: была на первом sadol searwum fah, since gewurþad; ратная упряжь, седло, в котором þæt wæs hildesetl heahcyninges, сидел, бывало, сам сын Хальфдана, 1040 ðonne sweorda gelac sunu Healfdenes дружиноводитель, когда, вступая efnan wolde. Næfre on ore læg в игру мечевую, не знал он страха widcuþes wig, ðonne walu feollon. над грудами трупов под градом ударов. Ond ða Beowulfe bega gehwæþres Защитник Ингвинов, желая ратнику eodor Ingwina onweald geteah, удачи воинской, отдал во вечное 1045 wicga ond wæpna, het hine wel brucan. владенье Беовульфу одежды боя Swa manlice mære þeoden, и коней резвых, воздал ему конунг hordweard hæleþa, heaþoræsas geald добромогучий за труд, воителю, mearum ond madmum, swa hy næfre man lyhð, казной богатой да скакунами — se þe secgan wile soð æfter rihte. никто не скажет, что плата нещедрая. 1050 ða gyt æghwylcum eorla drihten И так же каждого в той дружине, þara þe mid Beowulfe brimlade teah которую Беовульф привел из-за моря, on þære medubence maþðum gesealde, глава старейшин в пиру приветил yrfelafe, ond þone ænne heht дарами бесцепными; и цену крови, golde forgyldan, þone ðe Grendel ær пролитой Гренделем, покрыл вождь золотом. 1055 mane acwealde, swa he hyra ma wolde, Не будь Судьба их вершима Богом, nefne him witig god wyrd forstode не будь героя доблестносердого, ond ðæs mannes mod. Metod eallum weold убийца с радостью избил бы многих! gumena cynnes, swa he nu git deð. Но род человеческий ходит под Господом, Forþan bið andgit æghwær selest, поэтому лучшее в людях — мудрость, 1060 ferhðes foreþanc. Fela sceal gebidan души прозорливость, ибо немало leofes ond laþes se þe longe her и зла и радостей здесь уготовано on ðyssum windagum worolde bruceð. любому смертному в дни его жизни. þær wæs sang ond sweg samod ætgædere Сливались музыка и голос в песне fore Healfdenes hildewisan, перед наследным престолом Хальфдана; 1065 gomenwudu greted, gid oft wrecen, тронул струны сказитель Хродгаров, ðonne healgamen Hroþgares scop дабы потешить гостей в застолье æfter medobence mænan scolde правдивым словом песнопредания, be Finnes eaferum, ða hie se fær begeat, былью о битве с сынами Финна, hæleð Healfdena, Hnæf Scyldinga, как воину Хальфдана Хнафу Скильдингу 1070 in Freswæle feallan scolde. смерть суждена была на поле фризском; Ne huru Hildeburh herian þorfte «Воистину, Хильдебург тогда не радовалась Eotena treowe; unsynnum wearð ни доблести фризов, ни мощи данов, beloren leofum æt þam lindplegan, когда любимые и сын и брат ее, bearnum ond broðrum; hie on gebyrd hruron, оба пали в противоборстве, 1075 gare wunde. þæt wæs geomuru ides! проколоты копьями, — жена несчастливая Nalles holinga Hoces dohtor свою оплакала долю, дочь Хока, meotodsceaft bemearn, syþðan morgen com, когда наутро она увидела ða heo under swegle geseon meahte вождей дружинных мертвых, лежащих morþorbealo maga, þær heo ær mæste heold под небом, где прежде лишь радости жизни 1080 worolde wynne. Wig ealle fornam она знавала. Война истратила Finnes þegnas nemne feaum anum, войско Финна — осталась горстка þæt he ne mehte on þæm meðelstede в его хоромах. — и он не смог бы, wig Hengeste wiht gefeohtan, подняв оружие противу Хенгеста, ne þa wealafe wige forþringan спасти последних своих воителей; 1085 þeodnes ðegna; ac hig him geþingo budon, тогда, смирившись, решил oн данам þæt hie him oðer flet eal gerymdon, отдать половину зала для трапез healle ond heahsetl, þæt hie healfre geweald и дома дружинного, дабы жилищем wið Eotena bearn agan moston, равно владели даны и фризы; ond æt feohgyftum Folcwaldan sunu еще обещался наследник Фольквальда 1090 dogra gehwylce Dene weorþode, дарами, как должно, приветить данов: Hengestes heap hringum wenede дарить чтодневно героям Хенгеста efne swa swiðe sincgestreonum пластины золота, каменья и кольца, fættan goldes, swa he Fresena cyn а вместе и честь воздавать им в застолье, on beorsele byldan wolde. равно как и фризской своей дружине. 1095 ða hie getruwedon on twa healfa На том порешили, и мир нерушимый fæste frioðuwære. Fin Hengeste скрепили клятвой: поклялся Хенгесту elne, unflitme aðum benemde Финн, что будут его старейшины þæt he þa wealafe weotena dome править ратями так, чтобы ратники arum heolde, þæt ðær ænig mon словом ли, делом, по злому ли умыслу 1100 wordum ne worcum wære ne bræce, согласья не рушили, чтобы дружинники, ne þurh inwitsearo æfre gemænden те. чья участь по смерти конунга ðeah hie hira beaggyfan banan folgedon жить под убийцей кольцедарителя, ðeodenlease, þa him swa geþearfod wæs; ни слова злобы не смели вымолвить; gyf þonne Frysna hwylc frecnan spræce если ж из фризов, помянув старое, 1105 ðæs morþorhetes myndgiend wære, распрю новую кто посеет — þonne hit sweordes ecg seðan scolde. меч без жалости его жизнь решит! Ad wæs geæfned ond icge gold Так зарок был дан. И тогда на костер ahæfen of horde. Herescyldinga золотые сокровища вместе с воином, betst beadorinca wæs on bæl gearu. с героем Скильдингом были возложены: 1110 æt þæm ade wæs eþgesyne люди видели окровавленные swatfah syrce, swyn ealgylden, битв одежды железотканые eofer irenheard, æþeling manig с кабаном позолоченным на груди вождя wundum awyrded; sume on wæle crungon. среди многих воителей, в сече сгибнувших. Het ða Hildeburh æt Hnæfes ade По желанию Хильдебург там, на ложе огня, 1115 hire selfre sunu sweoloðe befæstan, рядом с Хнафом лежал сын ее благородный, banfatu bærnan ond on bæl don дабы плоть его вместе с дядиной eame on eaxle. Ides gnornode, жар костровый истлил; погребальный плач geomrode giddum. Guðrinc astah. затянула она, вой скорбящей жены, Wand to wolcnum wælfyra mæst, и взметнулся дым, в поднебесье огонь, 1120 hlynode for hlawe; hafelan multon, пламя под облака: кости плавились, bengeato burston, ðonne blod ætspranc, кожа углилась, раны лопались laðbite lices. Lig ealle forswealg, и сочилась кровь. Так пожрал дух костра, gæsta gifrost, þara ðe þær guð fornam пламя алчное, лучших воинов bega folces; wæs hira blæd scacen. двух враждебных племен — и не стало их. 1125 Gewiton him ða wigend wica neosian, И спешила дружина, рать скорбящая, freondum befeallen, Frysland geseon, разойтись по домам в ютских землях, hamas ond heaburh. Hengest ða gyt в пределах фризских; сам же Хенгест, wælfagne winter wunode mid Finne доверясь клятве, время зимнее eal unhlitme. Eard gemunde, вредотворное вместе с Финном провел, 1130 þeah þe he ne meahte on mere drifan об отчизне печалуясь; и закрылись пути hringedstefnan; holm storme weol, кольцегрудых ладей — воды вспучились, won wið winde, winter yþe beleac ветром взбитые, а затем во льды isgebinde, oþðæt oþer com заковал их мороз. Но пришла пора, gear in geardas, swa nu gyt deð, повернулся год — чередой возвращаются 1135 þa ðe syngales sele bewitiað, времена с небес (так и ныне!) wuldortorhtan weder. ða wæs winter scacen, на земли смертных, — стаял зимний покров, fæger foldan bearm. Fundode wrecca, зеленели поля, и сбирался в путь gist of geardum; he to gyrnwræce гость с чужбины; но чаще на мысли swiðor þohte þonne to sælade, приходила ему не морская тропа, 1140 gif he torngemot þurhteon mihte но кровавое мщение — в новой схватке þæt he Eotena bearn inne gemunde. он фризам попомнил бы встречи прежние! Swa he ne forwyrnde woroldrædenne, Потому не отверг он Хунлафинга þonne him Hunlafing hildeleoman, меч, возложенный на колени его, billa selest, on bearm dyde, пламя битвы, клинок прославленный 1145 þæs wæron mid Eotenum ecge cuðe. (ютам памятно это лезвие!), Swylce ferhðfrecan Fin eft begeat от которого Финн лютосердый sweordbealo sliðen æt his selfes ham, принял смерть в бою во дворце своем. siþðan grimne gripe Guðlaf ond Oslaf Так случилось, что Гудлаф с Ослафом, æfter sæsiðe, sorge, mændon, с горькой вестью к данам ходившие, 1150 ætwiton weana dæl; ne meahte wæfre mod возвратились из-за моря, и сердца их исполнились forhabban in hreþre. ða wæs heal roden духом ярости — кровь заструилась feonda feorum, swilce Fin slægen, в доме Финна, и рать была выбита, cyning on corþre, ond seo cwen numen. и жена его стала пленницей. Sceotend Scyldinga to scypon feredon Было Скильдингам чем грузить ладьи — 1155 eal ingesteald eorðcyninges, драгоценностями, самоцветами, — swylce hie æt Finnes ham findan meahton всем, что в доме, в хоромах Финна, sigla, searogimma. Hie on sælade отыскать смогли; и жену благородную drihtlice wif to Denum feredon, возвратили они из заморья в отечество, læddon to leodum. Leoð wæs asungen, в землю датскую!» Так закончил 1160 gleomannes gyd. Gamen eft astah, сказитель песню; пир продолжился beorhtode bencsweg; byrelas sealdon за медовым столом, и вино — дивных бочек сокровище — win of wunderfatum. þa cwom Wealhþeo forð разносил виночерпий. Златовенчанная gan under gyldnum beage, þær þa godan twegen вышла Вальхтеов в зал, где конунг sæton suhtergefæderan; þa gyt wæs hiera sib ætgædere, сидел с племянником (не порвались еще 1165 æghwylc oðrum trywe. Swylce þær Unferþ þyle узы кровные), а в стопах у владетельных Скильдингов æt fotum sæt frean Scyldinga; gehwylc hiora his ferhþe treowde, сел вития Унферт, признанный þæt he hæfde mod micel, þeah þe he his magum nære меж людьми многодоблестным, arfæst æt ecga gelacum. Spræc ða ides Scyldinga: хоть и был он убийцей кровных братьев своих. "Onfoh þissum fulle, freodrihten min, И промолвила Вальхтеов: «Господин мой, 1170 sinces brytta! þu on sælum wes, испей эту чашу, о даритель сокровищ, goldwine gumena, ond to Geatum spræc да возрадуешься ты, друг воинов! mildum wordum, swa sceal man don. Слово доброе молви гаутам, Beo wið Geatas glæd, geofena gemyndig, будь с гостями не скуп, но равно nean ond feorran þu nu hafast. дари и ближних, приветь и дальних! 1175 Me man sægde þæt þu ðe for sunu wolde Назвал ты сыном, так я слыхала, hererinc habban. Heorot is gefælsod, героя-гаута, который ныне beahsele beorhta; bruc þenden þu mote очистил Хеорот кольцесверкающий, — manigra medo, ond þinum magum læf так будь же щедрым, покуда можешь! — folc ond rice, þonne ðu forð scyle когда же срок твой придет, оставишь 1180 metodsceaft seon. Ic minne can своим сородичам казну и земли! glædne Hroþulf, þæt he þa geogoðe wile А добрый мой Хродульф поддержит славу arum healdan, gyf þu ær þonne he, юной дружины, коль скоро прежде, wine Scildinga, worold oflætest; чем он, о Скильдинг, ты жизнь покинешь; wene ic þæt he mid gode gyldan wille сторицей, надеюсь, воздаст он нашим 1185 uncran eaferan, gif he þæt eal gemon, детям за прежнее: был сиротой он, hwæt wit to willan ond to worðmyndum его мы вскормили и мы возвысили umborwesendum ær arna gefremedon." нам на радость, ему во славу!» Hwearf þa bi bence þær hyre byre wæron, Затем повернулась к скамье, где братья, Hreðric ond Hroðmund, ond hæleþa bearn, Хредрик и Хродмунд, сыны ее кровные, 1190 giogoð ætgædere; þær se goda sæt, сидели средь юных, а между ними — Beowulf Geata, be þæm gebroðrum twæm. герой гаутский, воитель Беовульф. Him wæs ful boren ond freondlaþu Ласковым словом, чашей медовой wordum bewægned, ond wunden gold был он привечен, а также пожалован estum geeawed, earmreade twa, двумя запястьями златовитыми 1195 hrægl ond hringas, healsbeaga mæst да украшением — кольцом ошейным, þara þe ic on foldan gefrægen hæbbe. какого в жизни я и не видывал, Nænigne ic under swegle selran hyrde и кто из героев владел, не знаю, hordmaððum hæleþa, syþðan Hama ætwæg подобным сокровищем, кроме Хамы, to þære byrhtan byrig Brosinga mene, который, в дом свой внеся ларец 1200 sigle ond sincfæt; searoniðas fleah с ожерельем Бросинга, бежал от гнева Eormenrices, geceas ecne ræd. Эорменрика под руку Предвечного. þone hring hæfde Higelac Geata, Гаутский Хигелак, внук Свертинга, nefa Swertinges, nyhstan siðe, тем даром Вальхтеов, кольцом был украшен siðþan he under segne sinc ealgode, в последней битве, где защищал он 1205 wælreaf werede; hyne wyrd fornam, свою добычу, стоя под стягом, — syþðan he for wlenco wean ahsode, войнолюбивца Судьба настигла fæhðe to Frysum. He þa frætwe wæg, в пределах фризских: надев на шею eorclanstanas ofer yða ful, то украшение, пришел за море rice þeoden; he under rande gecranc. дружиноначальник, но пал под щитами, 1210 Gehwearf þa in Francna fæþm feorh cyninges, и с телом вместе убор нагрудный breostgewædu ond se beah somod; достался франкам, и это сокровище wyrsan wigfrecan wæl reafedon также стало поживой слабейших æfter guðsceare, Geata leode, врагов на поле, где многих гаутов hreawic heoldon. Heal swege onfeng. смерть похитила. Под клики застольные 1215 Wealhðeo maþelode, heo fore þæm werede spræc: молвила Вальхтеов, стоя меж воинов: "Bruc ðisses beages, Beowulf leofa, «Владей, о Беовульф, себе на радость, hyse, mid hæle, ond þisses hrægles neot, воитель сильный, дарами нашими — þeodgestreona, ond geþeoh tela, кольцом и запястьями, и пусть сопутствует cen þec mid cræfte ond þyssum cnyhtum wes тебе удача! Гордись же, воин, 1220 lara liðe; ic þe þæs lean geman. славой и мощью и будь наставником Hafast þu gefered þæt ðe feor ond neah этих юных. Не я прославляю — ealne wideferhþ weras ehtigað, ты сам прославил себя среди смертных efne swa side swa sæ bebugeð, вовек и повсюду, вплоть до границы windgeard, weallas. Wes þenden þu lifige, суши и моря! Будь же, воитель, 1225 æþeling, eadig. Ic þe an tela благоуспешен! Живи безбедно! sincgestreona. Beo þu suna minum И я надеюсь, ты станешь другом dædum gedefe, dreamhealdende. сынам моим кровным, о многорадостный! Her is æghwylc eorl oþrum getrywe, Конунгу предан каждый наш ратник, modes milde, mandrihtne hold; верен другу и кроток духом; 1230 þegnas syndon geþwære, þeod ealgearo, старейшины дружны; слуги покорны; druncne dryhtguman doð swa ic bidde." хмельные воины мне повинуются!» Eode þa to setle. þær wæs symbla cyst; Воссела гордая! Великолепен был druncon win weras. Wyrd ne cuþon, пир-винопитие; и не предвидели, geosceaft grimme, swa hit agangen wearð не знали витязи Судьбы злосмертной, 1235 eorla manegum, syþðan æfen cwom им уготованной, когда под вечер ond him Hroþgar gewat to hofe sinum, Хродгар на отдых в покои конунга rice to ræste. Reced weardode ушел, оставив, как должно, в зале, unrim eorla, swa hie oft ær dydon. в чертоге, стражу, дозор дружинный. Bencþelu beredon; hit geondbræded wearð Служили им ложами и подголовьями 1240 beddum ond bolstrum. Beorscealca sum скамьи дощатые (Роком отмечен fus ond fæge fletræste gebeag. был между ними один брагопийца); Setton him to heafdon hilderandas, щиты широкие, блестя, стояли bordwudu beorhtan; þær on bence wæs у них в изголовьях; на лавах виднелись ofer æþelinge yþgesene высокие шлемы; и меч отменный 1245 heaþosteapa helm, hringed byrne, у каждого воина был под рукою, þrecwudu þrymlic. Wæs þeaw hyra и сбруя кольчатая. Таков обычай þæt hie oft wæron an wig gearwe, у них, всечасно готовых к сече: ge æt ham ge on herge, ge gehwæþer þara, и в дальнем походе, и в доме отчем — efne swylce mæla swylce hira mandryhtne везде, где опасность грозит владыке, — 1250 þearf gesælde; wæs seo þeod tilu. стоит на страже дружина добрая! Sigon þa to slæpe. Sum sare angeald Они уснули. Из них единый æfenræste, swa him ful oft gelamp, за сон расплатился, как то и прежде siþðan goldsele Grendel warode, случалось в доме, где долго злочинствовал unriht æfnde, oþþæt ende becwom, Грендель, покуда казнь по заслугам 1255 swylt æfter synnum. þæt gesyne wearþ, его не настигла, но скоро люди widcuþ werum, þætte wrecend þa gyt о том узнали, что недруг по смерти lifde æfter laþum, lange þrage, оставил мстителя за кровь, пролитую æfter guðceare. Grendles modor, в том сражении. Выла над сыном ides, aglæcwif, yrmþe gemunde, родитель Гренделя — женочудовище, 1260 se þe wæteregesan wunian scolde, жившее в море, в холодных водах, cealde streamas, siþðan Cain wearð в мрачной пучине, с тех пор как Каин to ecgbanan angan breþer, мечом зарезал отцово чадо, fæderenmæge; he þa fag gewat, кровного брата, а сам, заклейменный, morþre gemearcod, mandream fleon, утратив радости рода людского, 1265 westen warode. þanon woc fela бежал в пустыню и там породил geosceaftgasta; wæs þæra Grendel sum, многих проклятых существ, подобных heorowearh hetelic, se æt Heorote fand Гренделю-волку, ходившему в Хеорот wæccendne wer wiges bidan. где с ним и встретился ратник сильный, þær him aglæca ætgræpe wearð; жаждавший мощью с мерзким помериться, 1270 hwæþre he gemunde mægenes strenge, благо от Бога дан человеку gimfæste gife ðe him god sealde, дар многославный — сила и храбрость; ond him to anwaldan are gelyfde, там, уповая на волю Господа, frofre ond fultum; ðy he þone feond ofercwom, воин сразился и твари адской gehnægde helle gast. þa he hean gewat, воздал, как должно, — с позором сгинул 1275 dreame bedæled, deaþwic seon, лишенный счастья враг земнородных mancynnes feond, ond his modor þa gyt, в болотное логово. Но мать страшилища, gifre ond galgmod, gegan wolde тварь зломрачная, решила кровью sorhfulne sið, sunu deað wrecan. взыскать с виновных, отмстить за сына: Com þa to Heorote, ðær Hringdene явилась в Хеорот, где войско датское 1280 geond þæt sæld swæfun. þa ðær sona wearð дремало в зале, и новые скорби edhwyrft eorlum, siþðan inne fealh н страхи прежние сулила людям Grendles modor.
Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
Wæs se gryre læssa родитель Гренделя. (И все же не слишком efne swa micle swa bið mægþa cræft, страшна врагиня — не так ведь могуча wiggryre wifes, be wæpnedmen, жена в сражении, как муж, подъявший 1285 þonne heoru bunden, hamere geþuren, молотокованый, кровью запятнанный sweord swate fah swin ofer helme меч остролезвый, дабы с размаху ecgum dyhttig andweard scireð. разбить на вражьем шеломе вепря.) þa wæs on healle heardecg togen Щитов достаточно нашлось в чертоге, sweord ofer setlum, sidrand manig клинки засверкали в руках у воинов 1290 hafen handa fæst; helm ne gemunde, (лишь тот, застигнутый врасплох, спросонок byrnan side, þa hine se broga angeat. не вспомнил о шлеме, о мече и кольчуге); Heo wæs on ofste, wolde ut þanon, тогда от дружины она бежала, feore beorgan, þa heo onfunden wæs. уйти поспешила, жизнь упасая, Hraðe heo æþelinga anne hæfde но все же успела похитить сонного 1295 fæste befangen, þa heo to fenne gang. схватила ратника и скрылась в топях. Se wæs Hroþgare hæleþa leofost Она сгубила любимца Хродгара, on gesiðes had be sæm tweonum, слугу вернейшего из всех старейшин rice randwiga, þone ðe heo on ræste abreat, земель междуморских, достойного мужа, blædfæstne beorn. Næs Beowulf ðær, храброго в битвах. (Тем временем Беовульф 1300 ac wæs oþer in ær geteohhod спал после праздника златодарения æfter maþðumgife mærum Geate. в дальних палатах, гаут всеславный.) Hream wearð in Heorote; heo under heolfre genam Крики в хоромах; она похитила cuþe folme; cearu wæs geniwod, руку Гренделя, н вновь злосчастье geworden in wicun. Ne wæs þæt gewrixle til, вернулось в Хеорот: выпал жребий 1305 þæt hie on ba healfa bicgan scoldon гаутам с данами дань выплачивать freonda feorum. þa wæs frod cyning, кровью родичей. Многострадального har hilderinc, on hreon mode, старца-правителя скорбь сокрушила, syðþan he aldorþegn unlyfigendne, когда он услышал, что умер лучший þone deorestan deadne wisse. из благороднейших его соратников. 1310 Hraþe wæs to bure Beowulf fetod, Тогда поспешно к нему был призван sigoreadig secg. Samod ærdæge победный Беовульф, и рано поутру eode eorla sum, æþele cempa военачальник со всем отрядом self mid gesiðum þær se snotera bad, своих сородичей к вождю явился, hwæþer him alwalda æfre wille дабы услышать, какими благами 1315 æfter weaspelle wyrpe gefremman. воздал Создатель за прежние муки. Gang ða æfter flore fyrdwyrðe man Шагал по плитам прославленный в битвах mid his handscale (healwudu dynede), и с ним дружина (дрожали стены) þæt he þone wisan wordum nægde навстречу мудрому старцу-конунгу; frean Ingwina, frægn gif him wære владыку Ингвинов спросил он, приветствуя, 1320 æfter neodlaðum niht getæse. счастливо ль минула ночь прошедшая. Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: Хродгар промолвил, защита Скильдингов: "Ne frin þu æfter sælum! Sorh is geniwod «Речь не о счастье! — Вновь посетили Denigea leodum. Dead is æschere, датчан печали: мертв Эскхере, Yrmenlafes yldra broþor, первый из братьев в роду Ирменлафов, 1325 min runwita ond min rædbora, мудрый старейшина, столп совета, eaxlgestealla, ðonne we on orlege с кем мы конь о конь скакали в сечах, hafelan weredon, þonne hniton feþan, прикрыв друг друга, рубили вепрей eoferas cnysedan. Swylc scolde eorl wesan, на вражьих шлемах, — да будет примером æþeling ærgod, swylc æschere wæs! каждому ратнику слава Эскхере. 1330 Wearð him on Heorote to handbanan Тварью грозной, забредшей в Хеорот, wælgæst wæfre; ic ne wat hwæder был убит он, и я не знаю, atol æse wlanc eftsiðas teah, с поживой, жадная, куда бежала, fylle gefægnod. Heo þa fæhðe wræc в какое место. На месть возмездием þe þu gystran niht Grendel cwealdest она ответила, на бой полночный, 1335 þurh hæstne had heardum clammum, в котором с Гренделем ты сквитался, forþan he to lange leode mine воздав за гибель и долгострадание wanode ond wyrde. He æt wige gecrang народа нашего, — недруг страшный ealdres scyldig, ond nu oþer cwom лишился жизни; теперь явилась mihtig manscaða, wolde hyre mæg wrecan, ему на смену эта зломыслая 1340 ge feor hafað fæhðe gestæled кровью выместить смерть сыновнюю, — (þæs þe þincean mæg þegne monegum, так полагает любой из героев, se þe æfter sincgyfan on sefan greoteþ), скорбящих в сердце о верном соратнике. hreþerbealo hearde; nu seo hand ligeð, Смотри! Вот Эскхере рука, что щедро se þe eow welhwylcra wilna dohte. деяния добрые для всех творила! 1345 Ic þæt londbuend, leode mine, Я слышал — старейшины мне поведовали, selerædende, secgan hyrde также и люди, окрест живущие, þæt hie gesawon swylce twegen что им случалось видеть воочию micle mearcstapan moras healdan, двух на пустоши воров крадущихся, ellorgæstas. ðæra oðer wæs, существ кромешных, и будто бы первой — 1350 þæs þe hie gewislicost gewitan meahton, так им казалось — тварь выступала idese onlicnæs; oðer earmsceapen в обличий женском, а следом — поганый on weres wæstmum wræclastas træd, шел отверженец тропой изгнанников, næfne he wæs mara þonne ænig man oðer; муж, что огромней любого смертного, — þone on geardagum Grendel nemdon народ издревле нарек его Гренделем, — 1355 foldbuende. No hie fæder cunnon, но кем зачат он, и чьи они чада, hwæþer him ænig wæs ær acenned и кто был их предком из темных духов, dyrnra gasta. Hie dygel lond и где их жилище — люди не знают; warigeað, wulfhleoþu, windige næssas, по волчьим скалам, по обветренным кручам, frecne fengelad, ðær fyrgenstream в тумане болотном их путь неведом, 1360 under næssa genipu niþer gewiteð, и там, где стремнина гремит в утесах, flod under foldan. Nis þæt feor heonon поток подземный, и там, где, излившись, milgemearces þæt se mere standeð; он топь образует на низких землях; ofer þæm hongiað hrinde bearwas, сплетает корни заиндевелая wudu wyrtum fæst wæter oferhelmað. темная чаща над теми трясинами, 1365 þær mæg nihta gehwæm niðwundor seon, где по ночам объявляется чудо — fyr on flode. No þæs frod leofað огни болотные; и даже мудрому gumena bearna, þæt þone grund wite; тот путь заказан; порой бывает, ðeah þe hæðstapa hundum geswenced, что житель пустошей, гонимый сворой, heorot hornum trum, holtwudu sece, олень гордорогий, спасая голову, 1370 feorran geflymed, ær he feorh seleð, стремится к лесу, но, став на опушке, aldor on ofre, ær he in wille он жизнь скорее отдаст охотнику, hafelan hydan. Nis þæt heoru stow! нежели ступит в темные чащи, þonon yðgeblond up astigeð страшное место! — когда же буря won to wolcnum, þonne wind styreþ, тлетворным ветром дышит над водами, 1375 lað gewidru, oðþæt lyft drysmaþ, вздымаются волны, мрачнеет воздух, roderas reotað. Nu is se ræd gelang небо плачет. И вновь на тебя лишь eft æt þe anum. Eard git ne const, мы уповаем! Подвигнись на поиск, frecne stowe, ðær þu findan miht если отважен, найди злотворящую felasinnigne secg; sec gif þu dyrre. в землях неведомых, в краю незнаемом! 1380 Ic þe þa fæhðe feo leanige, Я же за службу воздам, как прежде, ealdgestreonum, swa ic ær dyde, древним золотом кольцесокровищниц, wundnum golde, gyf þu on weg cymest." коль скоро с победой в живых вернешься!» Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: Беовульф молвил, потомок Эггтеова: "Ne sorga, snotor guma; selre bið æghwæm «Мудрый! не стоит печалиться! — должно 1385 þæt he his freond wrece, þonne he fela murne. мстить за друзей, а не плакать бесплодно! Ure æghwylc sceal ende gebidan Каждого смертного ждет кончина! worolde lifes; wyrce se þe mote пусть же, кто может, вживе заслужит domes ær deaþe; þæt bið drihtguman вечную славу! Ибо для воина unlifgendum æfter selest. лучшая плата — память достойная!
Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
1390 Aris, rices weard, uton raþe feran Встань же, державный! Не время медлить! Grendles magan gang sceawigan. Пойдем по следу, и матерь Гренделя Ic hit þe gehate, no he on helm losaþ, не сможет скрыться — вот мое слово! — ne on foldan fæþm, ne on fyrgenholt, ни на пустоши, ни в чащобе, ne on gyfenes grund, ga þær he wille. ни в пучине, — нет ей спасения! 1395 ðys dogor þu geþyld hafa Ты же нынче скорбящее сердце weana gehwylces, swa ic þe wene to." скрепи надеждой, ибо я знаю твое желанье!» Ahleop ða se gomela, gode þancode, Старец воспрянул; благословил он mihtigan drihtne, þæs se man gespræc. Бога за речи храброго мужа. þa wæs Hroðgare hors gebæted, Был скоро для Хродгара конь оседлан, 1400 wicg wundenfeax. Wisa fengel скакун волногривый. Правитель мудрый geatolic gende; gumfeþa stop ехал, державный, и с ним дружина, lindhæbbendra. Lastas wæron его щитоносцы. Ног отпечатки, æfter waldswaþum wide gesyne, тропа тореная вела по равнине, gang ofer grundas, þær heo gegnum for путь указуя в лесную чащу, 1405 ofer myrcan mor, magoþegna bær к Сумрачным топям (лучшего витязя þone selestan sawolleasne мертвое тело там волокла она, þara þe mid Hroðgare ham eahtode. друга Хродгара и его соправителя). Ofereode þa æþelinga bearn Дальше направились высокородные steap stanhliðo, stige nearwe, к скалам гранитным, к теснинам темным, 1410 enge anpaðas, uncuð gelad, где меж утесов стези кремнистые neowle næssas, nicorhusa fela. шли над ущельем, кишащим нечистью; He feara sum beforan gengde вождь — впереди, а старейшины ехали wisra monna wong sceawian, сзади, дабы не сбиться со следа, — oþþæt he færinga fyrgenbeamas вдруг перед ними явились кручи, 1415 ofer harne stan hleonian funde, склоны, поросшие мрачным лесом, wynleasne wudu; wæter under stod камни замшелые, а ниже — волны, dreorig ond gedrefed. Denum eallum wæs, кипящие кровью. Горько оплакивали winum Scyldinga, weorce on mode скорбные даны долю Скильдингов, to geþolianne, ðegne monegum, горький жребий, судьбу героя, 1420 oncyð eorla gehwæm, syðþan æscheres когда сыскали меж валунами on þam holmclife hafelan metton. на побережье голову Эскхере. Flod blode weol (folc to sægon), Видели воины, как омут вспенивался hatan heolfre. Horn stundum song горячей кровью (рог боевую fuslic fyrdleoð. Feþa eal gesæt. пел погудку); спешившись, конники 1425 Gesawon ða æfter wætere wyrmcynnes fela, тут же приметили червоподобных sellice sædracan, sund cunnian, подводных чудищ, игравших в зыбях, swylce on næshleoðum nicras licgean, лежавших на отмели, морских драконов ða on undernmæl oft bewitigað из тех, что часто в час предрассветный sorhfulne sið on seglrade, парусу путь преграждают в море, 1430 wyrmas ond wildeor; hie on weg hruron, ища поживы; хлынула нечисть bitere ond gebolgne, bearhtm ongeaton, прочь, злобесная, едва заслышала guðhorn galan. Sumne Geata leod звуки рога; тут воин гаутский of flanbogan feores getwæfde, стрелой из лука пресек на водах yðgewinnes, þæt him on aldre stod жизнь пучеглазого — прямо в сердце 1435 herestræl hearda; he on holme wæs вошло стрекало, — и змей, влекомый sundes þe sænra, ðe hyne swylt fornam. потоком в море, смертельно раненный, Hræþe wearð on yðum mid eoferspreotum все тише бился; кабаньими копьями, heorohocyhtum hearde genearwod, крюками острыми его забагрили niða genæged, ond on næs togen, и скоро вытянули на сушу диковинного 1440 wundorlic wægbora; weras sceawedon волноскитальца, выходца бездны. gryrelicne gist. Gyrede hine Beowulf Беовульф к бою, страха не знающий, eorlgewædum, nalles for ealdre mearn. надел кольчугу, доспех, сплетенный Scolde herebyrne hondum gebroden, руками искусников, наряд, который sid ond searofah, sund cunnian, должен был в бездне служить дружиннику, — 1445 seo ðe bancofan beorgan cuþe, ратнику нужен покров нагрудный, þæt him hildegrap hreþre ne mihte, хранящий в сечах мечедробящих eorres inwitfeng, aldre gesceþðan; сердце от раны, жизнь от смерти; ac se hwita helm hafelan werede, и шлем сверкающий нужен воину se þe meregrundas mengan scolde, в бучиле темных водоворотов, 1450 secan sundgebland since geweorðad, кров надежный, увитый сетью befongen freawrasnum, swa hine fyrndagum и золоченым вепрем увенчанный worhte wæpna smið, wundrum teode, (так он умельцем лет незапамятных besette swinlicum, þæt hine syðþan no был выкован дивно, что ни единый brond ne beadomecas bitan ne meahton. удар в сражении ему не страшен). 1455 Næs þæt þonne mætost mægenfultuma Также герою стало подспорьем þæt him on ðearfe lah ðyle Hroðgares; то, что вручил ему вития Хродгаров: wæs þæm hæftmece Hrunting nama. меч с рукоятью, старинный Хрунтинг, þæt wæs an foran ealdgestreona; лучший из славных клинков наследных ecg wæs iren, atertanum fah, (были на лезвии, в крови закаленном, 1460 ahyrded heaþoswate; næfre hit æt hilde ne swac зельем вытравлены узорные змеи); manna ængum þara þe hit mid mundum bewand, в руке героя, ступить решившегося se ðe gryresiðas gegan dorste, на путь опасный, на вражью землю, folcstede fara; næs þæt forma sið тот меч не дрогнет — не раз бывал он, þæt hit ellenweorc æfnan scolde. клинок остреный, в работе ратной. 1465 Huru ne gemunde mago Ecglafes, Теперь, отдавая оружие воину, eafoþes cræftig, þæt he ær gespræc его сильнейшему, не хвастал сын Эгглафа wine druncen, þa he þæs wæpnes onlah своей могучестью, как прежде случилось, selran sweordfrecan. Selfa ne dorste когда упился он брагой на пиршестве, — under yða gewin aldre geneþan, не он ведь решился, жизнью рискуя, 1470 drihtscype dreogan; þær he dome forleas, на подвиг в пучине, чем честь и славу ellenmærðum. Ne wæs þæm oðrum swa, свою поущербил! Но не таков был syðþan he hine to guðe gegyred hæfde. герой, надевший одежды битвы. Beowulf maðelode, bearn Ecgþeowes: И молвил Беовульф сын Эггтеова: "Geþenc nu, se mæra maga Healfdenes, «Славный! припомни, наследник Хальфдана, 1475 snottra fengel, nu ic eom siðes fus, теперь, даритель, когда я в битву goldwine gumena, hwæt wit geo spræcon, иду, о всемудрый, что мне обещано: gif ic æt þearfe þinre scolde коль скоро, конунг, я жизнь утрачу, aldre linnan, þæt ðu me a wære тебя спасая, ты не откажешься forðgewitenum on fæder stæle. от слова чести, от долга отчего, 1480 Wes þu mundbora minum magoþegnum, и будешь защитой моим сподвижникам, hondgesellum, gif mec hild nime; дружине верной, коль скоро я сгибну; swylce þu ða madmas þe þu me sealdest, а все сокровища твои, о Хродгар, Hroðgar leofa, Higelace onsend. дары, за море послать должно Хигелаку — Mæg þonne on þæm golde ongitan Geata dryhten, пусть он узнает, гаут державный, 1485 geseon sunu Hrædles, þonne he on þæt sinc starað, поймет сын Хределя, взглянувши на золото, þæt ic gumcystum godne funde что встретил я щедрого кольцедарителя beaga bryttan, breac þonne moste. и этим богатством владел до срока; Ond þu Unferð læt ealde lafe, а меч мой наследный отдайте Унферту — wrætlic wægsweord, widcuðne man пускай муж сильный моим владеет 1490 heardecg habban; ic me mid Hruntinge клинком каленым. Я же стяжаю dom gewyrce, oþðe mec deað nimeð." победу Хрунтингом или погибну!» æfter þæm wordum Wedergeata leod Завет измолвив, не стал ждать ответа, efste mid elne, nalas ondsware но прянул прямо в бурлящие хляби bidan wolde;
Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
brimwylm onfeng вождь гаутский — морские воды 1495 hilderince. ða wæs hwil dæges над ним сомкнулись. Ко дну он канул ær he þone grundwong ongytan mehte. (был переходу дневному равен Sona þæt onfunde se ðe floda begong путь через бездну), а там злобесная, heorogifre beheold hund missera, вод владычица, бурь хозяйка grim ond grædig, þæt þær gumena sum встретила, лютая, героя, дерзнувшего 1500 ælwihta eard ufan cunnode. проникнуть сверху в ее пределы; Grap þa togeanes, guðrinc gefeng и, выпустив когти, в охапку воина atolan clommum. No þy ær in gescod она схватила, но был в кольчуге, halan lice; hring utan ymbbearh, в наряде ратном неуязвим он — þæt heo þone fyrdhom ðurhfon ne mihte, не по зубам ей, кровавогубой, 1505 locene leoðosyrcan laþan fingrum. сбруя железная, сеть нагрудника, — Bær þa seo brimwylf, þa heo to botme com, и потащила пучин волчица hringa þengel to hofe sinum, кольцевладельца в свой дом подводный, swa he ne mihte, no he þæs modig wæs, и зря он пытался, страха не знающий, wæpna gewealdan, ac hine wundra þæs fela достать врагиню, его влекущую, 1510 swencte on sunde, sædeor monig мечом ужалить; морские чудища, hildetuxum heresyrcan bræc, клыками лязгая, грызли железо. ehton aglæcan. ða se eorl ongeat Так в скором времени он оказался þæt he in niðsele nathwylcum wæs, в неведомом зале, который кровлей þær him nænig wæter wihte ne sceþede, был отмежеван от вод прожорливых, 1515 ne him for hrofsele hrinan ne mehte от бездн холодных, чертог обширный; færgripe flodes; fyrleoht geseah, и там при свете огня, в сиянье blacne leoman, beorhte scinan. лучистого пламени пред ним предстала Ongeat þa se goda grundwyrgenne, пучин волчица, женочудовище. merewif mihtig; mægenræs forgeaf Тогда он с размаху, сплеча обрушил 1520 hildebille, hond sweng ne ofteah, железо тяжкое — запело лезвие þæt hire on hafelan hringmæl agol о голову чудища погудку бранную, — grædig guðleoð. ða se gist onfand но тут же понял он, что луч сражений þæt se beadoleoma bitan nolde, над ней не властен, ее не ранит aldre sceþðan, ac seo ecg geswac меч остролезвый, он бесполезен 1525 ðeodne æt þearfe; ðolode ær fela здесь, в этой битве, шлемодробитель, hondgemota, helm oft gescær, издревле слывущий острейшим в сечах, fæges fyrdhrægl; ða wæs forma sið всесокрушающий — впервые слава deorum madme, þæt his dom alæg. меча лучистого тогда помрачилась! Eft wæs anræd, nalas elnes læt, Но тверд был духом и помнил о славе 1530 mærða gemyndig mæg Hylaces. вершитель подвигов, родич Хигелака: Wearp ða wundenmæl wrættum gebunden он прочь отбросил искуснокованый, yrre oretta, þæt hit on eorðan læg, наземь кинул клинок свой бесценный, stið ond stylecg; strenge getruwode, и сам, разгневанный, себе доверился, mundgripe mægenes. Swa sceal man don, мощи рук своих. (Так врукопашную 1535 þonne he æt guðe gegan þenceð должно воителю идти, дабы славу longsumne lof, na ymb his lif cearað. стяжать всевечную, не заботясь о жизни!) Gefeng þa be eaxle (nalas for fæhðe mearn) Не устрашился гаутский витязь: Guðgeata leod Grendles modor; схватил за плечи родитель Гренделя brægd þa beadwe heard, þa he gebolgen wæs, и, гневом кипящий, швырнул врагиню, 1540 feorhgeniðlan, þæt heo on flet gebeah. тварь смертоносную метнул на землю; Heo him eft hraþe andlean forgeald она ж немедля ему ответила: grimman grapum ond him togeanes feng; в него кровавыми впилась когтями oferwearp þa werigmod wigena strengest, и тут, уставший, он оступился, feþecempa, þæt he on fylle wearð. муж могучий, он рухнул наземь. 1545 Ofsæt þa þone selegyst ond hyre seax geteah, Уже, пришельцу на грудь усевшись, brad ond brunecg, wolde hire bearn wrecan, она готовилась ножом широким angan eaferan. Him on eaxle læg воздать за сына; но были доспехом breostnet broden; þæt gebearh feore, покрыты прочным плечи героя, wið ord ond wið ecge ingang forstod. была кольчуга ножу преградой, 1550 Hæfde ða forsiðod sunu Ecgþeowes и сгинул бы воин, потомок Эггтеова, under gynne grund, Geata cempa, вождь гаутский, в водной пучине, nemne him heaðobyrne helpe gefremede, когда б не спасла его сбруя ратная, herenet hearde, ond halig god сеть боевая, когда б Всевышний. geweold wigsigor; witig drihten, Правитель Славы, его покинул; 1555 rodera rædend, hit on ryht gesced но Бог справедливо судил — и витязь yðelice, syþðan he eft astod. воспрянул, ратник сильный, как прежде. Geseah ða on searwum sigeeadig bil, Тогда он увидел среди сокровищ eald sweord eotenisc, ecgum þyhtig, орудие славное, меч победный, wigena weorðmynd; þæt wæs wæpna cyst, во многих битвах он был испытан, 1560 buton hit wæs mare ðonne ænig mon oðer клинок — наследие древних гигантов; to beadulace ætberan meahte, несоразмерный, он был для смертного god ond geatolic, giganta geweorc. излишне тяжек в игре сражений, He gefeng þa fetelhilt, freca Scyldinga но ухватился герой за черен, hreoh ond heorogrim hringmæl gebrægd, посланец Скильдинга, страха не знающий, 1565 aldres orwena, yrringa sloh, сплеча ударил и снес ей голову, — þæt hire wið halse heard grapode, шею рассекши, разбив хребтину, banhringas bræc. Bil eal ðurhwod пронзило лезвие плоть зломерзостную; fægne flæschoman; heo on flet gecrong. тварь издохла; клинок окровавился» Sweord wæs swatig, secg weorce gefeh. герой возрадовался! И тут победный 1570 Lixte se leoma, leoht inne stod, меч изнутри озарился светом efne swa of hefene hadre scineð так ранним утром горит на тверди rodores candel. He æfter recede wlat; свеча небесная. Вдоль стен по залу hwearf þa be wealle, wæpen hafenade прошел воитель, кипящий яростью heard be hiltum Higelaces ðegn, дружинник Хигелака, держа оружие 1575 yrre ond anræd. Næs seo ecg fracod наизготове, — тот меч герою hilderince, ac he hraþe wolde еще был нужен! — воздать он задумал, Grendle forgyldan guðræsa fela как должно, Гренделю за то, что чудовищный ðara þe he geworhte to Westdenum ходил еженощно войной на данов oftor micle ðonne on ænne sið, и не единожды, но многократно 1580 þonne he Hroðgares heorðgeneatas крал из Хеорота родичей Хродгара, sloh on sweofote, slæpende fræt спящих дружинников губил без жалости — folces Denigea fyftyne men пятнадцать сожрал он мужей датских, ond oðer swylc ut offerede, без счета прочих ему досталось laðlicu lac. He him þæs lean forgeald, людей в поживу; за те злодейства 1585 reþe cempa, to ðæs þe he on ræste geseah он поплатился! — сыскал отмститель guðwerigne Grendel licgan труп Гренделя в зале, плоть изувеченную, — aldorleasne, swa him ær gescod таким, спасаясь, бежал враг из Хеорота, hild æt Heorote. Hra wide sprong, с места схватки; далеко отпрянула syþðan he æfter deaðe drepe þrowade, мертвая туша, когда от тулова 1590 heorosweng heardne, ond hine þa heafde becearf. отъяло лезвие огромную голову. Sona þæt gesawon snottre ceorlas, Тогда-то ратники из дружины Хродгара, þa ðe mid Hroðgare on holm wliton, на страже ставшие, дозором над заводью, þæt wæs yðgeblond eal gemenged, увидели воины, как воды вспучились, brim blode fah. Blondenfeaxe, покрылись зыби кровавой пеной; 1595 gomele ymb godne, ongeador spræcon тогда же старцы седоголовые þæt hig þæs æðelinges eft ne wendon совет держали, решили мудрейшие, þæt he sigehreðig secean come что не вернется дерзкий воитель, mærne þeoden; þa ðæs monige gewearð вновь не явится перед владыкой: þæt hine seo brimwylf abroten hæfde. победу празднует — так рассудили — 1600 ða com non dæges. Næs ofgeafon пучин волчица; и в час девятый hwate Scyldingas; gewat him ham þonon всеславный Скильдинг, златодаритель, goldwine gumena. Gistas setan ушел с дружиной домой, а на взморье modes seoce ond on mere staredon, одня остались гауты, гости, wiston ond ne wendon þæt hie heora winedrihten скорбели и ждали и не надеялись 1605 selfne gesawon. þa þæt sweord ongan в живых увидеть вождя любимого. æfter heaþoswate hildegicelum, И тут меч, смоченный в крови зломерзких, wigbil wanian. þæt wæs wundra sum, клинок, как ледышка, в руках стал таять — þæt hit eal gemealt ise gelicost, то было чудо: железо плавилось, ðonne forstes bend fæder onlæteð, подобно льдинам, когда оковы 1610 onwindeð wælrapas, se geweald hafað зимы на море крушит Создатель, sæla ond mæla; þæt is soð metod. Судеб Владыка, Повелитель Времени. Ne nom he in þæm wicum, Wedergeata leod, Из всех сокровищ, какие видел maðmæhta ma, þeh he þær monige geseah, гаутский воин в подводном доме, buton þone hafelan ond þa hilt somod лишь вражью голову да еще самоцветный 1615 since fage. Sweord ær gemealt, взял чудо-черен, меча огарок forbarn brodenmæl; wæs þæt blod to þæs hat, (истлила лезвие, сожгла железо ættren ellorgæst se þær inne swealt. кровь ядовитая врагов человеческих); Sona wæs on sunde se þe ær æt sæcce gebad и в путь обратный он, невредимый wighryre wraðra, wæter up þurhdeaf. чудищеборец, пустился в пучинах; 1620 Wæron yðgebland eal gefælsod, и были чисты бурные воды, eacne eardas, þa se ellorgast пустынны хляби, где прежде властила oflet lifdagas ond þas lænan gesceaft. тварь злотворная, в схватке сгибнувшая. Com þa to lande lidmanna helm Добродоблестный к спасительной суше swiðmod swymman; sælace gefeah, выплыл воин и вынес на берег 1625 mægenbyrþenne þara þe he him mid hæfde. добычу победы, дань битвы; Eodon him þa togeanes, gode þancodon, а там уж встретила вождя дружина, ðryðlic þegna heap, þeodnes gefegon, Господу в радости благодарствующая þæs þe hi hyne gesundne geseon moston. за спасение витязя, в живых возвращенного; ða wæs of þæm hroran helm ond byrne и от бремени шлема свободили его, 1630 lungre alysed. Lagu drusade, от нагрудника тяжкого; и тогда успокоились wæter under wolcnum, wældreore fag. воды в том омуте окровавленном. Ferdon forð þonon feþelastum От скал приморских тропой знакомой, ferhþum fægne, foldweg mæton, дорогой хоженой шли дружинники, cuþe stræte. Cyningbalde men в сердце радуясь, и несли с побережия 1635 from þæm holmclife hafelan bæron неподъемную мертвую голову, earfoðlice heora æghwæþrum, череп чудища, отягчавший им felamodigra; feower scoldon плечи, сильным, всем по очереди, — on þæm wælstenge weorcum geferian так, по четверо, волокли с трудом to þæm goldsele Grendles heafod, на древках копий голову Гренделя 1640 oþðæt semninga to sele comon к золотому чертогу; все четырнадцать frome fyrdhwate feowertyne выступали в ряд, впереди же всех Geata gongan; gumdryhten mid по лугам шагал вождь могучий, modig on gemonge meodowongas træd. из них сильнейший. И явились в хоромину; ða com in gan ealdor ðegna, и направился он, достославный, 1645 dædcene mon dome gewurþad, отважный в битве, предводитель их, hæle hildedeor, Hroðgar gretan. прямо к Хродгару, к престолу конунга, þa wæs be feaxe on flet boren а за ним внесли притороченную за волосы Grendles heafod, þær guman druncon, к древкам ясеневым голову Гренделя egeslic for eorlum ond þære idese mid, в зал для пиршеств на страх пирующим, 1650 wliteseon wrætlic; weras on sawon. и хозяйке-владычице напоказ чудо-голову. Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: Молвил Беовульф, отпрыск Эггтеова: "Hwæt! we þe þas sælac, sunu Healfdenes, «Вот, гляди, тебе, сын Хальфдана, leod Scyldinga, lustum brohton дань с морского дна, владыка Скильдингов, tires to tacne, þe þu her to locast. в знак победы сюда принесли мы! 1655 Ic þæt unsofte ealdre gedigde То была не простая служба ратная, wigge under wætere, weorc geneþde но подводная битва, непосильный труд, — earfoðlice; ætrihte wæs шел на смерть я, на верную гибель guð getwæfed, nymðe mec god scylde. в бурной бездне, да Бог упас! Ne meahte ic æt hilde mid Hruntinge Острый Хрунтинг — хотя и вправду 1660 wiht gewyrcan, þeah þæt wæpen duge; меч отменный — мне не сгодился, ac me geuðe ylda waldend но другое Создатель дал мне орудие: þæt ic on wage geseah wlitig hangian меч гигантов, клинок светозарный, eald sweord eacen (oftost wisode там висел на стене — так хранит Господь» winigea leasum),
Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
þæt ic ðy wæpne gebræd. смертных в бедствии! Этим лезвием, 1665 Ofsloh ða æt þære sæcce, þa me sæl ageald, с помощью Божьей удалось одолеть мне huses hyrdas. þa þæt hildebil вод владычицу; но растаял клинок — forbarn brogdenmæl, swa þæt blod gesprang, то железо расплавила кровь горячая, hatost heaþoswata. Ic þæt hilt þanan битвы испарина, — мне ж достался feondum ætferede, fyrendæda wræc, огарок — черен. За датчан сполна 1670 deaðcwealm Denigea, swa hit gedefe wæs. я воздал ярой нечисти Ic hit þe þonne gehate, þæt þu on Heorote most и клянусь, что отныне ты с дружиной, sorhleas swefan mid þinra secga gedryht со старейшинами, с домочадцами ond þegna gehwylc þinra leoda, сможешь в Хеороте спать бестревожно, duguðe ond iogoþe, þæt þu him ondrædan ne þearft, ибо адские выходцы, силы дьявольские, 1675 þeoden Scyldinga, on þa healfe, твои земли покинули, конунг Скильдингов, aldorbealu eorlum, swa þu ær dydest." прежние скорби не воротятся!» ða wæs gylden hilt gamelum rince, И тогда золотую рукоять меча, harum hildfruman, on hand gyfen, исполинов наследье, он вручил седовласому enta ærgeweorc; hit on æht gehwearf старцу-воину, и до веку владел 1680 æfter deofla hryre Denigea frean, вождь датчан той диковиной — wundorsmiþa geweorc, ond þa þas worold ofgeaf после гибели богопротивников, gromheort guma, godes ondsaca, после смерти зломерзких сына и матери, morðres scyldig, ond his modor eac, драгоценность искусно выкованная on geweald gehwearf woroldcyninga отошла во владение к наилучшему 1685 ðæm selestan be sæm tweonum на земле междуморской, к достойнейшему ðara þe on Scedenigge sceattas dælde. из дарителей золота, к датскому конунгу. Hroðgar maðelode, hylt sceawode, Хродгар вымолвил (он разглядывал ealde lafe, on ðæm wæs or writen древний черен, искусно чеканенный, fyrngewinnes, syðþan flod ofsloh, на котором означивалось, как пресек потоп 1690 gifen geotende, giganta cyn великаново семя в водах неиссякаемых, — (frecne geferdon); þæt wæs fremde þeod кара страшная! — утопил Господь ecean dryhtne; him þæs endelean род гигантов, богоотверженцев, þurh wæteres wylm waldend sealde. в хлябях яростных, в мертвенных зыбях; Swa wæs on ðæm scennum sciran goldes и сияли на золоте руны ясные, 1695 þurh runstafas rihte gemearcod, возвещавшие, для кого и кем geseted ond gesæd hwam þæt sweord geworht, этот змееукрашенный меч был выкован irena cyst, ærest wære, в те века незапамятные вместе с череном, wreoþenhilt ond wyrmfah. ða se wisa spræc рукоятью витой) слово мудрое sunu Healfdenes (swigedon ealle): сына Хальфдана (все безмолвствовали): 1700 "þæt, la, mæg secgan se þe soð ond riht «Вождь, творящий справедливый суд, fremeð on folce, feor eal gemon, старец-землевластитель, многое помнящий, eald […]weard, þæt ðes eorl wære утверждает: рожден этот воин geboren betera! Blæd is aræred для славы всеземной! Да! молва о тебе geond widwegas, wine min Beowulf, в племенах человеческих далеко разнесется, 1705 ðin ofer þeoda gehwylce. Eal þu hit geþyldum healdest, благороднейший друг мой Беовульф! Мудромыслием, доблестью mægen mid modes snyttrum. Ic þe sceal mine gelæstan ты стяжал теперь нашу дружбу freode, swa wit furðum spræcon. ðu scealt to frofre weorþan и назван сыном; ты же в будущем eal langtwidig leodum þinum, над народом твоим утвердишься (известно мне!) hæleðum to helpe. Ne wearð Heremod swa добродетелями, не как Херемод, 1710 eaforum Ecgwelan, Arscyldingum; наследник Эггвелы, что над Скильдингами ne geweox he him to willan, ac to wælfealle гордо властвовал не во благо им, ond to deaðcwalum Deniga leodum; но к погибели племени датского. breat bolgenmod beodgeneatas, Он, исполненный лютости, домочадцев разил, eaxlgesteallan, oþþæt he ana hwearf, сотрапезников, и покинул мир, 1715 mære þeoden, mondreamum from. вождь неправедный, в одиночестве; ðeah þe hine mihtig god mægenes wynnum, и хотя Творец одарил его eafeþum stepte, ofer ealle men всемогуществом и возвысил его forð gefremede, hwæþere him on ferhþe greow над народами, все равно в душе breosthord blodreow. Nallas beagas geaf жаждал он кроволития, и не кольцами 1720 Denum æfter dome; dreamleas gebad данов радовал, но безрадостные þæt he þæs gewinnes weorc þrowade, длил усобицы, распри ратников leodbealo longsum. ðu þe lær be þon, во владеньях своих. Вот урок тебе, gumcyste ongit; ic þis gid be þe мудрая притча, слово старца, awræc wintrum frod. Wundor is to secganne вождя многозимнего: то не чудо ли, 1725 hu mihtig god manna cynne что всесильный Господь от щедрот своих þurh sidne sefan snyttru bryttað, наделяет людей властью и мудростью, eard ond eorlscipe; he ah ealra geweald. возвышает их, — Бог, он всем вершит! — Hwilum he on lufan læteð hworfan он же в сердце высокородного monnes modgeþonc mæran cynnes, поселяет страсть любостяжания 1730 seleð him on eþle eorþan wynne и возводит его на наследный престол, to healdanne, hleoburh wera, ставит сильного над дружиной, gedeð him swa gewealdene worolde dælas, над селеньями и над землями side rice, þæt he his selfa ne mæg столь обширными, что немудрому мнится, for his unsnyttrum ende geþencean. будто нет пределов владеньям его; 1735 Wunað he on wiste; no hine wiht dweleð и богатство его возрастает, и ни старость, ни хвори adl ne yldo, ne him inwitsorh не вредят ему, беды и горести on sefan sweorceð, ne gesacu ohwær пе мрачат души, и мечи врагов ecghete eoweð, ac him eal worold не грозят ему, ибо целый мир wendeð on willan (he þæt wyrse ne con), под пятой у него. Он же не ведает, 1740 oðþæt him on innan oferhygda dæl что, покуда в нем расцветала страсть weaxeð ond wridað. þonne se weard swefeð, да гордыня росла, в его сердце страж, sawele hyrde; bið se slæp to fæst, охранитель души. задремал, почил, bisgum gebunden, bona swiðe neah, сном пересиленный, а губитель уже se þe of flanbogan fyrenum sceoteð. тайно лук напряг и направил стрелу, 1745 þonne bið on hreþre under helm drepen от которой душа под кольчугой не спрячется, biteran stræle (him bebeorgan ne con), под железною броней, — нет спасенья wom wundorbebodum wergan gastes; от посланницы адских вредотворных сил þinceð him to lytel þæt he lange heold, станет мало ему, ненасытному, gytsað gromhydig, nallas on gylp seleð всех имений его, станет он гневлив 1750 fædde beagas, ond he þa forðgesceaft и на кольца скуп, и, презрев Судьбу, forgyteð ond forgymeð, þæs þe him ær god sealde, он отвергнется от Бога благостного, wuldres waldend, weorðmynda dæl. ниспославшего ему власть и золото; Hit on endestæf eft gelimpeð между тем к окончанью жизнь клонится, þæt se lichoma læne gedreoseð, обращая в прах тело бренное, 1755 fæge gefealleð; fehð oþer to, плоть ветшающую; а на смену отжившему se þe unmurnlice madmas dæleþ, придет конунг, на рать расточающий eorles ærgestreon, egesan ne gymeð. все богатства предместника щедрой рукой. Bebeorh þe ðone bealonið, Beowulf leofa, Берегись же и ты, милый мой Беовульф, secg betsta, ond þe þæt selre geceos, этих помыслов пагубных, но ступи на путь 1760 ece rædas; oferhyda ne gym, блага вечного и гордыню, воитель, mære cempa. Nu is þines mægnes blæd укроти в себе, ибо ныне ane hwile. Eft sona bið ты знатен мощью, но кто знает, когда þæt þec adl oððe ecg eafoþes getwæfeð, меч ли, немочь ли сокрушат тебя, oððe fyres feng, oððe flodes wylm, иль объятия пламени, или пасть пучины, 1765 oððe gripe meces, oððe gares fliht, или взлет стрелы, или взмах меча, oððe atol yldo; oððe eagena bearhtm или время само — только свет помрачится forsiteð ond forsworceð; semninga bið в очах твоих, и тебя, как всех, þæt ðec, dryhtguma, deað oferswyðeð. воин доблестный, смерть пересилит! Swa ic Hringdena hund missera Пять десятков зим я под сводом небесным 1770 weold under wolcnum ond hig wigge beleac правил данами, утверждая оружием manigum mægþa geond þysne middangeard, их могущество в этом мире æscum ond ecgum, þæt ic me ænigne между многих племен, и тогда возомнил, under swegles begong gesacan ne tealde. будто нет мне под небом недруга. Hwæt, me þæs on eþle edwenden cwom, Но пришла беда! — разоренье и скорбь 1775 gyrn æfter gomene, seoþðan Grendel wearð, после радости! — Грендель, выходец адский, ealdgewinna, ingenga min; объявился, враг в дом мой повадился! ic þære socne singales wæg И от злобы его много я претерпел modceare micle. þæs sig metode þanc, мук и горестей; но слава Господу ecean dryhtne, þæs ðe ic on aldre gebad Небоправителю, что продлил мои дни, 1780 þæt ic on þone hafelan heorodreorigne дабы ныне эту голову изъязвленную ofer ealdgewin eagum starige! я увидел воочию после долгостраданий моих! Ga nu to setle, symbelwynne dreoh Время! сядем за пир! Винопитием wigge weorþad; unc sceal worn fela усладись, герой! На восходе, заутра maþma gemænra, siþðan morgen bið." я с тобой разделю сокровища!» 1785 Geat wæs glædmod, geong sona to Слову мудрого радуясь, воин гаутский setles neosan, swa se snottra heht. занял место в застолье праздничном: þa wæs eft swa ær ellenrofum и дружине, и стойкому в битвах fletsittendum fægere gereorded лучше прежней была изобильная трапеза niowan stefne. Nihthelm geswearc приготовлена снова. Ночь шеломом 1790 deorc ofer dryhtgumum. Duguð eal aras. накрыла бражников, и дружина повстала: Wolde blondenfeax beddes neosan, сребровласого старца Скильдинга gamela Scylding. Geat unigmetes wel, одолела дрема, да и гаута сон, rofne randwigan, restan lyste; щитобойца-воителя, пересиливал, sona him seleþegn siðes wergum, и тогда повел к месту отдыха 1795 feorrancundum, forð wisade, гостя, воина, издалека приплывшего, se for andrysnum ealle beweotede истомленного ратника, домочадец, þegnes þearfe, swylce þy dogore слуга, обиходивший по обычаям древним heaþoliðende habban scoldon. мореходов и путников в этом доме.
Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
Reste hine þa rumheort; reced hliuade Уснул доброхрабрый; и дружина спала 1800 geap ond goldfah; gæst inne swæf под высокою кровлей зала златоукрашенного oþþæt hrefn blaca heofones wynne А когда в небесах ворон черный bliðheort bodode. ða com beorht scacan зарю возвестил, солнце светлое
scaþan onetton, разметало мрак, встали ратники, wæron æþelingas eft to leodum меченосцы, в путь изготовились, 1805 fuse to farenne; wolde feor þanon дабы вел их вождь к водам, странников, cuma collenferhð ceoles neosan. на корабль свой, опытный кормчий. Heht þa se hearda Hrunting beran И тогда повелел он Хрунтинг вынести, sunu Ecglafes, heht his sweord niman, остролезвое железо славное, leoflic iren; sægde him þæs leanes þanc, и вернул сыну Эгглафа с благодарностью, 1810 cwæð, he þone guðwine godne tealde, молвив так: этот меч — wigcræftigne, nales wordum log лучший в битве друг! (и ни словом худым meces ecge; þæt wæs modig secg. о клинке не обмолвился добросердый муж!); Ond þa siðfrome, searwum gearwe а потом с нетерпением рать снаряженная wigend wæron; eode weorð Denum дожидалась его, поспешившего 1815 æþeling to yppan, þær se oþer wæs, в золотые чертоги, где предстал герой, hæle hildedeor Hroðgar grette. полюбившийся данам, перед Хродгаром. Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: Молвил Беовульф, сын Эггтеова: "Nu we sæliðend secgan wyllað, «Ныне водим мы, морестранники, feorran cumene, þæt we fundiaþ возвратиться в державу Хигелака. 1820 Higelac secan. Wæron her tela Ты приветил нас, дал нам пристанище, willum bewenede; þu us wel dohtest. был хозяином щедрым и ласковым; Gif ic þonne on eorþan owihte mæg и коль скоро случится мне на этой земле þinre modlufan maran tilian, ради дружбы твоей сделать большее, gumena dryhten, ðonne ic gyt dyde, чем уже свершил, о народоводитель, 1825 guðgeweorca, ic beo gearo sona. буду рад я работе ратной; Gif ic þæt gefricge ofer floda begang, и коль скоро за море донесет молва, þæt þec ymbsittend egesan þywað, что соседи тебя тревожат, swa þec hetende hwilum dydon, как бывало уже, угрожая набегами, — ic ðe þusenda þegna bringe, я пошлю тебе войско в тысячу воинов, 1830 hæleþa to helpe. Ic on Higelac wat, рать на выручку, ибо знаю, что Хигелак, Geata dryhten, þeah ðe he geong sy, хоть и молод правитель гаутский, folces hyrde, þæt he mec fremman wile он поможет мне словом и делом, wordum ond worcum, þæt ic þe wel herige я, как должно, в сраженье послужу тебе, ond þe to geoce garholt bere, и добуду победу с древом битвы в руках, 1835 mægenes fultum, þær ðe bið manna þearf. и пополню твою дружину. Gif him þonne Hreþric to hofum Geata Если ж Хредрик, наследник державный, geþingeð, þeodnes bearn, he mæg þær fela к нам наведается, в земли гаутские, freonda findan; feorcyþðe beoð встретит он друзей, — страны дальние selran gesohte þæm þe him selfa deah." хороши для того, кто и сам неплох!» 1840 Hroðgar maþelode him on ondsware: Тут, ответствуя, Хродгар промолвил: "þe þa wordcwydas wigtig drihten «Слово это вложил в твое сердце on sefan sende; ne hyrde ic snotorlicor сам всемудрый Бог, ибо разума большего on swa geongum feore guman þingian. в людях столь молодых не встречал я! þu eart mægenes strang ond on mode frod, Ты крепок телом, сердцем праведен 1845 wis wordcwida. Wen ic talige, и в речах правдив! Я же чаю, gif þæt gegangeð, þæt ðe gar nymeð, что случай выпадет сыну Хределя hild heorugrimme, Hreþles eaferan, от меча ли погибнуть, от копья-стрелы, adl oþðe iren ealdor ðinne, от железа, болезни ли. но любезный твой folces hyrde, ond þu þin feorh hafast, вождь упокоится, — ты же выживешь! 1850 þæt þe Sægeatas selran næbben и тогда-то уж гаутам не сыскать среди знатных to geceosenne cyning ænigne, достойнейшего, кто бы лучше hordweard hæleþa, gyf þu healdan wylt управил державу, — лишь бы сам ты maga rice. Me þin modsefa престол не отринул! А еще по душе, licað leng swa wel, leofa Beowulf. милый Беовульф, мне твое благомыслие, 1855 Hafast þu gefered þæt þam folcum sceal, ибо ты учинил в наших землях мир Geata leodum ond Gardenum, и согласье в гаутах с данами, — sib gemæne, ond sacu restan, и отныне меж нами не бывать войне, inwitniþas, þe hie ær drugon, и усобицы прежние, распри забудутся! wesan, þenden ic wealde widan rices, И покуда я властен в державе моей, 1860 maþmas gemæne, manig oþerne я сокровищниц не закрою — пусть из края в край, godum gegretan ofer ganotes bæð; от друзей к друзьям, лебединой дорогой sceal hringnaca ofer heafu bringan по равнине волн корабли кольцегрудые lac ond luftacen. Ic þa leode wat перевозят дары! Знаю я, мои подданные ge wið feond ge wið freond fæste geworhte, должным образом, доброчестным обычаем 1865 æghwæs untæle ealde wisan." встретят недругов и приветят друзей!» ða git him eorla hleo inne gesealde, Тут двенадцать даров друг дружины, mago Healfdenes, maþmas XII; сын Хальфдана, поручил мореплавателю, het hine mid þæm lacum leode swæse дабы эти сокровища свез он родичам secean on gesyntum, snude eft cuman. в земли отчие да скорей бы к нему возвращался; 1870 Gecyste þa cyning æþelum god, и тогда благородного крепко обнял þeoden Scyldinga, ðegn betstan владыка Скильдингов на прощание, ond be healse genam; hruron him tearas, лобызая воителя, — и сбежала слеза blondenfeaxum. Him wæs bega wen, по щеке седовласого, ибо старец, ealdum infrodum, oþres swiðor, гадая надвое, не надеялся 1875 þæt hie seoððan no geseon moston, вновь увидеть в своем чертоге modige on meþle. Wæs him se man to þon leof и услышать вождя, так ему полюбившегося, þæt he þone breostwylm forberan ne mehte, что не смог он сдержать в сердце бурю слез; ac him on hreþre hygebendum fæst и не раз потом грустью полнилась æfter deorum men dyrne langað грудь правителя — вспоминался ему 1880 beorn wið blode. Him Beowulf þanan, воин избранный. Вышел Беовульф guðrinc goldwlanc, græsmoldan træd из хором на луга, славным радуясь since hremig; sægenga bad золотым дарам (а уж конь морской agendfrean, se þe on ancre rad. ждал хозяев, корабль на якоре); þa wæs on gange gifu Hroðgares шли герои, расхваливали 1885 oft geæhted; þæt wæs an cyning, подношения Хродгаровы: он воистину æghwæs orleahtre, oþþæt hine yldo benam вождь безупречный} — только старость mægenes wynnum, se þe oft manegum scod. его и осилила, как и всякого смертного. Cwom þa to flode felamodigra, Шла дружина мужей доспешных hægstealdra heap, hringnet bæron, к побережию, и сверкали на воинах 1890 locene leoðosyrcan. Landweard onfand сбруи ратные, кольцекованые. eftsið eorla, swa he ær dyde; Страж прибрежный следил с утеса, no he mid hearme of hliðes nosan как и прежде; дивясь на воинство gæstas grette, ac him togeanes rad, потрясал он копьем, не грозя, но приветствуя cwæð þæt wilcuman Wedera leodum вот идет на корабль свой рать сверкающая, 1895 scaþan scirhame to scipe foron. гордость гаутов! И взошли они þa wæs on sande sægeap naca на корму круто выгнутую, нагрузили hladen herewædum, hringedstefna, ладью на отмели и казною, и конями, mearum ond maðmum; mæst hlifade и припасами воинскими, и дарами бесценными ofer Hroðgares hordgestreonum. из сокровищниц Хродгара переполнили. 1900 He þæm batwearde bunden golde Корабельного Беовульф одарил караульщика swurd gesealde, þæt he syðþan wæs золоченым мечом, дабы этим отличием, on meodubence maþme þy weorþra, древним лезвием, страж гордился yrfelafe.
Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
Gewat him on naca в застольях бражных. И отчалили корабельщики, drefan deop wæter, Dena land ofgeaf. и отплыли, покинули землю данов; 1905 þa wæs be mæste merehrægla sum, взвился на мачте парус, плащ морской, segl sale fæst; sundwudu þunede. к рее крепко привязанный, древо моря No þær wegflotan wind ofer yðum скользнуло по волнам — и помчалось; siðes getwæfde; sægenga for, ни разу над водами непопутного не было fleat famigheals forð ofer yðe, ветра плавателям, и летел через хляби соленые 1910 bundenstefna ofer brimstreamas, прочно сбитый борт по равнине бурь; þæt hie Geata clifu ongitan meahton, скалы гаутские показались вблизи, cuþe næssas. Ceol up geþrang берег знаемый, — быстро к пристани, lyftgeswenced, on lande stod. подгоняемый ветрами, побежал корабль! Hraþe wæs æt holme hyðweard geara, А уж там их встречал дозорный 1915 se þe ær lange tid leofra manna страж, высматривавший в океанской дали fus æt faroðe feor wlatode; возвращающихся морестранников; sælde to sande sidfæþme scip, привязал он широкореброго oncerbendum fæst, þy læs hym yþa ðrym вервью к берегу, чтобы дерево плаваний wudu wynsuman forwrecan meahte. в хляби водные не увлек отлив. 1920 Het þa up beran æþelinga gestreon, Повелел тогда людям Беовульф, frætwe ond fætgold; næs him feor þanon благо путь недалекий, на плечах снести to gesecanne sinces bryttan, золотую кладь к дому Хигелака, Higelac Hreþling, þær æt ham wunað сына Хределя, — на приморском холме selfa mid gesiðum sæwealle neah. вождь с дружиной сидел в хоромах. 1925 Bold wæs betlic, bregorof cyning, Был дворец тот обширен, владыка могуч, heah in healle, Hygd swiðe geong, а жена его, Хюгд, и юна, и разумна, wis, welþungen, þeah ðe wintra lyt и ласкова, хоть и мало зим under burhlocan gebiden hæbbe, провела она в этом доме, Hæreþes dohtor; næs hio hnah swa þeah, дочь Хереда, наделяя без робости 1930 ne to gneað gifa Geata leodum, гаутских воинов драгоценностями maþmgestreona. Mod þryðo wæg, от щедрот своих. Ни гордыней, ни хитростью fremu folces cwen, firen ondrysne. не подобилась Хюгд Трюд-владычице, Nænig þæt dorste deor geneþan той, на чье лицо заглядеться не осмеливался swæsra gesiða, nefne sinfrea, ни единый из лучших воителей, 1935 þæt hire an dæges eagum starede, кроме конунга, ибо каждый знал: ac him wælbende weotode tealde страшной каре повинный подвергнется, handgewriþene; hraþe seoþðan wæs смертным узам, и меч, не мешкая, æfter mundgripe mece geþinged, огласит над злосчастным приговор Судьбы — þæt hit sceadenmæl scyran moste, и без жалости смертоносное лезвие 1940 cwealmbealu cyðan. Ne bið swylc cwenlic þeaw сокрушало жизнь. Не к лицу то властительнице, idese to efnanne, þeah ðe hio ænlicu sy, не пристало то женщине, даже лучшей из жен, þætte freoðuwebbe feores onsæce прях согласья, по злобе, наветами æfter ligetorne leofne mannan. лишать жизни мужей неповинных! Huru þæt onhohsnode Hemminges mæg; Родич Хемминга, Оффа, укротил ее; 1945 ealodrincende oðer sædan, и за чашей медовой люди сказывали, þæt hio leodbealewa læs gefremede, что смирилась, притихла злочинная inwitniða, syððan ærest wearð с той поры, как взял юный вождь gyfen goldhroden geongum cempan, деву златоукрашенную в жены за море, æðelum diore, syððan hio Offan flet конунг Оффа в свои чертоги, — 1950 ofer fealone flod be fæder lare там по воле отцовской, за желтыми водами, siðe gesohte; ðær hio syððan well зажила она, с той поры добронравная, in gumstole, gode, mære, многовластная благоденствовала, lifgesceafta lifigende breac, и была ей ниспослана доля радостная, hiold heahlufan wið hæleþa brego, и любил ее вождь дружинный, 1955 ealles moncynnes mine gefræge герой досточестный, из сынов земли þone selestan bi sæm tweonum, всеизвестнейший, — так я слышал, — eormencynnes. Forðam Offa wæs от моря до моря Оффа славился geofum ond guðum, garcene man, и победами ратными, и подарками щедрыми wide geweorðod, wisdome heold копьеносцам-дружинникам, и в державе своей 1960 eðel sinne; þonon Eomer woc мудровластием; и таким же, как он, hæleðum to helpe, Hemminges mæg, был внук Гармунда, родич Хемминга, nefa Garmundes, niða cræftig. в битвах яростный Эомер, покровитель воителей. Gewat him ða se hearda mid his hondscole Предводитель шел, и дружина за ним, sylf æfter sande sæwong tredan, от приморских песков по знакомой дороге, 1965 wide waroðas. Woruldcandel scan, прочь от берега, — светоч небесный, sigel suðan fus. Hi sið drugon, солнце с полдня тропу озаряло. elne geeodon, to ðæs ðe eorla hleo, Ускоряя шаг, поспешала рать bonan Ongenþeoes burgum in innan, ко дворцу, где сидел юный конунг, geongne guðcyning godne gefrunon хранитель державы, щедросердый вождь, 1970 hringas dælan. Higelace wæs победитель Онгентеова. Прежде них добежала sið Beowulfes snude gecyðed, весть до Хигелака о пришествии Беовульфа: þæt ðær on worðig wigendra hleo, он вернулся живой, невредимый lindgestealla, lifigende cwom, с бранных игрищ, — уже приближается heaðolaces hal to hofe gongan. ко дворцу друг щита, к дому отчему! 1975 Hraðe wæs gerymed, swa se rica bebead, Тотчас было владыкой поведено feðegestum flet innanweard. во дворце чертог приготовить для странников, Gesæt þa wið sylfne se ða sæcce genæs, и воссели там родич с родичем, mæg wið mæge, syððan mandryhten вождь с героем, из похода вернувшимся, þurh hleoðorcwyde holdne gegrette, и, как должно, хозяина доброго 1980 meaglum wordum. Meoduscencum hwearf витязь приветствовал. Обходили стол geond þæt healreced Hæreðes dohtor, чаши с брагою: честных ратников lufode ða leode, liðwæge bær медом потчевала, мореходов, hæleðum to handa. Higelac ongan дочь Хереда; тут же Хигелак, sinne geseldan in sele þam hean в зале пиршественном, их расспрашивал, 1985 fægre fricgcean (hyne fyrwet bræc, ибо знать желал, что морская рать, hwylce Sægeata siðas wæron): что дружина гаутская на чужбине изведала: "Hu lomp eow on lade, leofa Biowulf, «Ты покинул нас, родич Беовульф, þa ðu færinga feorr gehogodest обуянный желанием испытать себя sæcce secean ofer sealt wæter, за солеными хлябями битвой в Хеороте, — 1990 hilde to Hiorote? Ac ðu Hroðgare что же было по
Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
Беовульф Примечания
Единственная дошедшая до наших дней рукопись «Беовульфа», датируемая концом Х в., входит в так называемое Коттонское собрание и хранится сейчас в Британском музее. Текст был записан благодаря счастливому стечению обстоятельств. Англию христианизовали с двух сторон: с севера (ирландцы) и с юга (миссия папы Григория). Южная миссия шла от католиков и не потерпела бы траты пергамента на языческие стихи даже в христианской справе. Но ирландское христианство само представляло собой смесь новой веры с язычеством, и германские обычаи были близки ему. Не удивительно, что чуть ли не вся поэзия создавалась на севере и только переписывалась у саксов. Папская миссия потерпела неудачу, и в Англии не было такого уничтожения старых текстов, как в ряде других стран. В более поздние века поэму спас сказочный сюжет: она уцелела среди прочих текстов о «деяниях чудовищ». В 1731 г. рукопись пострадала от пожара, а главное — от его последствий: из-за того что вовремя не были приняты меры по спасению пергамента, обуглившиеся края листов продолжали осыпаться. Текст поэмы разделен на 44 главы. Иногда новая глава начинается внутри сложного предложения (эта особенность подлинника обычно не сохраняется в переводах). Сам заголовок поэмы добавлен современными издателями.
В 1786–1787 гг. исландец Торкелин (Grímur Jónsson Thorkelin) был в Англии и сделал два списка с поэмы (один сам, а другой заказал неизвестному копиисту). В то время на краях можно было прочесть гораздо больше, чем сейчас. Он же был первым издателем текста (1815 г.). С тех пор «Беовульф» издавался около двадцати раз целиком (не считая переизданий) и примерно столько же раз переводился на английский. Поэма переводилась также на немецкий (десять раз), датский, французский, итальянский (трижды), шведский, норвежский (лансмол) и голландский (по одному разу). Кроме того, Теркелин перевел весь текст на латынь. Поэму переводили дословно и с попыткой воспроизвести атмосферу подлинника, ритмом оригинала, пятистопным ямбом, размером баллад, нибелунговой строфой и свободным стихом, с аллитерацией и без нее, с огромным количеством архаизмов и простым языком. Даже прозаические переводы очень заметно отличаются друг от друга по манере изложения и характеру стилизации.
Публикуемый ниже текст — первый перевод «Беовульфа» на русский язык. Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей — аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха. Легко видеть, что аллитерационный стих был хорошо приспособлен для фонетических особенностей этих языков. Ритм «Беовульфа» основывается на чередовании долгих и кратких слогов, но зависит и от количества слогов в полустихе, хотя регулярный дольник отсутствует. Существовал ряд метрических типов, которыми автор «Беовульфа» пользуется с большим искусством. Но русскому (так же как и современному английскому и немецкому) читателю древнеанглийские стихи кажутся прозой. Аллитерация для него не более чем второстепенное украшение текста, подобно тому как для древнеанглийского поэта была рифма. Рифма внутри строки в сочетаниях типа «гол как сокол» встречалась не так уж редко, но была дополнительной, несущественной частью стиха. С другой стороны, поэты той поры почти никогда не рассматривали аллитерацию как стилистическое средство. Лишь в нескольких случаях две длинные строки подряд имели одинаковую (сквозную) аллитерацию, и можно предположить, что это не небрежность, а особый прием. В «Беовульфе» есть и другие приемы подобного рода: ассонансы, игра слов. Так, мрачный каламбур проходит через все описание Гренделя: по-древнеанглийски «гость» и «дух» звучали очень похоже, а Грендель часто называется злым и проклятым духом, но он же и незваный гость. Однако главное в звуковой ткани «Беовульфа» — это смена метрических типов и неумолкающая аллитерация. Переводчик «Беовульфа» сохранил аллитерацию (хотя не всегда на первом слоге), но он не мог сохранить ее древней функции, поэтому читатель в большинстве случаев даже не услышит созвучий типа «призВАл ДерЖавный Делить с ДруЖиной уДары сражений», «сЛуЖили им ЛоЖами»… и пр. Кроме того, в переводе аллитерируют не только первые согласные и не только начала ударных слогов. Строки в «Беовульфе» очень длинны и конец строки часто не совпадает с концом предложения; полустих же краток и динамичен. Исландцы, которые понимают свои древние памятники без перевода и, следовательно, из всех германских народов слышат их лучше, чем кто бы то ни было, печатают «Старшую Эдду» только полустроками. Так же поступил в свое время с «Беовульфом» один из первых его издателей Торп (В. Thorpe). Изданный полустихами, русский перевод позволяет воспринять текст «Беовульфа» как поэтический.
Современный читатель напрасно стал бы искать в «Беовульфе» привычные ему приемы: в поэме мало сравнений, эпитеты довольно условны, а метафор нет вовсе. У англосаксонского поэта были совсем иные средства воздействия на слушателей. О некоторых из них будет сказано в примечаниях к отдельным строчкам. Но с самого начала следует обратить внимание на то, что в «Беовульфе» масса необиходных поэтических слов и поражающее обилие синонимов, особенно для понятий, связанных с княжеской властью, мореходством и войной. В русском тексте эта черта древнеанглийского поэтического стиля частично сохранена.
В англосаксонской поэме Х века очень многое непривычно для нас. Отсутствуют знакомые приемы обозначения одновременности событий (см, примечание к ст. 917); основной сюжет все время прерывается отступлениями, и эти отступления сами составляют свой собственный сюжет, в котором есть и план и система, хотя ни то ни другое не видно при первом чтении; оба сюжета взаимодействуют по своим, не всегда очевидным для нас правилам; многие события рассказаны не подряд; все время встречаются намеки на людей и сраженья, о которых уже, по крайней мере, тысячу лет никто ничего не помнит, а персонажи поэмы зашифрованы малопонятными нам кеннингами (Хигелак — наследник Свертинга, а королева Хюгд — дочь Хереда, но о Свертинге и Хереде мы только и узнаем из этих кеннингов). Тролли и драконы для нас — существа из мифов, а для людей того времени они были совершенно реальны. Исследователи «Беовульфа», т. е. многие поколения лингвистов, литературоведов, историков, археологов, толковали сложные места в поэме, описывали ее ритм, выясняли истоки древнеанглийского эпоса, его связи с мифом, легендой и историей, разыскивали параллели с Библией, со скандинавской и ирландской традицией, обнаруживали влияние Гомера, латинских авторов и отцов церкви, устанавливали точный возраст поэмы и ее отношение к другим памятникам древнеанглийской литературы. Из «Беовульфа» узнавали об этике и этикете германцев, об их религии, времяпрепровождении и быте. Текст «Беовульфа» служил неисчерпаемым источником самых разнообразных сведений. И лишь сравнительно недавно к специалистам пришло откровенье, что перед ними не литературное ископаемое, а прекрасные стихи. Тогда и появились обстоятельные работы о стиле поэмы и о секрете ее художественного воздействия. Последние пятнадцать лет явились свидетелями нового расцвета беовульфоведения. После того как была обнародована теория двух американских фольклористов Пэрри и Лорда (М. Раггу, А. В. Lord), многие исследователи стали искать формульную основу и тематический каркас поэмы, т, е. те готовые части, которые всегда использует сказитель эпоса. М. Пэрри, специалист по древнегреческому эпосу, изучал творчество сказителей на Балканах и пришел к выводу, что текст героических поэм не выучивается певцом наизусть, а импровизируется, но импровизируется по определенным правилам: певец без перерыва комбинирует словесные формулы и все время использует традиционные темы, т. е. привычные для этого жанра группы идей (приезд героя, отъезд героя, прибытие посла и т. п.). Пэрри погиб молодым от несчастного случая, и его теория приобрела особенно широкую известность после выхода книги А.-Б. Лорда «Певец-сказитель» (А. В. Lord «Singer of Tales»). Эта теория применялась и к изучению «Беовульфа». Цель исследований состояла в том, чтобы установить, был ли «Беовульф» продуктом импровизации или произведением, сочиненным так, как сочиняются поэмы и романы в наши дни. Формульно-тематическая основа «Беовульфа» (угадывавшаяся многими и раньше) была очень убедительно вскрыта в работах фольклористов и не вызывает сейчас никаких сомнений, но отсюда ничего не следует относительно истории возникновения англосаксонского эпоса, поскольку в ту эпоху и сказители, и профессиональные поэты, т. е. люди, вполне осознававшие себя авторами своих стихов, пользовались одной и той же манерой повествования. Школе Пэрри-Лорда противостоит в английской филологии другая, утверждающая, что «Беовульф» имел определенного автора, знавшего и языческие сказания, и латинские стихи, и отцов церкви. Интерес сосредоточился теперь на личности поэта: был ли он неграмотным певцом или образованным человеком (монахом?), начитанным в церковной и светской литературе, и правомерна ли такая постановка вопроса в эпоху, когда от устного творчества переходят к письменной литературе; совместимы ли импровизация и высокое художественное мастерство; импровизировал ли он свои стихи или записал готовый текст. Во многом по-новому стали изучать аудиторию поэта. Англосаксы VII–VIII вв. образовывали военно-аристократическое общество, сочетавшее варварство с глубоким интересом к литературе, а Нортумбрия (королевство на севере Англии) была главным центром европейской культуры того времени. Но важно было сузить понятие «аудитория», чтобы лучше понять замысел поэта.
Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
О «Беовульфе» написано так необозримо много, что каждая строчка в нем может стать поводом для разностороннего обсуждения. В несравненном по глубине анализа издании Клэбера («Beowulf and The Fight at Finnsburg». Edited, with introduction, bibliography, notes, glossary and appendices by Fr. Klaeber. Third edition with first and second supplements. D. C. Heath and Company. Lexington, Massachusetts, 1950) текст «Беовульфа» занимает неполных 120 страниц, а предисловие и комментарии (не считая словаря и цитат из разных источников) — почти 300 страниц петитом, при том что большинство сведений в них все же дано намеком (ссылкой на библиографию). В издании Добби («Beowulf and Judith». Edited by Е. van K. Dobbie. New York, Columbia University Press, 1953; «The Anglo-Saxon Poetic Records», IV), где рассматриваются только лингвистические вопросы, на 98 страниц текста 170 страниц комментариев (петитом), а в библиографии 600 названий. Комментарий, помещенный ниже, несравненно более скромен и преследует только две цели: разъяснить исторические намеки и кеннинги и обратить внимание читателя на систему художественных средств поэмы. Хотя исторические выкладки помогают разобраться в хитросплетении войн и династических конфликтов, к ним надо относиться с большой осторожностью: во-первых, в науке нет общепринятого мнения по рассматриваемым вопросам, во-вторых, мы не знаем, было ли у древнего поэта ясное представление о тех событиях, последовательность и взаимозависимость которых с таким трудом восстанавливают современные ученые.
2. …о доблести данов, о конунгах датских… — Действие первой части «Беовульфа» происходит во владениях датского короля (конунга) Хродгара, поэтому вся поэма открывается прославлением данов.
7. Найденыш — Скильд Скевинг, легендарный основатель датского королевского рода, появился среди данов бездомным ребенком; его уход (ст. 26 след.) окружен такой же таинственностью, как и прибытие.
10. Дорогой китов — морем, океаном; один из примеров кеннинга, т. е. иносказательного описания предмета.
12. Добрый был конунг. — Концовки подобного рода (обычно дидактического характера) очень характерны для «Беовульфа».
16. В век безначалия. — Древние германцы входили в княжеские дружины. Дружина означала не только службу и награды, но и защиту от посягательств других сильных мира сего, поэтому для воина не было большего несчастья, чем остаться без покровительства князя. О причинах безначалия у данов см. примечание к ст. 901 след.
18. Беовульф. — Это еще не герой поэмы, а другой Беовульф, сын Скильда Скевинга (герой поэмы — гаут, или, что то же самое, ведер, а не дан). Имя Беовульф, как и все многосложные имена, встречающиеся ниже (Хигелак, Эггтеов и пр.), произносится с ударением на первом слоге.
32 след. Челн крутогрудый вождя дожидался… — Как стало ясно после раскопок кургана в Саттон Ху (Sutton Ноо), описание похорон Скильда Скевинга не просто глубоко поэтичная аллегория смерти: германских конунгов действительно иногда хоронили подобным образом (но обычно мертвые тела сжигали на погребальном костре: ср. ст. 1114 след., 2125–2126 и похороны Беовульфа в последней главе).
56. Хальфдан, т. е. «полудан»; его мать была дочерью шведского короля, так что Хальфдан был даном не наполовину, а на три четверти.
79. Хеорот и означает «олень». Возможно, дело было не только в том, что зал украсили оленьими рогами, но и в том, что олень служил символом королевской власти, а в еще более древние времена — предметом религиозного поклонения.
81 след. Дом возвышался… недолговечный… — Сожжение Хеорота не описано в поэме (ср. лишь ст. 782), но мрачные пророчества и предсказания гибели тому, что сейчас процветает, постоянны в германской поэзии (ср. примечание к ст. 2024 след., где излагаются события, приведшие к уничтожению дворца).
90 след. …преданье // повел от начала, от миротворенъя… — Типичный пример песни на христианский сюжет (пересказ первых глав «Ветхого завета»). События, о которых повествуется в «Беовульфе», относятся к языческой эпохе, но в том виде, в каком поэма дошла до нас, она сочинена христианским поэтом и вся пронизана христианской фразеологией. Ссылок же на эпизоды из Библии в ней мало (и только на «Ветхий завет»). Ср. примечание к ст. 175 след.
107. Не рад был Каин… — Грендель, как и все великаны, возводится автором к родоначальнику всякого зла Каину.
128. …был после пиршества плач великий — Это в значительной мере символическая картина: в древнеанглийской поэзии сама жизнь часто уподобляется пиру (ср. ст. 6 и особенно 1006–1008), а смерть — неизбежной расплате за него.
130. Муж безупречный — Хродгар.
147. Двенадцать зим. — Германцы мерили время зимами. Двенадцать — условное число (как и большинство чисел в «Беовульфе») и не обязательно означает, что Беовульф узнал о несчастьях Хродгара лишь на тринадцатый год после первого набега Гренделя (ср. ст. 1769, 2208 и примечания (1769, 2208) к ним).
157. …цену крови платить и не думает… — По германским обычаям, искупить убийство можно было денежным штрафом, вирой (так называемым вергельдом), и существовала точная цена, которую следовало заплатить за любого человека. Грендель же убивал безнаказанно.
168 след. …только места высокого… трона кольцедарителя. — В подлиннике эти строки плохо понятны и, может быть, речь идет не о троне конунга, а о Божьем престоле и о том, что милость Господня не была дана Гренделю, или о том, что, хотя Грендель и проводил ночи в зале, он не стал ближе к трону, т. е. не разделил судьбы остальных ратников Хродгара, или о том, что Хродгар не смел подойти к своему трону (ср. следующее примечание).
175 след. …молились идолам… не чтили Всевышнего. — Это непонятное место, так как автор недавно рассказал, что даны были христианами и что придворный поэт складывал песни о сотворении мира Богом. Сам Грендель тоже противостоит воинам Хродгара как порождение дьявола и богомерзкий дух. Здесь же говорится совсем иное. Понимание данных строк зависит от того, как разные комментаторы оценивают роль христианского элемента в поэме. Основные линии интерпретации таковы.
1) Слушатели «Беовульфа», как и сам поэт, успели уже глубоко проникнуться идеями христианства. Языческий сюжет полностью приспособлен к новому мировоззрению. В VIII в., когда был создан «Беовульф», все, конечно, знали, что скандинавы — язычники, но язычник не мог быть центральным лицом эпического повествования, и поэтому даны и гауты представлены как христиане, обстоятельство, мало кого беспокоившее. В Х же веке, когда записан «Беовульф», скандинавы не только еще оставались язычниками, но и превратились в злейших врагов англосаксов (походы викингов, эпоха Скандинавского завоевания), и весь отрывок — очевидное позднее добавление писца, которому хотелось плохо отозваться о данах и уготовить им место в аду (Whitelock).
2) Поэт был довольно безразличен к христианству. Его интересовали подвиги, а они могли быть взяты только из языческого прошлого. Эпизод отступничества данов сочинен тогда же, когда и вся поэма, а не добавлен впоследствии. Поэт просто хотел рассказать, до какого отчаяния дошли люди Хродгара, Они испробовали все средства, и все напрасно. Поэт мог заставить их молиться Богу, и тогда Беовульф явился бы как ответ на молитву, но он избрал другой путь. Есть безусловное несоответствие между началом поэмы и этим эпизодом, но таких несоответствий в поэме множество, и никто их не замечал. Что же касается исторической стороны дела, то хорошо известно, что христианизированные германцы не раз возвращались к язычеству в минуту смертельной опасности (Sisam).
3) «Беовульф» — это поэма о языческих временах, но рассказанная христианином. Общий тон и этическая позиция поэта, безусловно, христианские: проповедуются умеренность и альтруизм, Бог признается движущей силой всего происходящего в мире, а сочувствие везде на стороне слабого; можно найти черты сходства между Беовульфом и Христом, а дракон, хотя и не исчадие ада, — хорошо известный символ дьявола в церковной литературе, так что все битвы героя направлены против сил зла в христианском смысле этого слова. Нельзя себе представить, что «Беовульф» сочинен в языческие времена и лишь переписан христианином. Не исключено, что обсуждаемый эпизод — действительно намек на отступничество доведенных до отчаянья данов. Но возможно и то, что, сделав данов VI в. христианами, поэт иногда забывал о самим же себе навязанном анахронизме. Кроме того, как показывает текстологический анализ, «Беовульф» был сочинен позднее древнеанглийской поэмы «Даниил» и испытал ее влияние. В «Данииле» есть рассказ о том, как вавилоняне приносят жертвоприношения идолам, и эпизод в «Беовульфе» выглядит как эхо этого рассказа. Но в «Данииле» повествование идет естественно, а в «Беовульфе» литературное подражание оказалось неуместным (Klaeber).
4) «Беовульф» — сплав лучших черт языческого и христианского идеалов. Поэт сочинял для христиан, и это определило тональность рассказа, но он, несомненно, и сам был человеком, глубоко убежденным в правоте христианского учения. Даны же были язычниками. Непонятные строки 168 след. (см. примечание к ним) означают, что Хродгар не мог приблизиться к собственному трону, так как не знал милости Божьей; это и было его величайшей бедой. Другими словами, автор прямо утверждает, что Хродгар — язычник, и в эпизоде с языческими храмами нет речи об отступничестве; напротив, подчеркивается, что даны верили не в истинного Бога, а в идолов и были достойно наказаны. Говоря так, поэт делал вынужденную уступку своему времени. Он лишь позволяет себе сказать, что язычество доброго Хродгара и его подданных не вина, а беда этих людей. Он и не мог не сделать данов язычниками, поскольку все в Англии знали, что их северные соседи — идолопоклонники. Поэт поступил очень мудро, сразу назвав религию данов и гаутов. Потом он разрешил им выражать свои чувства в соответствии с привычками англосаксонской аудитории (Brodeur) (в этой версии, частично восходящей к Чеймберсу, не объяснено, почему языческий поэт поет в Хеороте песнь о создании мира на библейский сюжет). В настоящее время едва ли возможно принять однозначное решение относительно этого трудного места.
200. Лебединая дорога, так же как и дорога китов (ст. 10), — море.
218. …с попутным ветром, скользя, как птица… — Воины Беовульфа плыли на парусном судне. Сравнение с птицей было особенно естественно для древнеанглийского поэта, потому что нос таких судов часто имел форму гусиной шеи.
248 след. И я ни в жизни // не видел витязя… — Страж сразу выделил Беовульфа среди воинов (обычная ситуация в эпосе).
260. …раскрыл сокровищницу слов благородных… — Часто встречающееся перифрастическое выражение, означавшее «заговорил».
264. Отец мой, Эггтеов. — Ответ Беовульфа характерен: герой называет не свое имя, а имя князя, которому служит, и имя отца.
305. Вепри-хранители. — Вепрь был священным животным у ряда скандинавских племен, и его изображением часто украшались шлемы (ср. примечание к ст. 1287).
321. На пестрые плиты… — Дорога была вымощена по римскому образцу.
339. …не ради прибежища, как изгнанники… — Древние германцы часто изгонялись за преступления, что особенно хорошо известно по исландским сагам, но отряд Беовульфа приехал на чужбину по доброй воле (ср. «путь желанный», ст. 216).
344. …я, воин Беовульф… — Только здесь герой впервые назван по имени.
349. Вождь венделов. — Едва ли венделы — это вариант названия восточногерманского племени вандалов. В Уппланде (Швеция) есть поселение Вендель (Vendel), а в Северной Ютландии (Дания) есть Вендиль (Vendill), и Вульфгар скорее был уроженцем какого-то из этих двух мест. Более вероятно, что его родина — Уппланд. Высказывались предположения, что в шведских междоусобицах (которые упоминаются в последних главах «Беовульфа», см. примечание к ст. 2379 след.) участвовали две партии: продатская (Онела, принадлежавший шведской королевской линии, был зятем Хальфдана, ср. ст. 61–62, а сам Хальфдан тоже был шведско-датского происхождения — ср. примечание к ст. 56) и прошведская, причем венделы якобы поддерживали первую из них. Таким образом пытались объяснить, почему столь высокую должность при Хродгаре занимал не дан.
Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47 Сообщений: 1036 Откуда: Украина Медали: 1 Cпасибо сказано: 573 Спасибо получено: 462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104
376. Хредель — основатель гаутской династии, отец трех сыновей (в том числе Хигелака) и дочери, ставшей впоследствии женой Эггтеова. Беовульф — внук Хределя, племянник Хигелака и сын Эггтеова.
398 след. …а ваше оружие покуда оставьте… — Обычное условие при входе к князю (ср. «Песнь о нибелунгах», строфы 406–407).
406. …кольчуга искрилась… сплетенная в кузнице. — В «Беовульфе» множество подобных описаний доспехов и мечей, в которых сквозит восхищение германцев перед искусными изделиями из металла (ср. выше ст. 322 след.). В эпоху Тацита (1 в. н. э.) германцы еще не умели плавить металл.
455. Вилунд (в «Старшей Эдде» Вёлунд) — искуснейший кузнец, известный всем германским племенам. Он напоминает Гефеста (Вулкана) греко-римской мифологии.
460. Хадолаф. — Этот воин больше нигде не упоминается.
470. …да умер Херогар прежде времени! — У Хальфдана (ст. 60–61) было три сына: Херогар, Хродгар и Хальга — и дочь. После смерти отца власть перешла к Херогару, который, судя по словам Хродгара, правил недолго и, видимо, умер молодым. Впоследствии корона досталась второму брату, хотя у Херогара уже был сын Херовард (ст. 2162). Неизвестно, каким образом и почему Хродгар оттеснил от трона своего племянника (скорее всего, Херовард был слишком молод).
471 след. …я же немедля в оплату крови… — Хродгар заплатил вергельд за Хадолафа и тем искупил вину Эггтеова (ср. примечание к ст. 157). Речь Хродгара построена очень тонко: хотя в беде и вынужденный принять помощь от пришельца, он спешит напомнить Беовульфу, что подвиги, которые тот собирается свершить, — лишь платеж старого долга, доставшегося ему от отца.
500 след. Выступление Унферта (его имя означает «сеющий смуту», «подстрекатель») кажется на редкость неуместным, да и сам Унферт — во многом противоречивая и даже загадочная фигура. Смелый, но ревнивый к чужой славе, он прекрасно осведомлен о том, что происходит у соседей (никто, кроме него, не знал о состязании Беовульфа и Бреки). Он сидит на почетном месте, но должность его неясна (советник? поэт? оратор? шут?). Он убил родных братьев (ст. 589–590), но не утратил своего положения при дворе. Он обращается к гостю, явившемуся спасти данов от страшной беды, с оскорбительными словами, но никто не прерывает его. Однако с композиционной и художественной точек зрения эпизод с Унфертом — большая удача поэта, так как с самого начала служит прославлению Беовульфа и вселяет в слушателей надежду, что ему по плечу поединок даже с самым сильным противником (ср. ст. 1807 след., 1456 след. и примечания 1807, 1456) к ним).
546. Пятеро суток. — Унферт говорит (ст. 517): «семеро суток». Скорее всего, Беовульф и Брека плыли после расставания еще двое суток.
574 след. Судьба от смерти // того спасает, кто сам бесстрашен. — Один из наиболее ярких афоризмов в «Беовульфе». Германцы постоянно говорили об обреченных смерти. Таким ничто не могло помочь, ибо Судьба поставила на них свою печать. Но остальные, не обреченные, должны были в трудную минуту постоять за себя сами, тогда и Судьба проявляла к ним благосклонность.
583. К финским скалам. — В подлиннике сказано «на землю финнов». Но Беовульф плыл на север от гаутов, и, куда бы их ни помещать (в Вестеръётланд пли в Северную Ютландию), он не мог оказаться на финском побережье Балтийского моря. Но финнами могли называться жители Финнхедена (Finnheden) на юге Швеции. И наконец, то же название могло относиться к саамам Финнмаркена (Finnmarken), на крайнем севере Норвегии. Последний вариант несколько более вероятен, хотя путь оказывается непомерно длинным. Однако к географическим познаниям поэта надо относиться с такой же осторожностью как и к историческим: вполне вероятно, что у него не было четкого представления о сцене действия.
614. Вальхтеов. — Первая часть ее имени (Вальх) означает «кельт», так что жена Хродгара, видимо, была чужестранкой. Некоторые исследователи указывают, что племя хельмингов, к которому она принадлежала, происходит из Восточной Англии.
617. …вождю наследному — Хродгару.
656. Кроме тебя, никому… — Имеется в виду: никому из иноземцев.
661. …и добудешь награду… — Это обещанье заплатить за подвиг привычно и совершенно естественно для древнего германца: князю полагалось быть щедрым, и воин испытывал прилив сил и отваги, если знал, что его ждет награда. Беовульф приехал к Хродгару не за золотом, но и он, конечно, ожидал, что его ратный труд будет оценен но достоинству.
678 след. Слова Беовульфа входят в ритуал битвы: перед сражением противники старались сокрушить друг друга грозной похвальбой (для которой в древнеанглийском даже было специальное слово). Необычно здесь лишь то, что похвальба звучит до появления врага (но после прихода Гренделя ее уже было бы не произнести!).
700 след. В древнеанглийской поэзии, и особенно в «Беовульфе», исход события очень часто предсказывался заранее. Слушателей заботил не столько традиционный сюжет (хотя и он был далеко не безразличен), сколько встреча с любимыми персонажами, обсуждение понятных всем ситуаций и мастерство сказителя.
704. …воины спали… — То, что гауты могли уснуть в такую ночь, кажется необъяснимым. Но тем более величественно предстает фигура бодрствующего Беовульфа.
721. Шел ратобитец // злосчастный к смерти. — Третий раз говорится о том, что Грендель идет в Хеорот. Это нагнетает напряженность, создает впечатление неотвратимости смертельной схватки. На самом же деле схватка с Гренделем не была для Беовульфа слишком тяжелой. Последующие встречи с матерью Гренделя и драконом стоили ему несравненно больших усилий. Но искусственно созданная поэтом атмосфера ужаса (совершенно отсутствующая там, где противник действительно могуч) маскирует легкость победы. Также и роскошный пир назавтра после битвы подчеркивает важность случившегося. И действительно, хотя и давшаяся ему сравнительно легко, эта битва — кульминация всей жизни Беовульфа, тот последний момент в ней, когда, сражаясь с исчадиями ада, чудовищами и силами зла, он еще чувствует свое превосходство. Грендель не случайно называется злосчастным: своими преступлениями он обречен на гибель и одиночество, и у сказителя, хорошо знающего, что значит изгнание для любого смертного, порой прорывается нечто, похожее на сочувствие к нему.
741. …тут же воина… — Много позже, из рассказа вернувшегося домой Беовульфа (ст. 2076), станет известно имя воина — Хандскио (Рукавица). В поэме есть несколько эпизодов, рассказанных дважды и даже трижды, и каждый раз описание варьируется и возникают дополнительные подробности. Гибель соплеменника дает Беовульфу мотив личной мести в битве с Гренделем, но современного читателя поражает, что Беовульф не вступился за Хандскио, а неподвижно следил за происходящим со своего ложа.
778. …об этом люди мне рассказали… — Обычная эпическая формула такого рода, ссылка на вполне естественный и, как казалось, надежный источник, ибо история у древних германцев неотделима от эпоса И Беовульф узнал о Гренделе из песен.
782. …это под силу лишь дымному пламени. — Намек на то же событие, что и в ст. 81 (см. примечание к нему).
785. Северных данов. — Скильдинги называются в поэме и северными, и южными, и западными, и восточными данами.
805 след. …он от железных мечей, от копий // заговорен был… — Когда Беовульф решил победить Гренделя лишь силой своих рук (ст. 678 след.), он не мог знать, что меч и не помог бы ему. Рукопашная — излюбленный Беовульфом способ сражения (ср. прим. к ст. 2500 след.). Фольклористы заметили, что эта черта героя англосаксонского эпоса восходит к древнейшему источнику поэмы, а именно к сказке о медведе (медведю же естественно удушать противников в своих объятиях). Действительно имя Беовульф может толковаться как «волк пчел», т. е. как кеннинг для медведя. Но «Беовульф» — художественное произведение, и в нем существенны не напластования источников (каждый сюжет имеет корни в других сюжетах), а поэтические мотивы, и гораздо важнее понять, какую роль играет в характеристике героя отказ от оружия, чем установить литературное происхождение этого хода. Для аудитории поэмы история вопроса не могла быть интересной.
857 след. …они возглашали: да славится Беовульф. — Таково первое прославление Беовульфа, предшествующее более официальному чествованию на пиру. Фраза о том, что нет другого, кто был бы достойней старшинствовать, пророческая, поскольку Беовульф станет впоследствии князем. Но поэт тактично добавляет хвалу и Хродгару, дабы не противопоставлять их друг другу и не умалять роли конунга. Кроме того, восхваление щедрого и мудрого властителя выглядело вполне естественно, независимо от обстоятельств.
867 след. Сцена возвращения дает представление о том, как слагались древнегерманскими поэтами краткие героические песни о только что происшедших событиях.
875 след. …все, что слышал о подвигах Сигмунда… а драконова плоть сгибла в пламени. — В Песни о Сигмунде история этого героя рассказана поэтом «Беовульфа», быть может, в своем первоначальном виде, но без всяких подробностей. Однако она хорошо известна по «Саге о Вёльсунгах» (русский перевод Б. И. Ярхо, «Academia», 1934). В саге говорится, что у короля Вельсунга (в «Беовульфе» Сигмунд назван Вёльсингом, т. е. потомком Вёльса) были близнецы; мальчик Сигмунд и девочка Сигни. Сигни насильно выдали замуж за гаутского короля Сиггейра. Брак этот оказался роковым для всей семьи, так как Сиггейр зазвал своего тестя в гости и убил там вместе с дружиной, и лишь Сигмунд спасся бегством и поселился в лесу. И он и Сигни стали готовиться к мести. Для Сигни отец, кровный родственник, дороже и ближе, чем муж, и она ждет, когда вырастут сыновья, чтобы использовать их как орудие мести, но сыновья оказались недостаточно мужественными, и тогда Сигни, переодевшись ведьмой, нашла брата в лесу и родила сына от него. Этот мальчик, названный Синфьётли, рос истинным Вёльсунгом. В «Беовульфе» он Фитела, и это имя, хотя и похоже на (Син)фьётли, соответствует ему не полностью. Кроме того, здесь он племянник Сигмунда, и, возможно, перед нами какой-то другой вариант сказания. Когда Синфьётли исполнилось десять лет, мать отослала его к Сигмунду, не подозревавшему, что сын Сигни — это и его сын. Сигмунд и Синфьётли долго прожили в лесу вместе и в конце концов подожгли дворец Сиггейра. Что же касается убийства дракона, то дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция приписывает его не Сигмунду, а его прославленному сыну Сигурду. Сигурд — герой многих песен «Старшей Эдды» («Пророчество Грипира» и след.) и центральный персонаж «Песни о нибелунгах» (где он зовется Зигфридом). В «Старшей Эдде» рассказано о гибели дракона Фафнира (см. «Речи Регина», «Речи Фафнира», а также «Младшую Эдду»), но там Сигурд убивает его не на скале, как Сигмунд в «Беовульфе», а в яме, и дракон не сгорает в собственном пламени. Эпизод с драконом имеет столь же определенное отношение к будущим событиям, как и слова о праве Беовульфа быть князем, ибо, вернувшись на родину, Беовульф сразился с огнедышащим драконом, и эта последняя схватка стала величайшим из его подвигов.
901 след. А допрежде того… чем неправедный Херемод! — О Херемоде (имя которого означает «воинственный дух»), сыне неизвестного нам датского короля Эггвелы, будет еще рассказано в прощальной речи Хродгара (ст. 1709 след.). Херемод, упоминающийся и в других источниках, — великий герой, но его деспотизм и скупость сделали его проклятьем для подданных. Хотя сказано (ст. 913), что Херемод правил в землях Скильдингов (в подлиннике он прямо назван благородным Скильдингом), имя Скильдингов употребляется здесь как синоним для данов, поскольку его династия предшествовала династии Скильда, и именно падение и гибель Херемода привели к тому «безначалию» (ст. 16), спасеньем от которого был приход мифического Скильда. Таким образом, Беовульф сравнивается со знаменитейшими героями прошлого: Сигмундом и Херемодом, что само по себе большая честь, но Песнь о Херемоде с ее откровенной концовкой — это еще и история с моралью: певец предупреждает Беовульфа, что и до него были славные мужи, но чрезмерная гордость может погубить и достойного.
902. …и подпал под власть адской силы… — В подлиннике темное место. Может быть, оно действительно значит, что Херемод погиб и стал добычей дьявола («злолукавого врага»), но не исключена версия, что он бежал от своего народа к ютам и был там убит.
917 след. Солнце утренницы // воссияло с небес. — Фактически то же, что в ст. 838: «Наутро толпами…» и т. д. Типичная черта древнего стиля: два одновременных события описаны так, как если бы они шли одно за другим, и нет никакого приема, подчеркивающего, что между ними нет интервала.
958. …мы были рады… — Беовульф подразумевает свою дружину, тоже, хотя и без пользы, принявшую участие в битве.
980. Сын Эгглафа — Унферт (ср. ст. 1456).
1018. Хродульф — племянник Хродгара. Он был широко известен в Скандинавии как Хрольф Краки (Жердинка), и именно он, а не Хродгар славился там блестящим двором и подвигами. Хродульф, как следует из скандинавских источников, был сыном младшего брата Хродгара Хальги (см. ст. 60), рано осиротел, и Хродгар с Вальхтеов заменили ему родителей. В те годы, которые описаны в первой части «Беовульфа», Хродгар и Хродульф почти на равных делят королевскую власть. Но поэт несколько раз намекает на предстоящие распри среди Скильдингов. Действительно ли, как принято думать, Хродульф впоследствии попытался захватить единоличную власть и отплатить злом за добро, неясно. Во всяком случае, этот вывод не следует с очевидностью из текста поэмы (ср. примечания к ст. 1181, 1228, 2166 след.).
1039. Сын Хальфдана — Хродгар.
1043. Защитник Ингвинов. — Еще один кеннинг для Хродгара (в ст. 1319 — владыка Ингвинов). Бог Инг почитался древними германцами, а в «Беовульфе» Ингвины означают данов (ср. упоминаемое Тацитом племенное название Ингвеонов).
1053 след. …и цену крови… покрыл вождь золотом. — Хродгар заплатил вергельд за Хандскио (см. примечание к ст. 741), так как в момент гибели тот находился у него на службе.
1069 след. Поскольку в рукописи нет знаков препинания, то неизвестно, где начинается застольная песня. Ее начало можно отнести и несколько выше (к ст. 1063). Вся песнь в цепом известна как Финнсбургский эпизод. Хотя распря, которой посвящен эпизод, описана с большей обстоятельностью, чем подвиги Сигмунда и падение Херемода, и здесь много туманных мест, а кульминация всего рассказа может толковаться по-разному. Кроме Финнсбургского эпизода в «Беовульфе», известен еще так называемый Финнсбургский отрывок в 48 строк (без начала и без конца). В нем те же персонажи участвуют как будто в той же битве, что и в эпизоде, но там мы застаем события на несколько более ранней стадии развития. Даже если объединить оба текста, остается неясным, что вызвало раздор между данами и фризами (однако ср. конец примечания к ст. 2025 след.). Очевидно лишь, что фризский король Финн женат на датской принцессе Хильдебург и что у них взрослый сын (взрослый, чтобы принять участие в сражении, т. е. ему должно быть хотя бы 14–15 лет). Из отрывка мы узнаём, что ранним утром отряд из 60 данов под предводительством короля Хнафа подвергся нападению фризских воинов короля Финна, у которого они были в гостях. Было ли нападение предумышленным и участвовал ли в нем с самого начала Финн, сказать невозможно. Битва продолжалась пять дней и (отсюда начинается эпизод) стоила многих жизней обеим сторонам. Не в силах одержать победу, обескровленный Финн заключает перемирие с Хенгестом (который, видимо, принял на себя командование данами после гибели Хнафа). Мертвых с положенными почестями сжигают на костре, а Хенгест с немногочисленной дружиной остается у Финна ждать, когда вскроется море и можно будет уплыть домой. Дальнейшее спорно. Либо даны Гудлаф и Ослаф нарушают условия перемирия и оскорбляют фризов, после чего военные действия возобновляются, Финн убит, а Хильдебург и большую добычу увозят на родину. Либо Гудлаф и Ослаф сначала едут за подмогой и потом мстят Финну. Но в любом случае очевидно, что события изложены с датской точки зрения, а песнь призвана прославить стойкость и мужество данов.
1071. Воистину, Хильдебург тогда не радовалась // ни доблести фризов, ни мощи данов… — Яркий пример так называемой литоты, когда сознательно говорится меньше, чем подразумевается: Хильдебург не только не радовалась случившемуся, но должна была быть подавлена горем, так как погибли ее сын и брат. Стиль «Беовульфа» изобилует литотами.
1073. Брат ее — Хнаф (см. примечание к ст. 1069).
1089. Наследник Фольквальда — Финн (Фольквальд — его отец).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения