Текущее время: 29 мар 2024, 10:56


Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:26 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
No þær ænige swa þeah плечо с предплечьем;
ныне, однако,
feasceaft guma
frofre gebohte; ничто проклятого
спасти не может,
no þy leng leofað
laðgeteona, не заживется
в поганом теле
975 synnum geswenced,
ac hyne sar hafað душа нечистая:
теперь злочинный,
mid nydgripe
nearwe befongen, отягченный грехами,
бьется в оковах
balwon bendum.
ðær abidan sceal предсмертной муки;
он, тьмой порожденный,
maga mane fah
miclan domes, скоро узнает,
какую кару
hu him scir metod
scrifan wille." ему уготовила
Судьба-владычица!»
980 ða wæs swigra secg,
sunu Eclafes, Унферт притихший
молчал, сын Эгглафа,
on gylpspræce
guðgeweorca, не похвалялся
своими подвигами,
siþðan æþelingas
eorles cræfte пока старейшины
дивились жуткой
ofer heanne hrof
hand sceawedon, руке чудовища,
что под стропилами
feondes fingras.
Foran æghwylc wæs, герой подвесил —
на каждом пальце
985 stiðra nægla gehwylc,
style gelicost, огромной лапы
воителя адского
hæþenes handsporu
hilderinces, железный был коготь,
острое жало
egl, unheoru.
æghwylc gecwæð мечеподобное;
теперь мы видим, —
þæt him heardra nan
hrinan wolde они говорили, —
что даже лучший
iren ærgod,
þæt ðæs ahlæcan клинок на свете
не смог бы сравниться
990 blodge beadufolme
onberan wolde. с когтистой лапой
человекоубийцы.
ða wæs haten hreþe
Heort innanweard И было повелено
ухитить Хеорот;
folmum gefrætwod.
Fela þæra wæs, спешила челядь,
мужчины и женщины,
wera ond wifa,
þe þæt winreced, прибрать хоромы,
украсить к трапезе
gestsele gyredon.
Goldfag scinon гостеприимный зал,
где златовышитые
995 web æfter wagum,
wundorsiona fela на стенах ткани
и дивные вещи
secga gehwylcum
þara þe on swylc starað. ласкали зренье
землерожденным.
Wæs þæt beorhte bold
tobrocen swiðe, Но все же стены,
скобами железными
eal inneweard
irenbendum fæst, прочно скрепленные,
были побиты
heorras tohlidene.
Hrof ana genæs, и двери сорваны —
одна лишь кровля
1000 ealles ansund,
þe se aglæca, цела осталась,
когда, собравшись
fyrendædum fag,
on fleam gewand, с последними силами,
враг злосердый
aldres orwena.
No þæt yðe byð на волю рвался.
Не властен смертный
to befleonne,
fremme se þe wille, спастись от смерти:
ему, гонимому
ac gesecan sceal
sawlberendra, Судьбой, открыта
одна дорога —
1005 nyde genydde,
niþða bearna, в приют, готовый
принять земное
grundbuendra
gearwe stowe, души вместилище
на ложе смерти,
þær his lichoma
legerbedde fæst где сон последний —
отдохновение
swefeþ æfter symle.
þa wæs sæl ond mæl от буйного пиршества.
Настало время
þæt to healle gang
Healfdenes sunu; явиться конунгу,
потомку Хальфдана,
1010 wolde self cyning
symbel þicgan. в хоромы править
праздничной трапезой;
Ne gefrægen ic þa mægþe
maran weorode и я не слышал,
чтоб в зал сходилось
ymb hyra sincgyfan
sel gebæran. когда-либо столько
мужей достойных, —
Bugon þa to bence
blædagande, там достославные
расселись по лавам,
fylle gefægon;
fægere geþægon пир начиная.
Сновали чаши
1015 medoful manig
magas þara медовой браги
среди героев,
swiðhicgende
on sele þam hean, собравшихся в Хеорот,
среди соратников
Hroðgar ond Hroþulf.
Heorot innan wæs и родичей конунга
в зале. где Хродгар
freondum afylled;
nalles facenstafas сидел и Хродульф, —
еще не изведали
þeodscyldingas
þenden fremedon. распрей Скильдинги
междоусобиц и вероломства.
1020 Forgeaf þa Beowulfe
bearn Healfdenes Наследник Хальфдана
пожаловал Беовульфу
segen gyldenne
sigores to leane; знак победный —
ратное знамя,
hroden hildecumbor,
helm ond byrnan, стяг златовышитый —
и шлем с кольчугой;
mære maðþumsweord
manige gesawon многие видели
и меч знаменитый,
beforan beorn beran.
Beowulf geþah ему подаренный.
Беовульф поднял
1025 ful on flette;
no he þære feohgyfte заздравную чашу:
дары такие
for sceotendum
scamigan ðorfte. принять не стыдно
в глазах дружины;
Ne gefrægn ic freondlicor
feower madmas и я немногих
встречал героев
golde gegyrede
gummanna fela в иных застольях,
кто был бы достоин
in ealobence
oðrum gesellan. тех четырех
златозарных сокровищ!
1030 Ymb þæs helmes hrof
heafodbeorge Сетью железной
по верху обвитый,
wirum bewunden
walu utan heold, шишак тот служит
надежным кровом,
þæt him fela laf
frecne ne meahton спасая голову
от остролезвого
scurheard sceþðan,
þonne scyldfreca меча, разящего
в жестокой сече,
ongean gramum
gangan scolde. когда воитель
идет на недругов.
1035 Heht ða eorla hleo
eahta mearas Еще, по воле
военачальника,
fætedhleore
on flet teon, восемь коней
в роскошных соруях
in under eoderas.
þara anum stod ввели в палату:
была на первом
sadol searwum fah,
since gewurþad; ратная упряжь,
седло, в котором
þæt wæs hildesetl
heahcyninges, сидел, бывало,
сам сын Хальфдана,
1040 ðonne sweorda gelac
sunu Healfdenes дружиноводитель,
когда, вступая
efnan wolde.
Næfre on ore læg в игру мечевую,
не знал он страха
widcuþes wig,
ðonne walu feollon. над грудами трупов
под градом ударов.
Ond ða Beowulfe
bega gehwæþres Защитник Ингвинов,
желая ратнику
eodor Ingwina
onweald geteah, удачи воинской,
отдал во вечное
1045 wicga ond wæpna,
het hine wel brucan. владенье Беовульфу
одежды боя
Swa manlice
mære þeoden, и коней резвых,
воздал ему конунг
hordweard hæleþa,
heaþoræsas geald добромогучий
за труд, воителю,
mearum ond madmum,
swa hy næfre man lyhð, казной богатой
да скакунами —
se þe secgan wile
soð æfter rihte. никто не скажет,
что плата нещедрая.
1050 ða gyt æghwylcum
eorla drihten И так же каждого
в той дружине,
þara þe mid Beowulfe
brimlade teah которую Беовульф
привел из-за моря,
on þære medubence
maþðum gesealde, глава старейшин
в пиру приветил
yrfelafe,
ond þone ænne heht дарами бесцепными;
и цену крови,
golde forgyldan,
þone ðe Grendel ær пролитой Гренделем,
покрыл вождь золотом.
1055 mane acwealde,
swa he hyra ma wolde, Не будь Судьба их
вершима Богом,
nefne him witig god
wyrd forstode не будь героя
доблестносердого,
ond ðæs mannes mod.
Metod eallum weold убийца с радостью
избил бы многих!
gumena cynnes,
swa he nu git deð. Но род человеческий
ходит под Господом,
Forþan bið andgit
æghwær selest, поэтому лучшее в людях —
мудрость,
1060 ferhðes foreþanc.
Fela sceal gebidan души прозорливость,
ибо немало
leofes ond laþes
se þe longe her и зла и радостей
здесь уготовано
on ðyssum windagum
worolde bruceð. любому смертному
в дни его жизни.
þær wæs sang ond sweg
samod ætgædere Сливались музыка
и голос в песне
fore Healfdenes
hildewisan, перед наследным
престолом Хальфдана;
1065 gomenwudu greted,
gid oft wrecen, тронул струны
сказитель Хродгаров,
ðonne healgamen
Hroþgares scop дабы потешить
гостей в застолье
æfter medobence
mænan scolde правдивым словом
песнопредания,
be Finnes eaferum,
ða hie se fær begeat, былью о битве
с сынами Финна,
hæleð Healfdena,
Hnæf Scyldinga, как воину Хальфдана
Хнафу Скильдингу
1070 in Freswæle
feallan scolde. смерть суждена была
на поле фризском;
Ne huru Hildeburh
herian þorfte «Воистину, Хильдебург
тогда не радовалась
Eotena treowe;
unsynnum wearð ни доблести фризов,
ни мощи данов,
beloren leofum
æt þam lindplegan, когда любимые
и сын и брат ее,
bearnum ond broðrum;
hie on gebyrd hruron, оба пали
в противоборстве,
1075 gare wunde.
þæt wæs geomuru ides! проколоты копьями, —
жена несчастливая
Nalles holinga
Hoces dohtor свою оплакала
долю, дочь Хока,
meotodsceaft bemearn,
syþðan morgen com, когда наутро
она увидела
ða heo under swegle
geseon meahte вождей дружинных
мертвых, лежащих
morþorbealo maga,
þær heo ær mæste heold под небом, где прежде
лишь радости жизни
1080 worolde wynne.
Wig ealle fornam она знавала.
Война истратила
Finnes þegnas
nemne feaum anum, войско Финна —
осталась горстка
þæt he ne mehte
on þæm meðelstede в его хоромах. —
и он не смог бы,
wig Hengeste
wiht gefeohtan, подняв оружие
противу Хенгеста,
ne þa wealafe
wige forþringan спасти последних
своих воителей;
1085 þeodnes ðegna;
ac hig him geþingo budon, тогда, смирившись,
решил oн данам
þæt hie him oðer flet
eal gerymdon, отдать половину
зала для трапез
healle ond heahsetl,
þæt hie healfre geweald и дома дружинного,
дабы жилищем
wið Eotena bearn
agan moston, равно владели
даны и фризы;
ond æt feohgyftum
Folcwaldan sunu еще обещался
наследник Фольквальда
1090 dogra gehwylce
Dene weorþode, дарами, как должно,
приветить данов:
Hengestes heap
hringum wenede дарить чтодневно
героям Хенгеста
efne swa swiðe
sincgestreonum пластины золота,
каменья и кольца,
fættan goldes,
swa he Fresena cyn а вместе и честь
воздавать им в застолье,
on beorsele
byldan wolde. равно как и фризской
своей дружине.
1095 ða hie getruwedon
on twa healfa На том порешили,
и мир нерушимый
fæste frioðuwære.
Fin Hengeste скрепили клятвой:
поклялся Хенгесту
elne, unflitme
aðum benemde Финн, что будут
его старейшины
þæt he þa wealafe
weotena dome править ратями
так, чтобы ратники
arum heolde,
þæt ðær ænig mon словом ли, делом,
по злому ли умыслу
1100 wordum ne worcum
wære ne bræce, согласья не рушили,
чтобы дружинники,
ne þurh inwitsearo
æfre gemænden те. чья участь
по смерти конунга
ðeah hie hira beaggyfan
banan folgedon жить под убийцей
кольцедарителя,
ðeodenlease,
þa him swa geþearfod wæs; ни слова злобы
не смели вымолвить;
gyf þonne Frysna hwylc
frecnan spræce если ж из фризов,
помянув старое,
1105 ðæs morþorhetes
myndgiend wære, распрю новую
кто посеет —
þonne hit sweordes ecg
seðan scolde. меч без жалости
его жизнь решит!
Ad wæs geæfned
ond icge gold Так зарок был дан.
И тогда на костер
ahæfen of horde.
Herescyldinga золотые сокровища
вместе с воином,
betst beadorinca
wæs on bæl gearu. с героем Скильдингом
были возложены:
1110 æt þæm ade wæs
eþgesyne люди видели
окровавленные
swatfah syrce,
swyn ealgylden, битв одежды
железотканые
eofer irenheard,
æþeling manig с кабаном позолоченным
на груди вождя
wundum awyrded;
sume on wæle crungon. среди многих воителей,
в сече сгибнувших.
Het ða Hildeburh
æt Hnæfes ade По желанию Хильдебург
там, на ложе огня,
1115 hire selfre sunu
sweoloðe befæstan, рядом с Хнафом лежал
сын ее благородный,
banfatu bærnan
ond on bæl don дабы плоть его
вместе с дядиной
eame on eaxle.
Ides gnornode, жар костровый истлил;
погребальный плач
geomrode giddum.
Guðrinc astah. затянула она,
вой скорбящей жены,
Wand to wolcnum
wælfyra mæst, и взметнулся дым,
в поднебесье огонь,
1120 hlynode for hlawe;
hafelan multon, пламя под облака:
кости плавились,
bengeato burston,
ðonne blod ætspranc, кожа углилась,
раны лопались
laðbite lices.
Lig ealle forswealg, и сочилась кровь.
Так пожрал дух костра,
gæsta gifrost,
þara ðe þær guð fornam пламя алчное,
лучших воинов
bega folces;
wæs hira blæd scacen. двух враждебных племен —
и не стало их.
1125 Gewiton him ða wigend
wica neosian, И спешила дружина,
рать скорбящая,
freondum befeallen,
Frysland geseon, разойтись по домам
в ютских землях,
hamas ond heaburh.
Hengest ða gyt в пределах фризских;
сам же Хенгест,
wælfagne winter
wunode mid Finne доверясь клятве,
время зимнее
eal unhlitme.
Eard gemunde, вредотворное
вместе с Финном провел,
1130 þeah þe he ne meahte
on mere drifan об отчизне печалуясь;
и закрылись пути
hringedstefnan;
holm storme weol, кольцегрудых ладей —
воды вспучились,
won wið winde,
winter yþe beleac ветром взбитые,
а затем во льды
isgebinde,
oþðæt oþer com заковал их мороз.
Но пришла пора,
gear in geardas,
swa nu gyt deð, повернулся год —
чередой возвращаются
1135 þa ðe syngales
sele bewitiað, времена с небес
(так и ныне!)
wuldortorhtan weder.
ða wæs winter scacen, на земли смертных, —
стаял зимний покров,
fæger foldan bearm.
Fundode wrecca, зеленели поля,
и сбирался в путь
gist of geardum;
he to gyrnwræce гость с чужбины;
но чаще на мысли
swiðor þohte
þonne to sælade, приходила ему
не морская тропа,
1140 gif he torngemot
þurhteon mihte но кровавое мщение —
в новой схватке
þæt he Eotena bearn
inne gemunde. он фризам попомнил бы
встречи прежние!
Swa he ne forwyrnde
woroldrædenne, Потому не отверг он
Хунлафинга
þonne him Hunlafing
hildeleoman, меч, возложенный
на колени его,
billa selest,
on bearm dyde, пламя битвы,
клинок прославленный
1145 þæs wæron mid Eotenum
ecge cuðe. (ютам памятно
это лезвие!),
Swylce ferhðfrecan
Fin eft begeat от которого
Финн лютосердый
sweordbealo sliðen
æt his selfes ham, принял смерть в бою
во дворце своем.
siþðan grimne gripe
Guðlaf ond Oslaf Так случилось,
что Гудлаф с Ослафом,
æfter sæsiðe,
sorge, mændon, с горькой вестью
к данам ходившие,
1150 ætwiton weana dæl;
ne meahte wæfre mod возвратились из-за моря,
и сердца их исполнились
forhabban in hreþre.
ða wæs heal roden духом ярости —
кровь заструилась
feonda feorum,
swilce Fin slægen, в доме Финна,
и рать была выбита,
cyning on corþre,
ond seo cwen numen. и жена его
стала пленницей.
Sceotend Scyldinga
to scypon feredon Было Скильдингам
чем грузить ладьи —
1155 eal ingesteald
eorðcyninges, драгоценностями,
самоцветами, —
swylce hie æt Finnes ham
findan meahton всем, что в доме,
в хоромах Финна,
sigla, searogimma.
Hie on sælade отыскать смогли;
и жену благородную
drihtlice wif
to Denum feredon, возвратили они
из заморья в отечество,
læddon to leodum.
Leoð wæs asungen, в землю датскую!»
Так закончил
1160 gleomannes gyd.
Gamen eft astah, сказитель песню;
пир продолжился
beorhtode bencsweg;
byrelas sealdon за медовым столом,
и вино — дивных бочек сокровище —
win of wunderfatum.
þa cwom Wealhþeo forð разносил виночерпий.
Златовенчанная
gan under gyldnum beage,
þær þa godan twegen вышла Вальхтеов
в зал, где конунг
sæton suhtergefæderan;
þa gyt wæs hiera sib ætgædere, сидел с племянником
(не порвались еще
1165 æghwylc oðrum trywe.
Swylce þær Unferþ þyle узы кровные),
а в стопах у владетельных Скильдингов
æt fotum sæt frean Scyldinga;
gehwylc hiora his ferhþe treowde, сел вития
Унферт, признанный
þæt he hæfde mod micel,
þeah þe he his magum nære меж людьми
многодоблестным,
arfæst æt ecga gelacum.
Spræc ða ides Scyldinga: хоть и был он убийцей
кровных братьев своих.
"Onfoh þissum fulle,
freodrihten min, И промолвила Вальхтеов:
«Господин мой,
1170 sinces brytta!
þu on sælum wes, испей эту чашу,
о даритель сокровищ,
goldwine gumena,
ond to Geatum spræc да возрадуешься
ты, друг воинов!
mildum wordum,
swa sceal man don. Слово доброе
молви гаутам,
Beo wið Geatas glæd,
geofena gemyndig, будь с гостями
не скуп, но равно
nean ond feorran
þu nu hafast. дари и ближних,
приветь и дальних!
1175 Me man sægde
þæt þu ðe for sunu wolde Назвал ты сыном,
так я слыхала,
hererinc habban.
Heorot is gefælsod, героя-гаута,
который ныне
beahsele beorhta;
bruc þenden þu mote очистил Хеорот
кольцесверкающий, —
manigra medo,
ond þinum magum læf так будь же щедрым,
покуда можешь! —
folc ond rice,
þonne ðu forð scyle когда же срок твой
придет, оставишь
1180 metodsceaft seon.
Ic minne can своим сородичам
казну и земли!
glædne Hroþulf,
þæt he þa geogoðe wile А добрый мой Хродульф
поддержит славу
arum healdan,
gyf þu ær þonne he, юной дружины,
коль скоро прежде,
wine Scildinga,
worold oflætest; чем он, о Скильдинг,
ты жизнь покинешь;
wene ic þæt he mid gode
gyldan wille сторицей, надеюсь,
воздаст он нашим
1185 uncran eaferan,
gif he þæt eal gemon, детям за прежнее:
был сиротой он,
hwæt wit to willan
ond to worðmyndum его мы вскормили
и мы возвысили
umborwesendum ær
arna gefremedon." нам на радость,
ему во славу!»
Hwearf þa bi bence
þær hyre byre wæron, Затем повернулась
к скамье, где братья,
Hreðric ond Hroðmund,
ond hæleþa bearn, Хредрик и Хродмунд,
сыны ее кровные,
1190 giogoð ætgædere;
þær se goda sæt, сидели средь юных,
а между ними —
Beowulf Geata,
be þæm gebroðrum twæm. герой гаутский,
воитель Беовульф.
Him wæs ful boren
ond freondlaþu Ласковым словом,
чашей медовой
wordum bewægned,
ond wunden gold был он привечен,
а также пожалован
estum geeawed,
earmreade twa, двумя запястьями
златовитыми
1195 hrægl ond hringas,
healsbeaga mæst да украшением —
кольцом ошейным,
þara þe ic on foldan
gefrægen hæbbe. какого в жизни
я и не видывал,
Nænigne ic under swegle
selran hyrde и кто из героев
владел, не знаю,
hordmaððum hæleþa,
syþðan Hama ætwæg подобным сокровищем,
кроме Хамы,
to þære byrhtan byrig
Brosinga mene, который, в дом свой
внеся ларец
1200 sigle ond sincfæt;
searoniðas fleah с ожерельем Бросинга,
бежал от гнева
Eormenrices,
geceas ecne ræd. Эорменрика
под руку Предвечного.
þone hring hæfde
Higelac Geata, Гаутский Хигелак,
внук Свертинга,
nefa Swertinges,
nyhstan siðe, тем даром Вальхтеов,
кольцом был украшен
siðþan he under segne
sinc ealgode, в последней битве,
где защищал он
1205 wælreaf werede;
hyne wyrd fornam, свою добычу,
стоя под стягом, —
syþðan he for wlenco
wean ahsode, войнолюбивца
Судьба настигла
fæhðe to Frysum.
He þa frætwe wæg, в пределах фризских:
надев на шею
eorclanstanas
ofer yða ful, то украшение,
пришел за море
rice þeoden;
he under rande gecranc. дружиноначальник,
но пал под щитами,
1210 Gehwearf þa in Francna fæþm
feorh cyninges, и с телом вместе
убор нагрудный
breostgewædu
ond se beah somod; достался франкам,
и это сокровище
wyrsan wigfrecan
wæl reafedon также стало
поживой слабейших
æfter guðsceare,
Geata leode, врагов на поле,
где многих гаутов
hreawic heoldon.
Heal swege onfeng. смерть похитила.
Под клики застольные
1215 Wealhðeo maþelode,
heo fore þæm werede spræc: молвила Вальхтеов,
стоя меж воинов:
"Bruc ðisses beages,
Beowulf leofa, «Владей, о Беовульф,
себе на радость,
hyse, mid hæle,
ond þisses hrægles neot, воитель сильный,
дарами нашими —
þeodgestreona,
ond geþeoh tela, кольцом и запястьями,
и пусть сопутствует
cen þec mid cræfte
ond þyssum cnyhtum wes тебе удача!
Гордись же, воин,
1220 lara liðe;
ic þe þæs lean geman. славой и мощью
и будь наставником
Hafast þu gefered
þæt ðe feor ond neah этих юных.
Не я прославляю —
ealne wideferhþ
weras ehtigað, ты сам прославил
себя среди смертных
efne swa side
swa sæ bebugeð, вовек и повсюду,
вплоть до границы
windgeard, weallas.
Wes þenden þu lifige, суши и моря!
Будь же, воитель,
1225 æþeling, eadig.
Ic þe an tela благоуспешен!
Живи безбедно!
sincgestreona.
Beo þu suna minum И я надеюсь,
ты станешь другом
dædum gedefe,
dreamhealdende. сынам моим кровным,
о многорадостный!
Her is æghwylc eorl
oþrum getrywe, Конунгу предан
каждый наш ратник,
modes milde,
mandrihtne hold; верен другу
и кроток духом;
1230 þegnas syndon geþwære,
þeod ealgearo, старейшины дружны;
слуги покорны;
druncne dryhtguman
doð swa ic bidde." хмельные воины
мне повинуются!»
Eode þa to setle.
þær wæs symbla cyst; Воссела гордая!
Великолепен был
druncon win weras.
Wyrd ne cuþon, пир-винопитие;
и не предвидели,
geosceaft grimme,
swa hit agangen wearð не знали витязи
Судьбы злосмертной,
1235 eorla manegum,
syþðan æfen cwom им уготованной,
когда под вечер
ond him Hroþgar gewat
to hofe sinum, Хродгар на отдых
в покои конунга
rice to ræste.
Reced weardode ушел, оставив,
как должно, в зале,
unrim eorla,
swa hie oft ær dydon. в чертоге, стражу,
дозор дружинный.
Bencþelu beredon;
hit geondbræded wearð Служили им ложами
и подголовьями
1240 beddum ond bolstrum.
Beorscealca sum скамьи дощатые
(Роком отмечен
fus ond fæge
fletræste gebeag. был между ними
один брагопийца);
Setton him to heafdon
hilderandas, щиты широкие,
блестя, стояли
bordwudu beorhtan;
þær on bence wæs у них в изголовьях;
на лавах виднелись
ofer æþelinge
yþgesene высокие шлемы;
и меч отменный
1245 heaþosteapa helm,
hringed byrne, у каждого воина
был под рукою,
þrecwudu þrymlic.
Wæs þeaw hyra и сбруя кольчатая.
Таков обычай
þæt hie oft wæron
an wig gearwe, у них, всечасно
готовых к сече:
ge æt ham ge on herge,
ge gehwæþer þara, и в дальнем походе,
и в доме отчем —
efne swylce mæla
swylce hira mandryhtne везде, где опасность
грозит владыке, —
1250 þearf gesælde;
wæs seo þeod tilu. стоит на страже
дружина добрая!
Sigon þa to slæpe.
Sum sare angeald Они уснули.
Из них единый
æfenræste,
swa him ful oft gelamp, за сон расплатился,
как то и прежде
siþðan goldsele
Grendel warode, случалось в доме,
где долго злочинствовал
unriht æfnde,
oþþæt ende becwom, Грендель, покуда
казнь по заслугам
1255 swylt æfter synnum.
þæt gesyne wearþ, его не настигла,
но скоро люди
widcuþ werum,
þætte wrecend þa gyt о том узнали,
что недруг по смерти
lifde æfter laþum,
lange þrage, оставил мстителя
за кровь, пролитую
æfter guðceare.
Grendles modor, в том сражении.
Выла над сыном
ides, aglæcwif,
yrmþe gemunde, родитель Гренделя —
женочудовище,
1260 se þe wæteregesan
wunian scolde, жившее в море,
в холодных водах,
cealde streamas,
siþðan Cain wearð в мрачной пучине,
с тех пор как Каин
to ecgbanan
angan breþer, мечом зарезал
отцово чадо,
fæderenmæge;
he þa fag gewat, кровного брата,
а сам, заклейменный,
morþre gemearcod,
mandream fleon, утратив радости
рода людского,
1265 westen warode.
þanon woc fela бежал в пустыню
и там породил
geosceaftgasta;
wæs þæra Grendel sum, многих проклятых
существ, подобных
heorowearh hetelic,
se æt Heorote fand Гренделю-волку,
ходившему в Хеорот
wæccendne wer
wiges bidan. где с ним и встретился
ратник сильный,
þær him aglæca
ætgræpe wearð; жаждавший мощью
с мерзким помериться,
1270 hwæþre he gemunde
mægenes strenge, благо от Бога
дан человеку
gimfæste gife
ðe him god sealde, дар многославный —
сила и храбрость;
ond him to anwaldan
are gelyfde, там, уповая
на волю Господа,
frofre ond fultum;
ðy he þone feond ofercwom, воин сразился
и твари адской
gehnægde helle gast.
þa he hean gewat, воздал, как должно, —
с позором сгинул
1275 dreame bedæled,
deaþwic seon, лишенный счастья
враг земнородных
mancynnes feond,
ond his modor þa gyt, в болотное логово.
Но мать страшилища,
gifre ond galgmod,
gegan wolde тварь зломрачная,
решила кровью
sorhfulne sið,
sunu deað wrecan. взыскать с виновных,
отмстить за сына:
Com þa to Heorote,
ðær Hringdene явилась в Хеорот,
где войско датское
1280 geond þæt sæld swæfun.
þa ðær sona wearð дремало в зале,
и новые скорби
edhwyrft eorlum,
siþðan inne fealh н страхи прежние
сулила людям
Grendles modor.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:27 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
Wæs se gryre læssa родитель Гренделя.
(И все же не слишком
efne swa micle
swa bið mægþa cræft, страшна врагиня —
не так ведь могуча
wiggryre wifes,
be wæpnedmen, жена в сражении,
как муж, подъявший
1285 þonne heoru bunden,
hamere geþuren, молотокованый,
кровью запятнанный
sweord swate fah
swin ofer helme меч остролезвый,
дабы с размаху
ecgum dyhttig
andweard scireð. разбить на вражьем
шеломе вепря.)
þa wæs on healle
heardecg togen Щитов достаточно
нашлось в чертоге,
sweord ofer setlum,
sidrand manig клинки засверкали
в руках у воинов
1290 hafen handa fæst;
helm ne gemunde, (лишь тот, застигнутый
врасплох, спросонок
byrnan side,
þa hine se broga angeat. не вспомнил о шлеме,
о мече и кольчуге);
Heo wæs on ofste,
wolde ut þanon, тогда от дружины
она бежала,
feore beorgan,
þa heo onfunden wæs. уйти поспешила,
жизнь упасая,
Hraðe heo æþelinga
anne hæfde но все же успела
похитить сонного
1295 fæste befangen,
þa heo to fenne gang. схватила ратника
и скрылась в топях.
Se wæs Hroþgare
hæleþa leofost Она сгубила
любимца Хродгара,
on gesiðes had
be sæm tweonum, слугу вернейшего
из всех старейшин
rice randwiga,
þone ðe heo on ræste abreat, земель междуморских,
достойного мужа,
blædfæstne beorn.
Næs Beowulf ðær, храброго в битвах.
(Тем временем Беовульф
1300 ac wæs oþer in
ær geteohhod спал после праздника
златодарения
æfter maþðumgife
mærum Geate. в дальних палатах,
гаут всеславный.)
Hream wearð in Heorote;
heo under heolfre genam Крики в хоромах;
она похитила
cuþe folme;
cearu wæs geniwod, руку Гренделя,
н вновь злосчастье
geworden in wicun.
Ne wæs þæt gewrixle til, вернулось в Хеорот:
выпал жребий
1305 þæt hie on ba healfa
bicgan scoldon гаутам с данами
дань выплачивать
freonda feorum.
þa wæs frod cyning, кровью родичей.
Многострадального
har hilderinc,
on hreon mode, старца-правителя
скорбь сокрушила,
syðþan he aldorþegn
unlyfigendne, когда он услышал,
что умер лучший
þone deorestan
deadne wisse. из благороднейших
его соратников.
1310 Hraþe wæs to bure
Beowulf fetod, Тогда поспешно
к нему был призван
sigoreadig secg.
Samod ærdæge победный Беовульф,
и рано поутру
eode eorla sum,
æþele cempa военачальник
со всем отрядом
self mid gesiðum
þær se snotera bad, своих сородичей
к вождю явился,
hwæþer him alwalda
æfre wille дабы услышать,
какими благами
1315 æfter weaspelle
wyrpe gefremman. воздал Создатель
за прежние муки.
Gang ða æfter flore
fyrdwyrðe man Шагал по плитам
прославленный в битвах
mid his handscale
(healwudu dynede), и с ним дружина
(дрожали стены)
þæt he þone wisan
wordum nægde навстречу мудрому
старцу-конунгу;
frean Ingwina,
frægn gif him wære владыку Ингвинов
спросил он, приветствуя,
1320 æfter neodlaðum
niht getæse. счастливо ль минула
ночь прошедшая.
Hroðgar maþelode,
helm Scyldinga: Хродгар промолвил,
защита Скильдингов:
"Ne frin þu æfter sælum!
Sorh is geniwod «Речь не о счастье! —
Вновь посетили
Denigea leodum.
Dead is æschere, датчан печали:
мертв Эскхере,
Yrmenlafes
yldra broþor, первый из братьев
в роду Ирменлафов,
1325 min runwita
ond min rædbora, мудрый старейшина,
столп совета,
eaxlgestealla,
ðonne we on orlege с кем мы конь о конь
скакали в сечах,
hafelan weredon,
þonne hniton feþan, прикрыв друг друга,
рубили вепрей
eoferas cnysedan.
Swylc scolde eorl wesan, на вражьих шлемах, —
да будет примером
æþeling ærgod,
swylc æschere wæs! каждому ратнику
слава Эскхере.
1330 Wearð him on Heorote
to handbanan Тварью грозной,
забредшей в Хеорот,
wælgæst wæfre;
ic ne wat hwæder был убит он,
и я не знаю,
atol æse wlanc
eftsiðas teah, с поживой, жадная,
куда бежала,
fylle gefægnod.
Heo þa fæhðe wræc в какое место.
На месть возмездием
þe þu gystran niht
Grendel cwealdest она ответила,
на бой полночный,
1335 þurh hæstne had
heardum clammum, в котором с Гренделем
ты сквитался,
forþan he to lange
leode mine воздав за гибель
и долгострадание
wanode ond wyrde.
He æt wige gecrang народа нашего, —
недруг страшный
ealdres scyldig,
ond nu oþer cwom лишился жизни;
теперь явилась
mihtig manscaða,
wolde hyre mæg wrecan, ему на смену
эта зломыслая
1340 ge feor hafað
fæhðe gestæled кровью выместить
смерть сыновнюю, —
(þæs þe þincean mæg
þegne monegum, так полагает
любой из героев,
se þe æfter sincgyfan
on sefan greoteþ), скорбящих в сердце
о верном соратнике.
hreþerbealo hearde;
nu seo hand ligeð, Смотри! Вот Эскхере
рука, что щедро
se þe eow welhwylcra
wilna dohte. деяния добрые
для всех творила!
1345 Ic þæt londbuend,
leode mine, Я слышал — старейшины
мне поведовали,
selerædende,
secgan hyrde также и люди,
окрест живущие,
þæt hie gesawon
swylce twegen что им случалось
видеть воочию
micle mearcstapan
moras healdan, двух на пустоши
воров крадущихся,
ellorgæstas.
ðæra oðer wæs, существ кромешных,
и будто бы первой —
1350 þæs þe hie gewislicost
gewitan meahton, так им казалось —
тварь выступала
idese onlicnæs;
oðer earmsceapen в обличий женском,
а следом — поганый
on weres wæstmum
wræclastas træd, шел отверженец
тропой изгнанников,
næfne he wæs mara
þonne ænig man oðer; муж, что огромней
любого смертного, —
þone on geardagum
Grendel nemdon народ издревле
нарек его Гренделем, —
1355 foldbuende.
No hie fæder cunnon, но кем зачат он,
и чьи они чада,
hwæþer him ænig wæs
ær acenned и кто был их предком
из темных духов,
dyrnra gasta.
Hie dygel lond и где их жилище —
люди не знают;
warigeað, wulfhleoþu,
windige næssas, по волчьим скалам,
по обветренным кручам,
frecne fengelad,
ðær fyrgenstream в тумане болотном
их путь неведом,
1360 under næssa genipu
niþer gewiteð, и там, где стремнина
гремит в утесах,
flod under foldan.
Nis þæt feor heonon поток подземный,
и там, где, излившись,
milgemearces
þæt se mere standeð; он топь образует
на низких землях;
ofer þæm hongiað
hrinde bearwas, сплетает корни
заиндевелая
wudu wyrtum fæst
wæter oferhelmað. темная чаща
над теми трясинами,
1365 þær mæg nihta gehwæm
niðwundor seon, где по ночам
объявляется чудо —
fyr on flode.
No þæs frod leofað огни болотные;
и даже мудрому
gumena bearna,
þæt þone grund wite; тот путь заказан;
порой бывает,
ðeah þe hæðstapa
hundum geswenced, что житель пустошей,
гонимый сворой,
heorot hornum trum,
holtwudu sece, олень гордорогий,
спасая голову,
1370 feorran geflymed,
ær he feorh seleð, стремится к лесу,
но, став на опушке,
aldor on ofre,
ær he in wille он жизнь скорее
отдаст охотнику,
hafelan hydan.
Nis þæt heoru stow! нежели ступит
в темные чащи,
þonon yðgeblond
up astigeð страшное место! —
когда же буря
won to wolcnum,
þonne wind styreþ, тлетворным ветром
дышит над водами,
1375 lað gewidru,
oðþæt lyft drysmaþ, вздымаются волны,
мрачнеет воздух,
roderas reotað.
Nu is se ræd gelang небо плачет.
И вновь на тебя лишь
eft æt þe anum.
Eard git ne const, мы уповаем!
Подвигнись на поиск,
frecne stowe,
ðær þu findan miht если отважен,
найди злотворящую
felasinnigne secg;
sec gif þu dyrre. в землях неведомых,
в краю незнаемом!
1380 Ic þe þa fæhðe
feo leanige, Я же за службу
воздам, как прежде,
ealdgestreonum,
swa ic ær dyde, древним золотом
кольцесокровищниц,
wundnum golde,
gyf þu on weg cymest." коль скоро с победой
в живых вернешься!»
Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes: Беовульф молвил,
потомок Эггтеова:
"Ne sorga, snotor guma;
selre bið æghwæm «Мудрый! не стоит
печалиться! — должно
1385 þæt he his freond wrece,
þonne he fela murne. мстить за друзей,
а не плакать бесплодно!
Ure æghwylc sceal
ende gebidan Каждого смертного
ждет кончина!
worolde lifes;
wyrce se þe mote пусть же, кто может,
вживе заслужит
domes ær deaþe;
þæt bið drihtguman вечную славу!
Ибо для воина
unlifgendum
æfter selest. лучшая плата —
память достойная!


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:27 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
1390 Aris, rices weard,
uton raþe feran Встань же, державный!
Не время медлить!
Grendles magan
gang sceawigan. Пойдем по следу,
и матерь Гренделя
Ic hit þe gehate,
no he on helm losaþ, не сможет скрыться —
вот мое слово! —
ne on foldan fæþm,
ne on fyrgenholt, ни на пустоши,
ни в чащобе,
ne on gyfenes grund,
ga þær he wille. ни в пучине, —
нет ей спасения!
1395 ðys dogor þu
geþyld hafa Ты же нынче
скорбящее сердце
weana gehwylces,
swa ic þe wene to." скрепи надеждой,
ибо я знаю твое желанье!»
Ahleop ða se gomela,
gode þancode, Старец воспрянул;
благословил он
mihtigan drihtne,
þæs se man gespræc. Бога за речи
храброго мужа.
þa wæs Hroðgare
hors gebæted, Был скоро для Хродгара
конь оседлан,
1400 wicg wundenfeax.
Wisa fengel скакун волногривый.
Правитель мудрый
geatolic gende;
gumfeþa stop ехал, державный,
и с ним дружина,
lindhæbbendra.
Lastas wæron его щитоносцы.
Ног отпечатки,
æfter waldswaþum
wide gesyne, тропа тореная
вела по равнине,
gang ofer grundas,
þær heo gegnum for путь указуя
в лесную чащу,
1405 ofer myrcan mor,
magoþegna bær к Сумрачным топям
(лучшего витязя
þone selestan
sawolleasne мертвое тело
там волокла она,
þara þe mid Hroðgare
ham eahtode. друга Хродгара
и его соправителя).
Ofereode þa
æþelinga bearn Дальше направились
высокородные
steap stanhliðo,
stige nearwe, к скалам гранитным,
к теснинам темным,
1410 enge anpaðas,
uncuð gelad, где меж утесов
стези кремнистые
neowle næssas,
nicorhusa fela. шли над ущельем,
кишащим нечистью;
He feara sum
beforan gengde вождь — впереди,
а старейшины ехали
wisra monna
wong sceawian, сзади, дабы
не сбиться со следа, —
oþþæt he færinga
fyrgenbeamas вдруг перед ними
явились кручи,
1415 ofer harne stan
hleonian funde, склоны, поросшие
мрачным лесом,
wynleasne wudu;
wæter under stod камни замшелые,
а ниже — волны,
dreorig ond gedrefed.
Denum eallum wæs, кипящие кровью.
Горько оплакивали
winum Scyldinga,
weorce on mode скорбные даны
долю Скильдингов,
to geþolianne,
ðegne monegum, горький жребий,
судьбу героя,
1420 oncyð eorla gehwæm,
syðþan æscheres когда сыскали
меж валунами
on þam holmclife
hafelan metton. на побережье
голову Эскхере.
Flod blode weol
(folc to sægon), Видели воины,
как омут вспенивался
hatan heolfre.
Horn stundum song горячей кровью
(рог боевую
fuslic fyrdleoð.
Feþa eal gesæt. пел погудку);
спешившись, конники
1425 Gesawon ða æfter wætere
wyrmcynnes fela, тут же приметили
червоподобных
sellice sædracan,
sund cunnian, подводных чудищ,
игравших в зыбях,
swylce on næshleoðum
nicras licgean, лежавших на отмели,
морских драконов
ða on undernmæl
oft bewitigað из тех, что часто
в час предрассветный
sorhfulne sið
on seglrade, парусу путь
преграждают в море,
1430 wyrmas ond wildeor;
hie on weg hruron, ища поживы;
хлынула нечисть
bitere ond gebolgne,
bearhtm ongeaton, прочь, злобесная,
едва заслышала
guðhorn galan.
Sumne Geata leod звуки рога;
тут воин гаутский
of flanbogan
feores getwæfde, стрелой из лука
пресек на водах
yðgewinnes,
þæt him on aldre stod жизнь пучеглазого —
прямо в сердце
1435 herestræl hearda;
he on holme wæs вошло стрекало, —
и змей, влекомый
sundes þe sænra,
ðe hyne swylt fornam. потоком в море,
смертельно раненный,
Hræþe wearð on yðum
mid eoferspreotum все тише бился;
кабаньими копьями,
heorohocyhtum
hearde genearwod, крюками острыми
его забагрили
niða genæged,
ond on næs togen, и скоро вытянули
на сушу диковинного
1440 wundorlic wægbora;
weras sceawedon волноскитальца,
выходца бездны.
gryrelicne gist.
Gyrede hine Beowulf Беовульф к бою,
страха не знающий,
eorlgewædum,
nalles for ealdre mearn. надел кольчугу,
доспех, сплетенный
Scolde herebyrne
hondum gebroden, руками искусников,
наряд, который
sid ond searofah,
sund cunnian, должен был в бездне
служить дружиннику, —
1445 seo ðe bancofan
beorgan cuþe, ратнику нужен
покров нагрудный,
þæt him hildegrap
hreþre ne mihte, хранящий в сечах
мечедробящих
eorres inwitfeng,
aldre gesceþðan; сердце от раны,
жизнь от смерти;
ac se hwita helm
hafelan werede, и шлем сверкающий
нужен воину
se þe meregrundas
mengan scolde, в бучиле темных
водоворотов,
1450 secan sundgebland
since geweorðad, кров надежный,
увитый сетью
befongen freawrasnum,
swa hine fyrndagum и золоченым
вепрем увенчанный
worhte wæpna smið,
wundrum teode, (так он умельцем
лет незапамятных
besette swinlicum,
þæt hine syðþan no был выкован дивно,
что ни единый
brond ne beadomecas
bitan ne meahton. удар в сражении
ему не страшен).
1455 Næs þæt þonne mætost
mægenfultuma Также герою
стало подспорьем
þæt him on ðearfe lah
ðyle Hroðgares; то, что вручил ему
вития Хродгаров:
wæs þæm hæftmece
Hrunting nama. меч с рукоятью,
старинный Хрунтинг,
þæt wæs an foran
ealdgestreona; лучший из славных
клинков наследных
ecg wæs iren,
atertanum fah, (были на лезвии,
в крови закаленном,
1460 ahyrded heaþoswate;
næfre hit æt hilde ne swac зельем вытравлены
узорные змеи);
manna ængum
þara þe hit mid mundum bewand, в руке героя,
ступить решившегося
se ðe gryresiðas
gegan dorste, на путь опасный,
на вражью землю,
folcstede fara;
næs þæt forma sið тот меч не дрогнет —
не раз бывал он,
þæt hit ellenweorc
æfnan scolde. клинок остреный,
в работе ратной.
1465 Huru ne gemunde
mago Ecglafes, Теперь, отдавая
оружие воину,
eafoþes cræftig,
þæt he ær gespræc его сильнейшему,
не хвастал сын Эгглафа
wine druncen,
þa he þæs wæpnes onlah своей могучестью,
как прежде случилось,
selran sweordfrecan.
Selfa ne dorste когда упился он
брагой на пиршестве, —
under yða gewin
aldre geneþan, не он ведь решился,
жизнью рискуя,
1470 drihtscype dreogan;
þær he dome forleas, на подвиг в пучине,
чем честь и славу
ellenmærðum.
Ne wæs þæm oðrum swa, свою поущербил!
Но не таков был
syðþan he hine to guðe
gegyred hæfde. герой, надевший
одежды битвы.
Beowulf maðelode,
bearn Ecgþeowes: И молвил Беовульф
сын Эггтеова:
"Geþenc nu, se mæra
maga Healfdenes, «Славный! припомни,
наследник Хальфдана,
1475 snottra fengel,
nu ic eom siðes fus, теперь, даритель,
когда я в битву
goldwine gumena,
hwæt wit geo spræcon, иду, о всемудрый,
что мне обещано:
gif ic æt þearfe
þinre scolde коль скоро, конунг,
я жизнь утрачу,
aldre linnan,
þæt ðu me a wære тебя спасая,
ты не откажешься
forðgewitenum
on fæder stæle. от слова чести,
от долга отчего,
1480 Wes þu mundbora
minum magoþegnum, и будешь защитой
моим сподвижникам,
hondgesellum,
gif mec hild nime; дружине верной,
коль скоро я сгибну;
swylce þu ða madmas
þe þu me sealdest, а все сокровища
твои, о Хродгар,
Hroðgar leofa,
Higelace onsend. дары, за море
послать должно Хигелаку —
Mæg þonne on þæm golde ongitan
Geata dryhten, пусть он узнает,
гаут державный,
1485 geseon sunu Hrædles,
þonne he on þæt sinc starað, поймет сын Хределя,
взглянувши на золото,
þæt ic gumcystum
godne funde что встретил я
щедрого кольцедарителя
beaga bryttan,
breac þonne moste. и этим богатством
владел до срока;
Ond þu Unferð læt
ealde lafe, а меч мой наследный
отдайте Унферту —
wrætlic wægsweord,
widcuðne man пускай муж сильный
моим владеет
1490 heardecg habban;
ic me mid Hruntinge клинком каленым.
Я же стяжаю
dom gewyrce,
oþðe mec deað nimeð." победу Хрунтингом
или погибну!»
æfter þæm wordum
Wedergeata leod Завет измолвив,
не стал ждать ответа,
efste mid elne,
nalas ondsware но прянул прямо
в бурлящие хляби
bidan wolde;


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:28 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
brimwylm onfeng вождь гаутский —
морские воды
1495 hilderince.
ða wæs hwil dæges над ним сомкнулись.
Ко дну он канул
ær he þone grundwong
ongytan mehte. (был переходу
дневному равен
Sona þæt onfunde
se ðe floda begong путь через бездну),
а там злобесная,
heorogifre beheold
hund missera, вод владычица,
бурь хозяйка
grim ond grædig,
þæt þær gumena sum встретила, лютая,
героя, дерзнувшего
1500 ælwihta eard
ufan cunnode. проникнуть сверху
в ее пределы;
Grap þa togeanes,
guðrinc gefeng и, выпустив когти,
в охапку воина
atolan clommum.
No þy ær in gescod она схватила,
но был в кольчуге,
halan lice;
hring utan ymbbearh, в наряде ратном
неуязвим он —
þæt heo þone fyrdhom
ðurhfon ne mihte, не по зубам ей,
кровавогубой,
1505 locene leoðosyrcan
laþan fingrum. сбруя железная,
сеть нагрудника, —
Bær þa seo brimwylf,
þa heo to botme com, и потащила
пучин волчица
hringa þengel
to hofe sinum, кольцевладельца
в свой дом подводный,
swa he ne mihte,
no he þæs modig wæs, и зря он пытался,
страха не знающий,
wæpna gewealdan,
ac hine wundra þæs fela достать врагиню,
его влекущую,
1510 swencte on sunde,
sædeor monig мечом ужалить;
морские чудища,
hildetuxum
heresyrcan bræc, клыками лязгая,
грызли железо.
ehton aglæcan.
ða se eorl ongeat Так в скором времени
он оказался
þæt he in niðsele
nathwylcum wæs, в неведомом зале,
который кровлей
þær him nænig wæter
wihte ne sceþede, был отмежеван
от вод прожорливых,
1515 ne him for hrofsele
hrinan ne mehte от бездн холодных,
чертог обширный;
færgripe flodes;
fyrleoht geseah, и там при свете
огня, в сиянье
blacne leoman,
beorhte scinan. лучистого пламени
пред ним предстала
Ongeat þa se goda
grundwyrgenne, пучин волчица,
женочудовище.
merewif mihtig;
mægenræs forgeaf Тогда он с размаху,
сплеча обрушил
1520 hildebille,
hond sweng ne ofteah, железо тяжкое —
запело лезвие
þæt hire on hafelan
hringmæl agol о голову чудища
погудку бранную, —
grædig guðleoð.
ða se gist onfand но тут же понял он,
что луч сражений
þæt se beadoleoma
bitan nolde, над ней не властен,
ее не ранит
aldre sceþðan,
ac seo ecg geswac меч остролезвый,
он бесполезен
1525 ðeodne æt þearfe;
ðolode ær fela здесь, в этой битве,
шлемодробитель,
hondgemota,
helm oft gescær, издревле слывущий
острейшим в сечах,
fæges fyrdhrægl;
ða wæs forma sið всесокрушающий —
впервые слава
deorum madme,
þæt his dom alæg. меча лучистого
тогда помрачилась!
Eft wæs anræd,
nalas elnes læt, Но тверд был духом
и помнил о славе
1530 mærða gemyndig
mæg Hylaces. вершитель подвигов,
родич Хигелака:
Wearp ða wundenmæl
wrættum gebunden он прочь отбросил
искуснокованый,
yrre oretta,
þæt hit on eorðan læg, наземь кинул
клинок свой бесценный,
stið ond stylecg;
strenge getruwode, и сам, разгневанный,
себе доверился,
mundgripe mægenes.
Swa sceal man don, мощи рук своих.
(Так врукопашную
1535 þonne he æt guðe
gegan þenceð должно воителю
идти, дабы славу
longsumne lof,
na ymb his lif cearað. стяжать всевечную,
не заботясь о жизни!)
Gefeng þa be eaxle
(nalas for fæhðe mearn) Не устрашился
гаутский витязь:
Guðgeata leod
Grendles modor; схватил за плечи
родитель Гренделя
brægd þa beadwe heard,
þa he gebolgen wæs, и, гневом кипящий,
швырнул врагиню,
1540 feorhgeniðlan,
þæt heo on flet gebeah. тварь смертоносную
метнул на землю;
Heo him eft hraþe
andlean forgeald она ж немедля
ему ответила:
grimman grapum
ond him togeanes feng; в него кровавыми
впилась когтями
oferwearp þa werigmod
wigena strengest, и тут, уставший,
он оступился,
feþecempa,
þæt he on fylle wearð. муж могучий,
он рухнул наземь.
1545 Ofsæt þa þone selegyst
ond hyre seax geteah, Уже, пришельцу
на грудь усевшись,
brad ond brunecg,
wolde hire bearn wrecan, она готовилась
ножом широким
angan eaferan.
Him on eaxle læg воздать за сына;
но были доспехом
breostnet broden;
þæt gebearh feore, покрыты прочным
плечи героя,
wið ord ond wið ecge
ingang forstod. была кольчуга
ножу преградой,
1550 Hæfde ða forsiðod
sunu Ecgþeowes и сгинул бы воин,
потомок Эггтеова,
under gynne grund,
Geata cempa, вождь гаутский,
в водной пучине,
nemne him heaðobyrne
helpe gefremede, когда б не спасла его
сбруя ратная,
herenet hearde,
ond halig god сеть боевая,
когда б Всевышний.
geweold wigsigor;
witig drihten, Правитель Славы,
его покинул;
1555 rodera rædend,
hit on ryht gesced но Бог справедливо
судил — и витязь
yðelice,
syþðan he eft astod. воспрянул, ратник
сильный, как прежде.
Geseah ða on searwum
sigeeadig bil, Тогда он увидел
среди сокровищ
eald sweord eotenisc,
ecgum þyhtig, орудие славное,
меч победный,
wigena weorðmynd;
þæt wæs wæpna cyst, во многих битвах
он был испытан,
1560 buton hit wæs mare
ðonne ænig mon oðer клинок — наследие
древних гигантов;
to beadulace
ætberan meahte, несоразмерный,
он был для смертного
god ond geatolic,
giganta geweorc. излишне тяжек
в игре сражений,
He gefeng þa fetelhilt,
freca Scyldinga но ухватился
герой за черен,
hreoh ond heorogrim
hringmæl gebrægd, посланец Скильдинга,
страха не знающий,
1565 aldres orwena,
yrringa sloh, сплеча ударил
и снес ей голову, —
þæt hire wið halse
heard grapode, шею рассекши,
разбив хребтину,
banhringas bræc.
Bil eal ðurhwod пронзило лезвие
плоть зломерзостную;
fægne flæschoman;
heo on flet gecrong. тварь издохла;
клинок окровавился»
Sweord wæs swatig,
secg weorce gefeh. герой возрадовался!
И тут победный
1570 Lixte se leoma,
leoht inne stod, меч изнутри
озарился светом
efne swa of hefene
hadre scineð так ранним утром
горит на тверди
rodores candel.
He æfter recede wlat; свеча небесная.
Вдоль стен по залу
hwearf þa be wealle,
wæpen hafenade прошел воитель,
кипящий яростью
heard be hiltum
Higelaces ðegn, дружинник Хигелака,
держа оружие
1575 yrre ond anræd.
Næs seo ecg fracod наизготове, —
тот меч герою
hilderince,
ac he hraþe wolde еще был нужен! —
воздать он задумал,
Grendle forgyldan
guðræsa fela как должно, Гренделю
за то, что чудовищный
ðara þe he geworhte
to Westdenum ходил еженощно
войной на данов
oftor micle
ðonne on ænne sið, и не единожды,
но многократно
1580 þonne he Hroðgares
heorðgeneatas крал из Хеорота
родичей Хродгара,
sloh on sweofote,
slæpende fræt спящих дружинников
губил без жалости —
folces Denigea
fyftyne men пятнадцать сожрал он
мужей датских,
ond oðer swylc
ut offerede, без счета прочих
ему досталось
laðlicu lac.
He him þæs lean forgeald, людей в поживу;
за те злодейства
1585 reþe cempa,
to ðæs þe he on ræste geseah он поплатился! —
сыскал отмститель
guðwerigne
Grendel licgan труп Гренделя в зале,
плоть изувеченную, —
aldorleasne,
swa him ær gescod таким, спасаясь,
бежал враг из Хеорота,
hild æt Heorote.
Hra wide sprong, с места схватки;
далеко отпрянула
syþðan he æfter deaðe
drepe þrowade, мертвая туша,
когда от тулова
1590 heorosweng heardne,
ond hine þa heafde becearf. отъяло лезвие
огромную голову.
Sona þæt gesawon
snottre ceorlas, Тогда-то ратники
из дружины Хродгара,
þa ðe mid Hroðgare
on holm wliton, на страже ставшие,
дозором над заводью,
þæt wæs yðgeblond
eal gemenged, увидели воины,
как воды вспучились,
brim blode fah.
Blondenfeaxe, покрылись зыби
кровавой пеной;
1595 gomele ymb godne,
ongeador spræcon тогда же старцы
седоголовые
þæt hig þæs æðelinges
eft ne wendon совет держали,
решили мудрейшие,
þæt he sigehreðig
secean come что не вернется
дерзкий воитель,
mærne þeoden;
þa ðæs monige gewearð вновь не явится
перед владыкой:
þæt hine seo brimwylf
abroten hæfde. победу празднует —
так рассудили —
1600 ða com non dæges.
Næs ofgeafon пучин волчица;
и в час девятый
hwate Scyldingas;
gewat him ham þonon всеславный Скильдинг,
златодаритель,
goldwine gumena.
Gistas setan ушел с дружиной
домой, а на взморье
modes seoce
ond on mere staredon, одня остались
гауты, гости,
wiston ond ne wendon
þæt hie heora winedrihten скорбели и ждали
и не надеялись
1605 selfne gesawon.
þa þæt sweord ongan в живых увидеть
вождя любимого.
æfter heaþoswate
hildegicelum, И тут меч, смоченный
в крови зломерзких,
wigbil wanian.
þæt wæs wundra sum, клинок, как ледышка,
в руках стал таять —
þæt hit eal gemealt
ise gelicost, то было чудо:
железо плавилось,
ðonne forstes bend
fæder onlæteð, подобно льдинам,
когда оковы
1610 onwindeð wælrapas,
se geweald hafað зимы на море
крушит Создатель,
sæla ond mæla;
þæt is soð metod. Судеб Владыка,
Повелитель Времени.
Ne nom he in þæm wicum,
Wedergeata leod, Из всех сокровищ,
какие видел
maðmæhta ma,
þeh he þær monige geseah, гаутский воин
в подводном доме,
buton þone hafelan
ond þa hilt somod лишь вражью голову
да еще самоцветный
1615 since fage.
Sweord ær gemealt, взял чудо-черен,
меча огарок
forbarn brodenmæl;
wæs þæt blod to þæs hat, (истлила лезвие,
сожгла железо
ættren ellorgæst
se þær inne swealt. кровь ядовитая
врагов человеческих);
Sona wæs on sunde
se þe ær æt sæcce gebad и в путь обратный
он, невредимый
wighryre wraðra,
wæter up þurhdeaf. чудищеборец,
пустился в пучинах;
1620 Wæron yðgebland
eal gefælsod, и были чисты
бурные воды,
eacne eardas,
þa se ellorgast пустынны хляби,
где прежде властила
oflet lifdagas
ond þas lænan gesceaft. тварь злотворная,
в схватке сгибнувшая.
Com þa to lande
lidmanna helm Добродоблестный
к спасительной суше
swiðmod swymman;
sælace gefeah, выплыл воин
и вынес на берег
1625 mægenbyrþenne
þara þe he him mid hæfde. добычу победы,
дань битвы;
Eodon him þa togeanes,
gode þancodon, а там уж встретила
вождя дружина,
ðryðlic þegna heap,
þeodnes gefegon, Господу в радости
благодарствующая
þæs þe hi hyne gesundne
geseon moston. за спасение витязя,
в живых возвращенного;
ða wæs of þæm hroran
helm ond byrne и от бремени шлема
свободили его,
1630 lungre alysed.
Lagu drusade, от нагрудника тяжкого;
и тогда успокоились
wæter under wolcnum,
wældreore fag. воды в том омуте
окровавленном.
Ferdon forð þonon
feþelastum От скал приморских
тропой знакомой,
ferhþum fægne,
foldweg mæton, дорогой хоженой
шли дружинники,
cuþe stræte.
Cyningbalde men в сердце радуясь,
и несли с побережия
1635 from þæm holmclife
hafelan bæron неподъемную
мертвую голову,
earfoðlice
heora æghwæþrum, череп чудища,
отягчавший им
felamodigra;
feower scoldon плечи, сильным,
всем по очереди, —
on þæm wælstenge
weorcum geferian так, по четверо,
волокли с трудом
to þæm goldsele
Grendles heafod, на древках копий
голову Гренделя
1640 oþðæt semninga
to sele comon к золотому чертогу;
все четырнадцать
frome fyrdhwate
feowertyne выступали в ряд,
впереди же всех
Geata gongan;
gumdryhten mid по лугам шагал
вождь могучий,
modig on gemonge
meodowongas træd. из них сильнейший.
И явились в хоромину;
ða com in gan
ealdor ðegna, и направился он,
достославный,
1645 dædcene mon
dome gewurþad, отважный в битве,
предводитель их,
hæle hildedeor,
Hroðgar gretan. прямо к Хродгару,
к престолу конунга,
þa wæs be feaxe
on flet boren а за ним внесли
притороченную за волосы
Grendles heafod,
þær guman druncon, к древкам ясеневым
голову Гренделя
egeslic for eorlum
ond þære idese mid, в зал для пиршеств
на страх пирующим,
1650 wliteseon wrætlic;
weras on sawon. и хозяйке-владычице
напоказ чудо-голову.
Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes: Молвил Беовульф,
отпрыск Эггтеова:
"Hwæt! we þe þas sælac,
sunu Healfdenes, «Вот, гляди, тебе,
сын Хальфдана,
leod Scyldinga,
lustum brohton дань с морского дна,
владыка Скильдингов,
tires to tacne,
þe þu her to locast. в знак победы
сюда принесли мы!
1655 Ic þæt unsofte
ealdre gedigde То была не простая
служба ратная,
wigge under wætere,
weorc geneþde но подводная битва,
непосильный труд, —
earfoðlice;
ætrihte wæs шел на смерть я,
на верную гибель
guð getwæfed,
nymðe mec god scylde. в бурной бездне,
да Бог упас!
Ne meahte ic æt hilde
mid Hruntinge Острый Хрунтинг —
хотя и вправду
1660 wiht gewyrcan,
þeah þæt wæpen duge; меч отменный —
мне не сгодился,
ac me geuðe
ylda waldend но другое Создатель
дал мне орудие:
þæt ic on wage geseah
wlitig hangian меч гигантов,
клинок светозарный,
eald sweord eacen
(oftost wisode там висел на стене —
так хранит Господь»
winigea leasum),


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:28 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
þæt ic ðy wæpne gebræd. смертных в бедствии!
Этим лезвием,
1665 Ofsloh ða æt þære sæcce,
þa me sæl ageald, с помощью Божьей
удалось одолеть мне
huses hyrdas.
þa þæt hildebil вод владычицу;
но растаял клинок —
forbarn brogdenmæl,
swa þæt blod gesprang, то железо расплавила
кровь горячая,
hatost heaþoswata.
Ic þæt hilt þanan битвы испарина, —
мне ж достался
feondum ætferede,
fyrendæda wræc, огарок — черен.
За датчан сполна
1670 deaðcwealm Denigea,
swa hit gedefe wæs. я воздал
ярой нечисти
Ic hit þe þonne gehate,
þæt þu on Heorote most и клянусь, что отныне
ты с дружиной,
sorhleas swefan
mid þinra secga gedryht со старейшинами,
с домочадцами
ond þegna gehwylc
þinra leoda, сможешь в Хеороте
спать бестревожно,
duguðe ond iogoþe,
þæt þu him ondrædan ne þearft, ибо адские выходцы,
силы дьявольские,
1675 þeoden Scyldinga,
on þa healfe, твои земли покинули,
конунг Скильдингов,
aldorbealu eorlum,
swa þu ær dydest." прежние скорби
не воротятся!»
ða wæs gylden hilt
gamelum rince, И тогда золотую
рукоять меча,
harum hildfruman,
on hand gyfen, исполинов наследье,
он вручил седовласому
enta ærgeweorc;
hit on æht gehwearf старцу-воину,
и до веку владел
1680 æfter deofla hryre
Denigea frean, вождь датчан
той диковиной —
wundorsmiþa geweorc,
ond þa þas worold ofgeaf после гибели
богопротивников,
gromheort guma,
godes ondsaca, после смерти зломерзких
сына и матери,
morðres scyldig,
ond his modor eac, драгоценность
искусно выкованная
on geweald gehwearf
woroldcyninga отошла во владение
к наилучшему
1685 ðæm selestan
be sæm tweonum на земле междуморской,
к достойнейшему
ðara þe on Scedenigge
sceattas dælde. из дарителей золота,
к датскому конунгу.
Hroðgar maðelode,
hylt sceawode, Хродгар вымолвил
(он разглядывал
ealde lafe,
on ðæm wæs or writen древний черен,
искусно чеканенный,
fyrngewinnes,
syðþan flod ofsloh, на котором означивалось,
как пресек потоп
1690 gifen geotende,
giganta cyn великаново семя
в водах неиссякаемых, —
(frecne geferdon);
þæt wæs fremde þeod кара страшная! —
утопил Господь
ecean dryhtne;
him þæs endelean род гигантов,
богоотверженцев,
þurh wæteres wylm
waldend sealde. в хлябях яростных,
в мертвенных зыбях;
Swa wæs on ðæm scennum
sciran goldes и сияли на золоте
руны ясные,
1695 þurh runstafas
rihte gemearcod, возвещавшие,
для кого и кем
geseted ond gesæd
hwam þæt sweord geworht, этот змееукрашенный
меч был выкован
irena cyst,
ærest wære, в те века незапамятные
вместе с череном,
wreoþenhilt ond wyrmfah.
ða se wisa spræc рукоятью витой)
слово мудрое
sunu Healfdenes
(swigedon ealle): сына Хальфдана
(все безмолвствовали):
1700 "þæt, la, mæg secgan
se þe soð ond riht «Вождь, творящий
справедливый суд,
fremeð on folce,
feor eal gemon, старец-землевластитель,
многое помнящий,
eald […]weard,
þæt ðes eorl wære утверждает: рожден
этот воин
geboren betera!
Blæd is aræred для славы всеземной!
Да! молва о тебе
geond widwegas,
wine min Beowulf, в племенах человеческих
далеко разнесется,
1705 ðin ofer þeoda gehwylce.
Eal þu hit geþyldum healdest, благороднейший друг мой Беовульф!
Мудромыслием, доблестью
mægen mid modes snyttrum.
Ic þe sceal mine gelæstan ты стяжал теперь
нашу дружбу
freode, swa wit furðum spræcon.
ðu scealt to frofre weorþan и назван сыном;
ты же в будущем
eal langtwidig
leodum þinum, над народом твоим
утвердишься (известно мне!)
hæleðum to helpe.
Ne wearð Heremod swa добродетелями,
не как Херемод,
1710 eaforum Ecgwelan,
Arscyldingum; наследник Эггвелы,
что над Скильдингами
ne geweox he him to willan,
ac to wælfealle гордо властвовал
не во благо им,
ond to deaðcwalum
Deniga leodum; но к погибели
племени датского.
breat bolgenmod
beodgeneatas, Он, исполненный лютости,
домочадцев разил,
eaxlgesteallan,
oþþæt he ana hwearf, сотрапезников,
и покинул мир,
1715 mære þeoden,
mondreamum from. вождь неправедный,
в одиночестве;
ðeah þe hine mihtig god
mægenes wynnum, и хотя Творец
одарил его
eafeþum stepte,
ofer ealle men всемогуществом
и возвысил его
forð gefremede,
hwæþere him on ferhþe greow над народами,
все равно в душе
breosthord blodreow.
Nallas beagas geaf жаждал он кроволития,
и не кольцами
1720 Denum æfter dome;
dreamleas gebad данов радовал,
но безрадостные
þæt he þæs gewinnes
weorc þrowade, длил усобицы,
распри ратников
leodbealo longsum.
ðu þe lær be þon, во владеньях своих.
Вот урок тебе,
gumcyste ongit;
ic þis gid be þe мудрая притча,
слово старца,
awræc wintrum frod.
Wundor is to secganne вождя многозимнего:
то не чудо ли,
1725 hu mihtig god
manna cynne что всесильный Господь
от щедрот своих
þurh sidne sefan
snyttru bryttað, наделяет людей
властью и мудростью,
eard ond eorlscipe;
he ah ealra geweald. возвышает их, —
Бог, он всем вершит! —
Hwilum he on lufan
læteð hworfan он же в сердце
высокородного
monnes modgeþonc
mæran cynnes, поселяет страсть
любостяжания
1730 seleð him on eþle
eorþan wynne и возводит его
на наследный престол,
to healdanne,
hleoburh wera, ставит сильного
над дружиной,
gedeð him swa gewealdene
worolde dælas, над селеньями
и над землями
side rice,
þæt he his selfa ne mæg столь обширными,
что немудрому мнится,
for his unsnyttrum
ende geþencean. будто нет пределов
владеньям его;
1735 Wunað he on wiste;
no hine wiht dweleð и богатство его возрастает,
и ни старость, ни хвори
adl ne yldo,
ne him inwitsorh не вредят ему,
беды и горести
on sefan sweorceð,
ne gesacu ohwær пе мрачат души,
и мечи врагов
ecghete eoweð,
ac him eal worold не грозят ему,
ибо целый мир
wendeð on willan
(he þæt wyrse ne con), под пятой у него.
Он же не ведает,
1740 oðþæt him on innan
oferhygda dæl что, покуда в нем
расцветала страсть
weaxeð ond wridað.
þonne se weard swefeð, да гордыня росла,
в его сердце страж,
sawele hyrde;
bið se slæp to fæst, охранитель души.
задремал, почил,
bisgum gebunden,
bona swiðe neah, сном пересиленный,
а губитель уже
se þe of flanbogan
fyrenum sceoteð. тайно лук напряг
и направил стрелу,
1745 þonne bið on hreþre
under helm drepen от которой душа
под кольчугой не спрячется,
biteran stræle
(him bebeorgan ne con), под железною броней, —
нет спасенья
wom wundorbebodum
wergan gastes; от посланницы адских
вредотворных сил
þinceð him to lytel
þæt he lange heold, станет мало
ему, ненасытному,
gytsað gromhydig,
nallas on gylp seleð всех имений его,
станет он гневлив
1750 fædde beagas,
ond he þa forðgesceaft и на кольца скуп,
и, презрев Судьбу,
forgyteð ond forgymeð,
þæs þe him ær god sealde, он отвергнется
от Бога благостного,
wuldres waldend,
weorðmynda dæl. ниспославшего ему
власть и золото;
Hit on endestæf
eft gelimpeð между тем к окончанью
жизнь клонится,
þæt se lichoma
læne gedreoseð, обращая в прах
тело бренное,
1755 fæge gefealleð;
fehð oþer to, плоть ветшающую;
а на смену отжившему
se þe unmurnlice
madmas dæleþ, придет конунг,
на рать расточающий
eorles ærgestreon,
egesan ne gymeð. все богатства предместника
щедрой рукой.
Bebeorh þe ðone bealonið,
Beowulf leofa, Берегись же и ты,
милый мой Беовульф,
secg betsta,
ond þe þæt selre geceos, этих помыслов пагубных,
но ступи на путь
1760 ece rædas;
oferhyda ne gym, блага вечного
и гордыню, воитель,
mære cempa.
Nu is þines mægnes blæd укроти в себе,
ибо ныне
ane hwile.
Eft sona bið ты знатен мощью,
но кто знает, когда
þæt þec adl oððe ecg
eafoþes getwæfeð, меч ли, немочь ли
сокрушат тебя,
oððe fyres feng,
oððe flodes wylm, иль объятия пламени,
или пасть пучины,
1765 oððe gripe meces,
oððe gares fliht, или взлет стрелы,
или взмах меча,
oððe atol yldo;
oððe eagena bearhtm или время само —
только свет помрачится
forsiteð ond forsworceð;
semninga bið в очах твоих,
и тебя, как всех,
þæt ðec, dryhtguma,
deað oferswyðeð. воин доблестный,
смерть пересилит!
Swa ic Hringdena
hund missera Пять десятков зим
я под сводом небесным
1770 weold under wolcnum
ond hig wigge beleac правил данами,
утверждая оружием
manigum mægþa
geond þysne middangeard, их могущество
в этом мире
æscum ond ecgum,
þæt ic me ænigne между многих племен,
и тогда возомнил,
under swegles begong
gesacan ne tealde. будто нет мне
под небом недруга.
Hwæt, me þæs on eþle
edwenden cwom, Но пришла беда! —
разоренье и скорбь
1775 gyrn æfter gomene,
seoþðan Grendel wearð, после радости! —
Грендель, выходец адский,
ealdgewinna,
ingenga min; объявился, враг
в дом мой повадился!
ic þære socne
singales wæg И от злобы его
много я претерпел
modceare micle.
þæs sig metode þanc, мук и горестей;
но слава Господу
ecean dryhtne,
þæs ðe ic on aldre gebad Небоправителю,
что продлил мои дни,
1780 þæt ic on þone hafelan
heorodreorigne дабы ныне
эту голову изъязвленную
ofer ealdgewin
eagum starige! я увидел воочию
после долгостраданий моих!
Ga nu to setle,
symbelwynne dreoh Время! сядем за пир!
Винопитием
wigge weorþad;
unc sceal worn fela усладись, герой!
На восходе, заутра
maþma gemænra,
siþðan morgen bið." я с тобой
разделю сокровища!»
1785 Geat wæs glædmod,
geong sona to Слову мудрого радуясь,
воин гаутский
setles neosan,
swa se snottra heht. занял место
в застолье праздничном:
þa wæs eft swa ær
ellenrofum и дружине,
и стойкому в битвах
fletsittendum
fægere gereorded лучше прежней была
изобильная трапеза
niowan stefne.
Nihthelm geswearc приготовлена снова.
Ночь шеломом
1790 deorc ofer dryhtgumum.
Duguð eal aras. накрыла бражников,
и дружина повстала:
Wolde blondenfeax
beddes neosan, сребровласого
старца Скильдинга
gamela Scylding.
Geat unigmetes wel, одолела дрема,
да и гаута сон,
rofne randwigan,
restan lyste; щитобойца-воителя,
пересиливал,
sona him seleþegn
siðes wergum, и тогда повел
к месту отдыха
1795 feorrancundum,
forð wisade, гостя, воина,
издалека приплывшего,
se for andrysnum
ealle beweotede истомленного ратника,
домочадец,
þegnes þearfe,
swylce þy dogore слуга, обиходивший
по обычаям древним
heaþoliðende
habban scoldon. мореходов и путников
в этом доме.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:29 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
Reste hine þa rumheort;
reced hliuade Уснул доброхрабрый;
и дружина спала
1800 geap ond goldfah;
gæst inne swæf под высокою кровлей
зала златоукрашенного
oþþæt hrefn blaca
heofones wynne А когда в небесах
ворон черный
bliðheort bodode.
ða com beorht scacan зарю возвестил,
солнце светлое

scaþan onetton, разметало мрак,
встали ратники,
wæron æþelingas
eft to leodum меченосцы,
в путь изготовились,
1805 fuse to farenne;
wolde feor þanon дабы вел их вождь
к водам, странников,
cuma collenferhð
ceoles neosan. на корабль свой,
опытный кормчий.
Heht þa se hearda
Hrunting beran И тогда повелел он
Хрунтинг вынести,
sunu Ecglafes,
heht his sweord niman, остролезвое
железо славное,
leoflic iren;
sægde him þæs leanes þanc, и вернул сыну Эгглафа
с благодарностью,
1810 cwæð, he þone guðwine
godne tealde, молвив так:
этот меч —
wigcræftigne,
nales wordum log лучший в битве друг!
(и ни словом худым
meces ecge;
þæt wæs modig secg. о клинке не обмолвился
добросердый муж!);
Ond þa siðfrome,
searwum gearwe а потом с нетерпением
рать снаряженная
wigend wæron;
eode weorð Denum дожидалась его,
поспешившего
1815 æþeling to yppan,
þær se oþer wæs, в золотые чертоги,
где предстал герой,
hæle hildedeor
Hroðgar grette. полюбившийся данам,
перед Хродгаром.
Beowulf maþelode,
bearn Ecgþeowes: Молвил Беовульф,
сын Эггтеова:
"Nu we sæliðend
secgan wyllað, «Ныне водим мы,
морестранники,
feorran cumene,
þæt we fundiaþ возвратиться
в державу Хигелака.
1820 Higelac secan.
Wæron her tela Ты приветил нас,
дал нам пристанище,
willum bewenede;
þu us wel dohtest. был хозяином
щедрым и ласковым;
Gif ic þonne on eorþan
owihte mæg и коль скоро случится
мне на этой земле
þinre modlufan
maran tilian, ради дружбы твоей
сделать большее,
gumena dryhten,
ðonne ic gyt dyde, чем уже свершил,
о народоводитель,
1825 guðgeweorca,
ic beo gearo sona. буду рад я
работе ратной;
Gif ic þæt gefricge
ofer floda begang, и коль скоро за море
донесет молва,
þæt þec ymbsittend
egesan þywað, что соседи
тебя тревожат,
swa þec hetende
hwilum dydon, как бывало уже,
угрожая набегами, —
ic ðe þusenda
þegna bringe, я пошлю тебе войско
в тысячу воинов,
1830 hæleþa to helpe.
Ic on Higelac wat, рать на выручку,
ибо знаю, что Хигелак,
Geata dryhten,
þeah ðe he geong sy, хоть и молод
правитель гаутский,
folces hyrde,
þæt he mec fremman wile он поможет мне
словом и делом,
wordum ond worcum,
þæt ic þe wel herige я, как должно, в сраженье
послужу тебе,
ond þe to geoce
garholt bere, и добуду победу
с древом битвы в руках,
1835 mægenes fultum,
þær ðe bið manna þearf. и пополню
твою дружину.
Gif him þonne Hreþric
to hofum Geata Если ж Хредрик,
наследник державный,
geþingeð, þeodnes bearn,
he mæg þær fela к нам наведается,
в земли гаутские,
freonda findan;
feorcyþðe beoð встретит он друзей, —
страны дальние
selran gesohte
þæm þe him selfa deah." хороши для того,
кто и сам неплох!»
1840 Hroðgar maþelode
him on ondsware: Тут, ответствуя,
Хродгар промолвил:
"þe þa wordcwydas
wigtig drihten «Слово это
вложил в твое сердце
on sefan sende;
ne hyrde ic snotorlicor сам всемудрый Бог,
ибо разума большего
on swa geongum feore
guman þingian. в людях столь молодых
не встречал я!
þu eart mægenes strang
ond on mode frod, Ты крепок телом,
сердцем праведен
1845 wis wordcwida.
Wen ic talige, и в речах правдив!
Я же чаю,
gif þæt gegangeð,
þæt ðe gar nymeð, что случай выпадет
сыну Хределя
hild heorugrimme,
Hreþles eaferan, от меча ли погибнуть,
от копья-стрелы,
adl oþðe iren
ealdor ðinne, от железа, болезни ли.
но любезный твой
folces hyrde,
ond þu þin feorh hafast, вождь упокоится, —
ты же выживешь!
1850 þæt þe Sægeatas
selran næbben и тогда-то уж гаутам
не сыскать среди знатных
to geceosenne
cyning ænigne, достойнейшего,
кто бы лучше
hordweard hæleþa,
gyf þu healdan wylt управил державу, —
лишь бы сам ты
maga rice.
Me þin modsefa престол не отринул!
А еще по душе,
licað leng swa wel,
leofa Beowulf. милый Беовульф,
мне твое благомыслие,
1855 Hafast þu gefered
þæt þam folcum sceal, ибо ты учинил
в наших землях мир
Geata leodum
ond Gardenum, и согласье
в гаутах с данами, —
sib gemæne,
ond sacu restan, и отныне меж нами
не бывать войне,
inwitniþas,
þe hie ær drugon, и усобицы прежние,
распри забудутся!
wesan, þenden ic wealde
widan rices, И покуда я властен
в державе моей,
1860 maþmas gemæne,
manig oþerne я сокровищниц не закрою —
пусть из края в край,
godum gegretan
ofer ganotes bæð; от друзей к друзьям,
лебединой дорогой
sceal hringnaca
ofer heafu bringan по равнине волн
корабли кольцегрудые
lac ond luftacen.
Ic þa leode wat перевозят дары!
Знаю я, мои подданные
ge wið feond ge wið freond
fæste geworhte, должным образом,
доброчестным обычаем
1865 æghwæs untæle
ealde wisan." встретят недругов
и приветят друзей!»
ða git him eorla hleo
inne gesealde, Тут двенадцать даров
друг дружины,
mago Healfdenes,
maþmas XII; сын Хальфдана,
поручил мореплавателю,
het hine mid þæm lacum
leode swæse дабы эти сокровища
свез он родичам
secean on gesyntum,
snude eft cuman. в земли отчие
да скорей бы к нему возвращался;
1870 Gecyste þa
cyning æþelum god, и тогда благородного
крепко обнял
þeoden Scyldinga,
ðegn betstan владыка Скильдингов
на прощание,
ond be healse genam;
hruron him tearas, лобызая воителя, —
и сбежала слеза
blondenfeaxum.
Him wæs bega wen, по щеке седовласого,
ибо старец,
ealdum infrodum,
oþres swiðor, гадая надвое,
не надеялся
1875 þæt hie seoððan no
geseon moston, вновь увидеть
в своем чертоге
modige on meþle.
Wæs him se man to þon leof и услышать вождя,
так ему полюбившегося,
þæt he þone breostwylm
forberan ne mehte, что не смог он сдержать
в сердце бурю слез;
ac him on hreþre
hygebendum fæst и не раз потом
грустью полнилась
æfter deorum men
dyrne langað грудь правителя —
вспоминался ему
1880 beorn wið blode.
Him Beowulf þanan, воин избранный.
Вышел Беовульф
guðrinc goldwlanc,
græsmoldan træd из хором на луга,
славным радуясь
since hremig;
sægenga bad золотым дарам
(а уж конь морской
agendfrean,
se þe on ancre rad. ждал хозяев,
корабль на якоре);
þa wæs on gange
gifu Hroðgares шли герои,
расхваливали
1885 oft geæhted;
þæt wæs an cyning, подношения Хродгаровы:
он воистину
æghwæs orleahtre,
oþþæt hine yldo benam вождь безупречный} —
только старость
mægenes wynnum,
se þe oft manegum scod. его и осилила,
как и всякого смертного.
Cwom þa to flode
felamodigra, Шла дружина
мужей доспешных
hægstealdra heap,
hringnet bæron, к побережию,
и сверкали на воинах
1890 locene leoðosyrcan.
Landweard onfand сбруи ратные,
кольцекованые.
eftsið eorla,
swa he ær dyde; Страж прибрежный
следил с утеса,
no he mid hearme
of hliðes nosan как и прежде;
дивясь на воинство
gæstas grette,
ac him togeanes rad, потрясал он копьем,
не грозя, но приветствуя
cwæð þæt wilcuman
Wedera leodum вот идет на корабль свой
рать сверкающая,
1895 scaþan scirhame
to scipe foron. гордость гаутов!
И взошли они
þa wæs on sande
sægeap naca на корму круто выгнутую,
нагрузили
hladen herewædum,
hringedstefna, ладью на отмели
и казною, и конями,
mearum ond maðmum;
mæst hlifade и припасами воинскими,
и дарами бесценными
ofer Hroðgares
hordgestreonum. из сокровищниц Хродгара
переполнили.
1900 He þæm batwearde
bunden golde Корабельного Беовульф
одарил караульщика
swurd gesealde,
þæt he syðþan wæs золоченым мечом,
дабы этим отличием,
on meodubence
maþme þy weorþra, древним лезвием,
страж гордился
yrfelafe.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:29 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
Gewat him on naca в застольях бражных.
И отчалили корабельщики,
drefan deop wæter,
Dena land ofgeaf. и отплыли, покинули
землю данов;
1905 þa wæs be mæste
merehrægla sum, взвился на мачте
парус, плащ морской,
segl sale fæst;
sundwudu þunede. к рее крепко привязанный,
древо моря
No þær wegflotan
wind ofer yðum скользнуло по волнам —
и помчалось;
siðes getwæfde;
sægenga for, ни разу над водами
непопутного не было
fleat famigheals
forð ofer yðe, ветра плавателям,
и летел через хляби соленые
1910 bundenstefna
ofer brimstreamas, прочно сбитый борт
по равнине бурь;
þæt hie Geata clifu
ongitan meahton, скалы гаутские
показались вблизи,
cuþe næssas.
Ceol up geþrang берег знаемый, —
быстро к пристани,
lyftgeswenced,
on lande stod. подгоняемый ветрами,
побежал корабль!
Hraþe wæs æt holme
hyðweard geara, А уж там их
встречал дозорный
1915 se þe ær lange tid
leofra manna страж, высматривавший
в океанской дали
fus æt faroðe
feor wlatode; возвращающихся
морестранников;
sælde to sande
sidfæþme scip, привязал он
широкореброго
oncerbendum fæst,
þy læs hym yþa ðrym вервью к берегу,
чтобы дерево плаваний
wudu wynsuman
forwrecan meahte. в хляби водные
не увлек отлив.
1920 Het þa up beran
æþelinga gestreon, Повелел тогда
людям Беовульф,
frætwe ond fætgold;
næs him feor þanon благо путь недалекий,
на плечах снести
to gesecanne
sinces bryttan, золотую кладь
к дому Хигелака,
Higelac Hreþling,
þær æt ham wunað сына Хределя, —
на приморском холме
selfa mid gesiðum
sæwealle neah. вождь с дружиной
сидел в хоромах.
1925 Bold wæs betlic,
bregorof cyning, Был дворец тот обширен,
владыка могуч,
heah in healle,
Hygd swiðe geong, а жена его, Хюгд,
и юна, и разумна,
wis, welþungen,
þeah ðe wintra lyt и ласкова,
хоть и мало зим
under burhlocan
gebiden hæbbe, провела она
в этом доме,
Hæreþes dohtor;
næs hio hnah swa þeah, дочь Хереда,
наделяя без робости
1930 ne to gneað gifa
Geata leodum, гаутских воинов
драгоценностями
maþmgestreona.
Mod þryðo wæg, от щедрот своих.
Ни гордыней, ни хитростью
fremu folces cwen,
firen ondrysne. не подобилась Хюгд
Трюд-владычице,
Nænig þæt dorste
deor geneþan той, на чье лицо
заглядеться не осмеливался
swæsra gesiða,
nefne sinfrea, ни единый
из лучших воителей,
1935 þæt hire an dæges
eagum starede, кроме конунга,
ибо каждый знал:
ac him wælbende
weotode tealde страшной каре
повинный подвергнется,
handgewriþene;
hraþe seoþðan wæs смертным узам,
и меч, не мешкая,
æfter mundgripe
mece geþinged, огласит над злосчастным
приговор Судьбы —
þæt hit sceadenmæl
scyran moste, и без жалости
смертоносное лезвие
1940 cwealmbealu cyðan.
Ne bið swylc cwenlic þeaw сокрушало жизнь.
Не к лицу то властительнице,
idese to efnanne,
þeah ðe hio ænlicu sy, не пристало то женщине,
даже лучшей из жен,
þætte freoðuwebbe
feores onsæce прях согласья,
по злобе, наветами
æfter ligetorne
leofne mannan. лишать жизни
мужей неповинных!
Huru þæt onhohsnode
Hemminges mæg; Родич Хемминга, Оффа,
укротил ее;
1945 ealodrincende
oðer sædan, и за чашей медовой
люди сказывали,
þæt hio leodbealewa
læs gefremede, что смирилась,
притихла злочинная
inwitniða,
syððan ærest wearð с той поры, как взял
юный вождь
gyfen goldhroden
geongum cempan, деву златоукрашенную
в жены за море,
æðelum diore,
syððan hio Offan flet конунг Оффа
в свои чертоги, —
1950 ofer fealone flod
be fæder lare там по воле отцовской,
за желтыми водами,
siðe gesohte;
ðær hio syððan well зажила она,
с той поры добронравная,
in gumstole,
gode, mære, многовластная
благоденствовала,
lifgesceafta
lifigende breac, и была ей ниспослана
доля радостная,
hiold heahlufan
wið hæleþa brego, и любил ее
вождь дружинный,
1955 ealles moncynnes
mine gefræge герой досточестный,
из сынов земли
þone selestan
bi sæm tweonum, всеизвестнейший, —
так я слышал, —
eormencynnes.
Forðam Offa wæs от моря до моря
Оффа славился
geofum ond guðum,
garcene man, и победами ратными,
и подарками щедрыми
wide geweorðod,
wisdome heold копьеносцам-дружинникам,
и в державе своей
1960 eðel sinne;
þonon Eomer woc мудровластием;
и таким же, как он,
hæleðum to helpe,
Hemminges mæg, был внук Гармунда,
родич Хемминга,
nefa Garmundes,
niða cræftig. в битвах яростный Эомер,
покровитель воителей.
Gewat him ða se hearda
mid his hondscole Предводитель шел,
и дружина за ним,
sylf æfter sande
sæwong tredan, от приморских песков
по знакомой дороге,
1965 wide waroðas.
Woruldcandel scan, прочь от берега, —
светоч небесный,
sigel suðan fus.
Hi sið drugon, солнце с полдня
тропу озаряло.
elne geeodon,
to ðæs ðe eorla hleo, Ускоряя шаг,
поспешала рать
bonan Ongenþeoes
burgum in innan, ко дворцу, где сидел
юный конунг,
geongne guðcyning
godne gefrunon хранитель державы,
щедросердый вождь,
1970 hringas dælan.
Higelace wæs победитель Онгентеова.
Прежде них добежала
sið Beowulfes
snude gecyðed, весть до Хигелака
о пришествии Беовульфа:
þæt ðær on worðig
wigendra hleo, он вернулся
живой, невредимый
lindgestealla,
lifigende cwom, с бранных игрищ, —
уже приближается
heaðolaces hal
to hofe gongan. ко дворцу друг щита,
к дому отчему!
1975 Hraðe wæs gerymed,
swa se rica bebead, Тотчас было
владыкой поведено
feðegestum
flet innanweard. во дворце чертог
приготовить для странников,
Gesæt þa wið sylfne
se ða sæcce genæs, и воссели там
родич с родичем,
mæg wið mæge,
syððan mandryhten вождь с героем,
из похода вернувшимся,
þurh hleoðorcwyde
holdne gegrette, и, как должно,
хозяина доброго
1980 meaglum wordum.
Meoduscencum hwearf витязь приветствовал.
Обходили стол
geond þæt healreced
Hæreðes dohtor, чаши с брагою:
честных ратников
lufode ða leode,
liðwæge bær медом потчевала,
мореходов,
hæleðum to handa.
Higelac ongan дочь Хереда;
тут же Хигелак,
sinne geseldan
in sele þam hean в зале пиршественном,
их расспрашивал,
1985 fægre fricgcean
(hyne fyrwet bræc, ибо знать желал,
что морская рать,
hwylce Sægeata
siðas wæron): что дружина гаутская
на чужбине изведала:
"Hu lomp eow on lade,
leofa Biowulf, «Ты покинул нас,
родич Беовульф,
þa ðu færinga
feorr gehogodest обуянный желанием
испытать себя
sæcce secean
ofer sealt wæter, за солеными хлябями
битвой в Хеороте, —
1990 hilde to Hiorote?
Ac ðu Hroðgare что же было по



О. Смирницкая


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:30 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
Беовульф
Примечания

Единственная дошедшая до наших дней рукопись «Беовульфа», датируемая концом Х в., входит в так называемое Коттонское собрание и хранится сейчас в Британском музее. Текст был записан благодаря счастливому стечению обстоятельств. Англию христианизовали с двух сторон: с севера (ирландцы) и с юга (миссия папы Григория). Южная миссия шла от католиков и не потерпела бы траты пергамента на языческие стихи даже в христианской справе. Но ирландское христианство само представляло собой смесь новой веры с язычеством, и германские обычаи были близки ему. Не удивительно, что чуть ли не вся поэзия создавалась на севере и только переписывалась у саксов. Папская миссия потерпела неудачу, и в Англии не было такого уничтожения старых текстов, как в ряде других стран. В более поздние века поэму спас сказочный сюжет: она уцелела среди прочих текстов о «деяниях чудовищ». В 1731 г. рукопись пострадала от пожара, а главное — от его последствий: из-за того что вовремя не были приняты меры по спасению пергамента, обуглившиеся края листов продолжали осыпаться. Текст поэмы разделен на 44 главы. Иногда новая глава начинается внутри сложного предложения (эта особенность подлинника обычно не сохраняется в переводах). Сам заголовок поэмы добавлен современными издателями.

В 1786–1787 гг. исландец Торкелин (Grímur Jónsson Thorkelin) был в Англии и сделал два списка с поэмы (один сам, а другой заказал неизвестному копиисту). В то время на краях можно было прочесть гораздо больше, чем сейчас. Он же был первым издателем текста (1815 г.). С тех пор «Беовульф» издавался около двадцати раз целиком (не считая переизданий) и примерно столько же раз переводился на английский. Поэма переводилась также на немецкий (десять раз), датский, французский, итальянский (трижды), шведский, норвежский (лансмол) и голландский (по одному разу). Кроме того, Теркелин перевел весь текст на латынь. Поэму переводили дословно и с попыткой воспроизвести атмосферу подлинника, ритмом оригинала, пятистопным ямбом, размером баллад, нибелунговой строфой и свободным стихом, с аллитерацией и без нее, с огромным количеством архаизмов и простым языком. Даже прозаические переводы очень заметно отличаются друг от друга по манере изложения и характеру стилизации.

Публикуемый ниже текст — первый перевод «Беовульфа» на русский язык. Как уже частично говорилось во вступительной статье, точное воспроизведение поэтических особенностей «Беовульфа» и «Эдды» противоречило бы нормам современной поэтики. Главная из этих особенностей — аллитерация. В каждом полустихе было не меньше одного слова, начинавшегося на тот же согласный, что и в соседнем. Кроме того, все гласные аллитерировали между собой. Ударение в древнеанглийском и древнеисландском чаще всего падало на первый слог корня, и на полустих приходилось по два слога с акцентом. Они отбивали такт, как метроном, а неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха. Легко видеть, что аллитерационный стих был хорошо приспособлен для фонетических особенностей этих языков. Ритм «Беовульфа» основывается на чередовании долгих и кратких слогов, но зависит и от количества слогов в полустихе, хотя регулярный дольник отсутствует. Существовал ряд метрических типов, которыми автор «Беовульфа» пользуется с большим искусством. Но русскому (так же как и современному английскому и немецкому) читателю древнеанглийские стихи кажутся прозой. Аллитерация для него не более чем второстепенное украшение текста, подобно тому как для древнеанглийского поэта была рифма. Рифма внутри строки в сочетаниях типа «гол как сокол» встречалась не так уж редко, но была дополнительной, несущественной частью стиха. С другой стороны, поэты той поры почти никогда не рассматривали аллитерацию как стилистическое средство. Лишь в нескольких случаях две длинные строки подряд имели одинаковую (сквозную) аллитерацию, и можно предположить, что это не небрежность, а особый прием. В «Беовульфе» есть и другие приемы подобного рода: ассонансы, игра слов. Так, мрачный каламбур проходит через все описание Гренделя: по-древнеанглийски «гость» и «дух» звучали очень похоже, а Грендель часто называется злым и проклятым духом, но он же и незваный гость. Однако главное в звуковой ткани «Беовульфа» — это смена метрических типов и неумолкающая аллитерация. Переводчик «Беовульфа» сохранил аллитерацию (хотя не всегда на первом слоге), но он не мог сохранить ее древней функции, поэтому читатель в большинстве случаев даже не услышит созвучий типа «призВАл ДерЖавный Делить с ДруЖиной уДары сражений», «сЛуЖили им ЛоЖами»… и пр. Кроме того, в переводе аллитерируют не только первые согласные и не только начала ударных слогов. Строки в «Беовульфе» очень длинны и конец строки часто не совпадает с концом предложения; полустих же краток и динамичен. Исландцы, которые понимают свои древние памятники без перевода и, следовательно, из всех германских народов слышат их лучше, чем кто бы то ни было, печатают «Старшую Эдду» только полустроками. Так же поступил в свое время с «Беовульфом» один из первых его издателей Торп (В. Thorpe). Изданный полустихами, русский перевод позволяет воспринять текст «Беовульфа» как поэтический.

Современный читатель напрасно стал бы искать в «Беовульфе» привычные ему приемы: в поэме мало сравнений, эпитеты довольно условны, а метафор нет вовсе. У англосаксонского поэта были совсем иные средства воздействия на слушателей. О некоторых из них будет сказано в примечаниях к отдельным строчкам. Но с самого начала следует обратить внимание на то, что в «Беовульфе» масса необиходных поэтических слов и поражающее обилие синонимов, особенно для понятий, связанных с княжеской властью, мореходством и войной. В русском тексте эта черта древнеанглийского поэтического стиля частично сохранена.

В англосаксонской поэме Х века очень многое непривычно для нас. Отсутствуют знакомые приемы обозначения одновременности событий (см, примечание к ст. 917); основной сюжет все время прерывается отступлениями, и эти отступления сами составляют свой собственный сюжет, в котором есть и план и система, хотя ни то ни другое не видно при первом чтении; оба сюжета взаимодействуют по своим, не всегда очевидным для нас правилам; многие события рассказаны не подряд; все время встречаются намеки на людей и сраженья, о которых уже, по крайней мере, тысячу лет никто ничего не помнит, а персонажи поэмы зашифрованы малопонятными нам кеннингами (Хигелак — наследник Свертинга, а королева Хюгд — дочь Хереда, но о Свертинге и Хереде мы только и узнаем из этих кеннингов). Тролли и драконы для нас — существа из мифов, а для людей того времени они были совершенно реальны. Исследователи «Беовульфа», т. е. многие поколения лингвистов, литературоведов, историков, археологов, толковали сложные места в поэме, описывали ее ритм, выясняли истоки древнеанглийского эпоса, его связи с мифом, легендой и историей, разыскивали параллели с Библией, со скандинавской и ирландской традицией, обнаруживали влияние Гомера, латинских авторов и отцов церкви, устанавливали точный возраст поэмы и ее отношение к другим памятникам древнеанглийской литературы. Из «Беовульфа» узнавали об этике и этикете германцев, об их религии, времяпрепровождении и быте. Текст «Беовульфа» служил неисчерпаемым источником самых разнообразных сведений. И лишь сравнительно недавно к специалистам пришло откровенье, что перед ними не литературное ископаемое, а прекрасные стихи. Тогда и появились обстоятельные работы о стиле поэмы и о секрете ее художественного воздействия. Последние пятнадцать лет явились свидетелями нового расцвета беовульфоведения. После того как была обнародована теория двух американских фольклористов Пэрри и Лорда (М. Раггу, А. В. Lord), многие исследователи стали искать формульную основу и тематический каркас поэмы, т, е. те готовые части, которые всегда использует сказитель эпоса. М. Пэрри, специалист по древнегреческому эпосу, изучал творчество сказителей на Балканах и пришел к выводу, что текст героических поэм не выучивается певцом наизусть, а импровизируется, но импровизируется по определенным правилам: певец без перерыва комбинирует словесные формулы и все время использует традиционные темы, т. е. привычные для этого жанра группы идей (приезд героя, отъезд героя, прибытие посла и т. п.). Пэрри погиб молодым от несчастного случая, и его теория приобрела особенно широкую известность после выхода книги А.-Б. Лорда «Певец-сказитель» (А. В. Lord «Singer of Tales»). Эта теория применялась и к изучению «Беовульфа». Цель исследований состояла в том, чтобы установить, был ли «Беовульф» продуктом импровизации или произведением, сочиненным так, как сочиняются поэмы и романы в наши дни. Формульно-тематическая основа «Беовульфа» (угадывавшаяся многими и раньше) была очень убедительно вскрыта в работах фольклористов и не вызывает сейчас никаких сомнений, но отсюда ничего не следует относительно истории возникновения англосаксонского эпоса, поскольку в ту эпоху и сказители, и профессиональные поэты, т. е. люди, вполне осознававшие себя авторами своих стихов, пользовались одной и той же манерой повествования. Школе Пэрри-Лорда противостоит в английской филологии другая, утверждающая, что «Беовульф» имел определенного автора, знавшего и языческие сказания, и латинские стихи, и отцов церкви. Интерес сосредоточился теперь на личности поэта: был ли он неграмотным певцом или образованным человеком (монахом?), начитанным в церковной и светской литературе, и правомерна ли такая постановка вопроса в эпоху, когда от устного творчества переходят к письменной литературе; совместимы ли импровизация и высокое художественное мастерство; импровизировал ли он свои стихи или записал готовый текст. Во многом по-новому стали изучать аудиторию поэта. Англосаксы VII–VIII вв. образовывали военно-аристократическое общество, сочетавшее варварство с глубоким интересом к литературе, а Нортумбрия (королевство на севере Англии) была главным центром европейской культуры того времени. Но важно было сузить понятие «аудитория», чтобы лучше понять замысел поэта.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:30 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
О «Беовульфе» написано так необозримо много, что каждая строчка в нем может стать поводом для разностороннего обсуждения. В несравненном по глубине анализа издании Клэбера («Beowulf and The Fight at Finnsburg». Edited, with introduction, bibliography, notes, glossary and appendices by Fr. Klaeber. Third edition with first and second supplements. D. C. Heath and Company. Lexington, Massachusetts, 1950) текст «Беовульфа» занимает неполных 120 страниц, а предисловие и комментарии (не считая словаря и цитат из разных источников) — почти 300 страниц петитом, при том что большинство сведений в них все же дано намеком (ссылкой на библиографию). В издании Добби («Beowulf and Judith». Edited by Е. van K. Dobbie. New York, Columbia University Press, 1953; «The Anglo-Saxon Poetic Records», IV), где рассматриваются только лингвистические вопросы, на 98 страниц текста 170 страниц комментариев (петитом), а в библиографии 600 названий. Комментарий, помещенный ниже, несравненно более скромен и преследует только две цели: разъяснить исторические намеки и кеннинги и обратить внимание читателя на систему художественных средств поэмы. Хотя исторические выкладки помогают разобраться в хитросплетении войн и династических конфликтов, к ним надо относиться с большой осторожностью: во-первых, в науке нет общепринятого мнения по рассматриваемым вопросам, во-вторых, мы не знаем, было ли у древнего поэта ясное представление о тех событиях, последовательность и взаимозависимость которых с таким трудом восстанавливают современные ученые.



2. …о доблести данов, о конунгах датских… — Действие первой части «Беовульфа» происходит во владениях датского короля (конунга) Хродгара, поэтому вся поэма открывается прославлением данов.

7. Найденыш — Скильд Скевинг, легендарный основатель датского королевского рода, появился среди данов бездомным ребенком; его уход (ст. 26 след.) окружен такой же таинственностью, как и прибытие.

10. Дорогой китов — морем, океаном; один из примеров кеннинга, т. е. иносказательного описания предмета.

12. Добрый был конунг. — Концовки подобного рода (обычно дидактического характера) очень характерны для «Беовульфа».

16. В век безначалия. — Древние германцы входили в княжеские дружины. Дружина означала не только службу и награды, но и защиту от посягательств других сильных мира сего, поэтому для воина не было большего несчастья, чем остаться без покровительства князя. О причинах безначалия у данов см. примечание к ст. 901 след.

18. Беовульф. — Это еще не герой поэмы, а другой Беовульф, сын Скильда Скевинга (герой поэмы — гаут, или, что то же самое, ведер, а не дан). Имя Беовульф, как и все многосложные имена, встречающиеся ниже (Хигелак, Эггтеов и пр.), произносится с ударением на первом слоге.

32 след. Челн крутогрудый вождя дожидался… — Как стало ясно после раскопок кургана в Саттон Ху (Sutton Ноо), описание похорон Скильда Скевинга не просто глубоко поэтичная аллегория смерти: германских конунгов действительно иногда хоронили подобным образом (но обычно мертвые тела сжигали на погребальном костре: ср. ст. 1114 след., 2125–2126 и похороны Беовульфа в последней главе).

56. Хальфдан, т. е. «полудан»; его мать была дочерью шведского короля, так что Хальфдан был даном не наполовину, а на три четверти.

79. Хеорот и означает «олень». Возможно, дело было не только в том, что зал украсили оленьими рогами, но и в том, что олень служил символом королевской власти, а в еще более древние времена — предметом религиозного поклонения.

81 след. Дом возвышался… недолговечный… — Сожжение Хеорота не описано в поэме (ср. лишь ст. 782), но мрачные пророчества и предсказания гибели тому, что сейчас процветает, постоянны в германской поэзии (ср. примечание к ст. 2024 след., где излагаются события, приведшие к уничтожению дворца).

90 след. …преданье // повел от начала, от миротворенъя… — Типичный пример песни на христианский сюжет (пересказ первых глав «Ветхого завета»). События, о которых повествуется в «Беовульфе», относятся к языческой эпохе, но в том виде, в каком поэма дошла до нас, она сочинена христианским поэтом и вся пронизана христианской фразеологией. Ссылок же на эпизоды из Библии в ней мало (и только на «Ветхий завет»). Ср. примечание к ст. 175 след.

107. Не рад был Каин… — Грендель, как и все великаны, возводится автором к родоначальнику всякого зла Каину.

128. …был после пиршества плач великий — Это в значительной мере символическая картина: в древнеанглийской поэзии сама жизнь часто уподобляется пиру (ср. ст. 6 и особенно 1006–1008), а смерть — неизбежной расплате за него.

130. Муж безупречный — Хродгар.

147. Двенадцать зим. — Германцы мерили время зимами. Двенадцать — условное число (как и большинство чисел в «Беовульфе») и не обязательно означает, что Беовульф узнал о несчастьях Хродгара лишь на тринадцатый год после первого набега Гренделя (ср. ст. 1769, 2208 и примечания (1769, 2208) к ним).

157. …цену крови платить и не думает… — По германским обычаям, искупить убийство можно было денежным штрафом, вирой (так называемым вергельдом), и существовала точная цена, которую следовало заплатить за любого человека. Грендель же убивал безнаказанно.

168 след. …только места высокого… трона кольцедарителя. — В подлиннике эти строки плохо понятны и, может быть, речь идет не о троне конунга, а о Божьем престоле и о том, что милость Господня не была дана Гренделю, или о том, что, хотя Грендель и проводил ночи в зале, он не стал ближе к трону, т. е. не разделил судьбы остальных ратников Хродгара, или о том, что Хродгар не смел подойти к своему трону (ср. следующее примечание).

175 след. …молились идолам… не чтили Всевышнего. — Это непонятное место, так как автор недавно рассказал, что даны были христианами и что придворный поэт складывал песни о сотворении мира Богом. Сам Грендель тоже противостоит воинам Хродгара как порождение дьявола и богомерзкий дух. Здесь же говорится совсем иное. Понимание данных строк зависит от того, как разные комментаторы оценивают роль христианского элемента в поэме. Основные линии интерпретации таковы.

1) Слушатели «Беовульфа», как и сам поэт, успели уже глубоко проникнуться идеями христианства. Языческий сюжет полностью приспособлен к новому мировоззрению. В VIII в., когда был создан «Беовульф», все, конечно, знали, что скандинавы — язычники, но язычник не мог быть центральным лицом эпического повествования, и поэтому даны и гауты представлены как христиане, обстоятельство, мало кого беспокоившее. В Х же веке, когда записан «Беовульф», скандинавы не только еще оставались язычниками, но и превратились в злейших врагов англосаксов (походы викингов, эпоха Скандинавского завоевания), и весь отрывок — очевидное позднее добавление писца, которому хотелось плохо отозваться о данах и уготовить им место в аду (Whitelock).

2) Поэт был довольно безразличен к христианству. Его интересовали подвиги, а они могли быть взяты только из языческого прошлого. Эпизод отступничества данов сочинен тогда же, когда и вся поэма, а не добавлен впоследствии. Поэт просто хотел рассказать, до какого отчаяния дошли люди Хродгара, Они испробовали все средства, и все напрасно. Поэт мог заставить их молиться Богу, и тогда Беовульф явился бы как ответ на молитву, но он избрал другой путь. Есть безусловное несоответствие между началом поэмы и этим эпизодом, но таких несоответствий в поэме множество, и никто их не замечал. Что же касается исторической стороны дела, то хорошо известно, что христианизированные германцы не раз возвращались к язычеству в минуту смертельной опасности (Sisam).

3) «Беовульф» — это поэма о языческих временах, но рассказанная христианином. Общий тон и этическая позиция поэта, безусловно, христианские: проповедуются умеренность и альтруизм, Бог признается движущей силой всего происходящего в мире, а сочувствие везде на стороне слабого; можно найти черты сходства между Беовульфом и Христом, а дракон, хотя и не исчадие ада, — хорошо известный символ дьявола в церковной литературе, так что все битвы героя направлены против сил зла в христианском смысле этого слова. Нельзя себе представить, что «Беовульф» сочинен в языческие времена и лишь переписан христианином. Не исключено, что обсуждаемый эпизод — действительно намек на отступничество доведенных до отчаянья данов. Но возможно и то, что, сделав данов VI в. христианами, поэт иногда забывал о самим же себе навязанном анахронизме. Кроме того, как показывает текстологический анализ, «Беовульф» был сочинен позднее древнеанглийской поэмы «Даниил» и испытал ее влияние. В «Данииле» есть рассказ о том, как вавилоняне приносят жертвоприношения идолам, и эпизод в «Беовульфе» выглядит как эхо этого рассказа. Но в «Данииле» повествование идет естественно, а в «Беовульфе» литературное подражание оказалось неуместным (Klaeber).

4) «Беовульф» — сплав лучших черт языческого и христианского идеалов. Поэт сочинял для христиан, и это определило тональность рассказа, но он, несомненно, и сам был человеком, глубоко убежденным в правоте христианского учения. Даны же были язычниками. Непонятные строки 168 след. (см. примечание к ним) означают, что Хродгар не мог приблизиться к собственному трону, так как не знал милости Божьей; это и было его величайшей бедой. Другими словами, автор прямо утверждает, что Хродгар — язычник, и в эпизоде с языческими храмами нет речи об отступничестве; напротив, подчеркивается, что даны верили не в истинного Бога, а в идолов и были достойно наказаны. Говоря так, поэт делал вынужденную уступку своему времени. Он лишь позволяет себе сказать, что язычество доброго Хродгара и его подданных не вина, а беда этих людей. Он и не мог не сделать данов язычниками, поскольку все в Англии знали, что их северные соседи — идолопоклонники. Поэт поступил очень мудро, сразу назвав религию данов и гаутов. Потом он разрешил им выражать свои чувства в соответствии с привычками англосаксонской аудитории (Brodeur) (в этой версии, частично восходящей к Чеймберсу, не объяснено, почему языческий поэт поет в Хеороте песнь о создании мира на библейский сюжет). В настоящее время едва ли возможно принять однозначное решение относительно этого трудного места.

200. Лебединая дорога, так же как и дорога китов (ст. 10), — море.

218. …с попутным ветром, скользя, как птица… — Воины Беовульфа плыли на парусном судне. Сравнение с птицей было особенно естественно для древнеанглийского поэта, потому что нос таких судов часто имел форму гусиной шеи.

248 след. И я ни в жизни // не видел витязя… — Страж сразу выделил Беовульфа среди воинов (обычная ситуация в эпосе).

260. …раскрыл сокровищницу слов благородных… — Часто встречающееся перифрастическое выражение, означавшее «заговорил».

264. Отец мой, Эггтеов. — Ответ Беовульфа характерен: герой называет не свое имя, а имя князя, которому служит, и имя отца.

305. Вепри-хранители. — Вепрь был священным животным у ряда скандинавских племен, и его изображением часто украшались шлемы (ср. примечание к ст. 1287).

321. На пестрые плиты… — Дорога была вымощена по римскому образцу.

339. …не ради прибежища, как изгнанники… — Древние германцы часто изгонялись за преступления, что особенно хорошо известно по исландским сагам, но отряд Беовульфа приехал на чужбину по доброй воле (ср. «путь желанный», ст. 216).

344. …я, воин Беовульф… — Только здесь герой впервые назван по имени.

349. Вождь венделов. — Едва ли венделы — это вариант названия восточногерманского племени вандалов. В Уппланде (Швеция) есть поселение Вендель (Vendel), а в Северной Ютландии (Дания) есть Вендиль (Vendill), и Вульфгар скорее был уроженцем какого-то из этих двух мест. Более вероятно, что его родина — Уппланд. Высказывались предположения, что в шведских междоусобицах (которые упоминаются в последних главах «Беовульфа», см. примечание к ст. 2379 след.) участвовали две партии: продатская (Онела, принадлежавший шведской королевской линии, был зятем Хальфдана, ср. ст. 61–62, а сам Хальфдан тоже был шведско-датского происхождения — ср. примечание к ст. 56) и прошведская, причем венделы якобы поддерживали первую из них. Таким образом пытались объяснить, почему столь высокую должность при Хродгаре занимал не дан.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Беовульф
СообщениеДобавлено: 05 апр 2013, 15:31 
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 23 мар 2013, 21:47
Сообщений: 1036
Откуда: Украина
Медали: 1
Cпасибо сказано: 573
Спасибо получено:
462 раз в 249 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Таро.
Очков репутации: 104

Добавить
376. Хредель — основатель гаутской династии, отец трех сыновей (в том числе Хигелака) и дочери, ставшей впоследствии женой Эггтеова. Беовульф — внук Хределя, племянник Хигелака и сын Эггтеова.

398 след. …а ваше оружие покуда оставьте… — Обычное условие при входе к князю (ср. «Песнь о нибелунгах», строфы 406–407).

406. …кольчуга искрилась… сплетенная в кузнице. — В «Беовульфе» множество подобных описаний доспехов и мечей, в которых сквозит восхищение германцев перед искусными изделиями из металла (ср. выше ст. 322 след.). В эпоху Тацита (1 в. н. э.) германцы еще не умели плавить металл.

455. Вилунд (в «Старшей Эдде» Вёлунд) — искуснейший кузнец, известный всем германским племенам. Он напоминает Гефеста (Вулкана) греко-римской мифологии.

460. Хадолаф. — Этот воин больше нигде не упоминается.

470. …да умер Херогар прежде времени! — У Хальфдана (ст. 60–61) было три сына: Херогар, Хродгар и Хальга — и дочь. После смерти отца власть перешла к Херогару, который, судя по словам Хродгара, правил недолго и, видимо, умер молодым. Впоследствии корона досталась второму брату, хотя у Херогара уже был сын Херовард (ст. 2162). Неизвестно, каким образом и почему Хродгар оттеснил от трона своего племянника (скорее всего, Херовард был слишком молод).

471 след. …я же немедля в оплату крови… — Хродгар заплатил вергельд за Хадолафа и тем искупил вину Эггтеова (ср. примечание к ст. 157). Речь Хродгара построена очень тонко: хотя в беде и вынужденный принять помощь от пришельца, он спешит напомнить Беовульфу, что подвиги, которые тот собирается свершить, — лишь платеж старого долга, доставшегося ему от отца.

500 след. Выступление Унферта (его имя означает «сеющий смуту», «подстрекатель») кажется на редкость неуместным, да и сам Унферт — во многом противоречивая и даже загадочная фигура. Смелый, но ревнивый к чужой славе, он прекрасно осведомлен о том, что происходит у соседей (никто, кроме него, не знал о состязании Беовульфа и Бреки). Он сидит на почетном месте, но должность его неясна (советник? поэт? оратор? шут?). Он убил родных братьев (ст. 589–590), но не утратил своего положения при дворе. Он обращается к гостю, явившемуся спасти данов от страшной беды, с оскорбительными словами, но никто не прерывает его. Однако с композиционной и художественной точек зрения эпизод с Унфертом — большая удача поэта, так как с самого начала служит прославлению Беовульфа и вселяет в слушателей надежду, что ему по плечу поединок даже с самым сильным противником (ср. ст. 1807 след., 1456 след. и примечания 1807, 1456) к ним).

546. Пятеро суток. — Унферт говорит (ст. 517): «семеро суток». Скорее всего, Беовульф и Брека плыли после расставания еще двое суток.

574 след. Судьба от смерти // того спасает, кто сам бесстрашен. — Один из наиболее ярких афоризмов в «Беовульфе». Германцы постоянно говорили об обреченных смерти. Таким ничто не могло помочь, ибо Судьба поставила на них свою печать. Но остальные, не обреченные, должны были в трудную минуту постоять за себя сами, тогда и Судьба проявляла к ним благосклонность.

583. К финским скалам. — В подлиннике сказано «на землю финнов». Но Беовульф плыл на север от гаутов, и, куда бы их ни помещать (в Вестеръётланд пли в Северную Ютландию), он не мог оказаться на финском побережье Балтийского моря. Но финнами могли называться жители Финнхедена (Finnheden) на юге Швеции. И наконец, то же название могло относиться к саамам Финнмаркена (Finnmarken), на крайнем севере Норвегии. Последний вариант несколько более вероятен, хотя путь оказывается непомерно длинным. Однако к географическим познаниям поэта надо относиться с такой же осторожностью как и к историческим: вполне вероятно, что у него не было четкого представления о сцене действия.

614. Вальхтеов. — Первая часть ее имени (Вальх) означает «кельт», так что жена Хродгара, видимо, была чужестранкой. Некоторые исследователи указывают, что племя хельмингов, к которому она принадлежала, происходит из Восточной Англии.

617. …вождю наследному — Хродгару.

656. Кроме тебя, никому… — Имеется в виду: никому из иноземцев.

661. …и добудешь награду… — Это обещанье заплатить за подвиг привычно и совершенно естественно для древнего германца: князю полагалось быть щедрым, и воин испытывал прилив сил и отваги, если знал, что его ждет награда. Беовульф приехал к Хродгару не за золотом, но и он, конечно, ожидал, что его ратный труд будет оценен но достоинству.

678 след. Слова Беовульфа входят в ритуал битвы: перед сражением противники старались сокрушить друг друга грозной похвальбой (для которой в древнеанглийском даже было специальное слово). Необычно здесь лишь то, что похвальба звучит до появления врага (но после прихода Гренделя ее уже было бы не произнести!).

700 след. В древнеанглийской поэзии, и особенно в «Беовульфе», исход события очень часто предсказывался заранее. Слушателей заботил не столько традиционный сюжет (хотя и он был далеко не безразличен), сколько встреча с любимыми персонажами, обсуждение понятных всем ситуаций и мастерство сказителя.

704. …воины спали… — То, что гауты могли уснуть в такую ночь, кажется необъяснимым. Но тем более величественно предстает фигура бодрствующего Беовульфа.

721. Шел ратобитец // злосчастный к смерти. — Третий раз говорится о том, что Грендель идет в Хеорот. Это нагнетает напряженность, создает впечатление неотвратимости смертельной схватки. На самом же деле схватка с Гренделем не была для Беовульфа слишком тяжелой. Последующие встречи с матерью Гренделя и драконом стоили ему несравненно больших усилий. Но искусственно созданная поэтом атмосфера ужаса (совершенно отсутствующая там, где противник действительно могуч) маскирует легкость победы. Также и роскошный пир назавтра после битвы подчеркивает важность случившегося. И действительно, хотя и давшаяся ему сравнительно легко, эта битва — кульминация всей жизни Беовульфа, тот последний момент в ней, когда, сражаясь с исчадиями ада, чудовищами и силами зла, он еще чувствует свое превосходство. Грендель не случайно называется злосчастным: своими преступлениями он обречен на гибель и одиночество, и у сказителя, хорошо знающего, что значит изгнание для любого смертного, порой прорывается нечто, похожее на сочувствие к нему.

741. …тут же воина… — Много позже, из рассказа вернувшегося домой Беовульфа (ст. 2076), станет известно имя воина — Хандскио (Рукавица). В поэме есть несколько эпизодов, рассказанных дважды и даже трижды, и каждый раз описание варьируется и возникают дополнительные подробности. Гибель соплеменника дает Беовульфу мотив личной мести в битве с Гренделем, но современного читателя поражает, что Беовульф не вступился за Хандскио, а неподвижно следил за происходящим со своего ложа.

778. …об этом люди мне рассказали… — Обычная эпическая формула такого рода, ссылка на вполне естественный и, как казалось, надежный источник, ибо история у древних германцев неотделима от эпоса И Беовульф узнал о Гренделе из песен.

782. …это под силу лишь дымному пламени. — Намек на то же событие, что и в ст. 81 (см. примечание к нему).

785. Северных данов. — Скильдинги называются в поэме и северными, и южными, и западными, и восточными данами.

805 след. …он от железных мечей, от копий // заговорен был… — Когда Беовульф решил победить Гренделя лишь силой своих рук (ст. 678 след.), он не мог знать, что меч и не помог бы ему. Рукопашная — излюбленный Беовульфом способ сражения (ср. прим. к ст. 2500 след.). Фольклористы заметили, что эта черта героя англосаксонского эпоса восходит к древнейшему источнику поэмы, а именно к сказке о медведе (медведю же естественно удушать противников в своих объятиях). Действительно имя Беовульф может толковаться как «волк пчел», т. е. как кеннинг для медведя. Но «Беовульф» — художественное произведение, и в нем существенны не напластования источников (каждый сюжет имеет корни в других сюжетах), а поэтические мотивы, и гораздо важнее понять, какую роль играет в характеристике героя отказ от оружия, чем установить литературное происхождение этого хода. Для аудитории поэмы история вопроса не могла быть интересной.

857 след. …они возглашали: да славится Беовульф. — Таково первое прославление Беовульфа, предшествующее более официальному чествованию на пиру. Фраза о том, что нет другого, кто был бы достойней старшинствовать, пророческая, поскольку Беовульф станет впоследствии князем. Но поэт тактично добавляет хвалу и Хродгару, дабы не противопоставлять их друг другу и не умалять роли конунга. Кроме того, восхваление щедрого и мудрого властителя выглядело вполне естественно, независимо от обстоятельств.

867 след. Сцена возвращения дает представление о том, как слагались древнегерманскими поэтами краткие героические песни о только что происшедших событиях.

875 след. …все, что слышал о подвигах Сигмунда… а драконова плоть сгибла в пламени. — В Песни о Сигмунде история этого героя рассказана поэтом «Беовульфа», быть может, в своем первоначальном виде, но без всяких подробностей. Однако она хорошо известна по «Саге о Вёльсунгах» (русский перевод Б. И. Ярхо, «Academia», 1934). В саге говорится, что у короля Вельсунга (в «Беовульфе» Сигмунд назван Вёльсингом, т. е. потомком Вёльса) были близнецы; мальчик Сигмунд и девочка Сигни. Сигни насильно выдали замуж за гаутского короля Сиггейра. Брак этот оказался роковым для всей семьи, так как Сиггейр зазвал своего тестя в гости и убил там вместе с дружиной, и лишь Сигмунд спасся бегством и поселился в лесу. И он и Сигни стали готовиться к мести. Для Сигни отец, кровный родственник, дороже и ближе, чем муж, и она ждет, когда вырастут сыновья, чтобы использовать их как орудие мести, но сыновья оказались недостаточно мужественными, и тогда Сигни, переодевшись ведьмой, нашла брата в лесу и родила сына от него. Этот мальчик, названный Синфьётли, рос истинным Вёльсунгом. В «Беовульфе» он Фитела, и это имя, хотя и похоже на (Син)фьётли, соответствует ему не полностью. Кроме того, здесь он племянник Сигмунда, и, возможно, перед нами какой-то другой вариант сказания. Когда Синфьётли исполнилось десять лет, мать отослала его к Сигмунду, не подозревавшему, что сын Сигни — это и его сын. Сигмунд и Синфьётли долго прожили в лесу вместе и в конце концов подожгли дворец Сиггейра. Что же касается убийства дракона, то дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция приписывает его не Сигмунду, а его прославленному сыну Сигурду. Сигурд — герой многих песен «Старшей Эдды» («Пророчество Грипира» и след.) и центральный персонаж «Песни о нибелунгах» (где он зовется Зигфридом). В «Старшей Эдде» рассказано о гибели дракона Фафнира (см. «Речи Регина», «Речи Фафнира», а также «Младшую Эдду»), но там Сигурд убивает его не на скале, как Сигмунд в «Беовульфе», а в яме, и дракон не сгорает в собственном пламени. Эпизод с драконом имеет столь же определенное отношение к будущим событиям, как и слова о праве Беовульфа быть князем, ибо, вернувшись на родину, Беовульф сразился с огнедышащим драконом, и эта последняя схватка стала величайшим из его подвигов.

901 след. А допрежде того… чем неправедный Херемод! — О Херемоде (имя которого означает «воинственный дух»), сыне неизвестного нам датского короля Эггвелы, будет еще рассказано в прощальной речи Хродгара (ст. 1709 след.). Херемод, упоминающийся и в других источниках, — великий герой, но его деспотизм и скупость сделали его проклятьем для подданных. Хотя сказано (ст. 913), что Херемод правил в землях Скильдингов (в подлиннике он прямо назван благородным Скильдингом), имя Скильдингов употребляется здесь как синоним для данов, поскольку его династия предшествовала династии Скильда, и именно падение и гибель Херемода привели к тому «безначалию» (ст. 16), спасеньем от которого был приход мифического Скильда. Таким образом, Беовульф сравнивается со знаменитейшими героями прошлого: Сигмундом и Херемодом, что само по себе большая честь, но Песнь о Херемоде с ее откровенной концовкой — это еще и история с моралью: певец предупреждает Беовульфа, что и до него были славные мужи, но чрезмерная гордость может погубить и достойного.

902. …и подпал под власть адской силы… — В подлиннике темное место. Может быть, оно действительно значит, что Херемод погиб и стал добычей дьявола («злолукавого врага»), но не исключена версия, что он бежал от своего народа к ютам и был там убит.

917 след. Солнце утренницы // воссияло с небес. — Фактически то же, что в ст. 838: «Наутро толпами…» и т. д. Типичная черта древнего стиля: два одновременных события описаны так, как если бы они шли одно за другим, и нет никакого приема, подчеркивающего, что между ними нет интервала.

958. …мы были рады… — Беовульф подразумевает свою дружину, тоже, хотя и без пользы, принявшую участие в битве.

980. Сын Эгглафа — Унферт (ср. ст. 1456).

1018. Хродульф — племянник Хродгара. Он был широко известен в Скандинавии как Хрольф Краки (Жердинка), и именно он, а не Хродгар славился там блестящим двором и подвигами. Хродульф, как следует из скандинавских источников, был сыном младшего брата Хродгара Хальги (см. ст. 60), рано осиротел, и Хродгар с Вальхтеов заменили ему родителей. В те годы, которые описаны в первой части «Беовульфа», Хродгар и Хродульф почти на равных делят королевскую власть. Но поэт несколько раз намекает на предстоящие распри среди Скильдингов. Действительно ли, как принято думать, Хродульф впоследствии попытался захватить единоличную власть и отплатить злом за добро, неясно. Во всяком случае, этот вывод не следует с очевидностью из текста поэмы (ср. примечания к ст. 1181, 1228, 2166 след.).

1039. Сын Хальфдана — Хродгар.

1043. Защитник Ингвинов. — Еще один кеннинг для Хродгара (в ст. 1319 — владыка Ингвинов). Бог Инг почитался древними германцами, а в «Беовульфе» Ингвины означают данов (ср. упоминаемое Тацитом племенное название Ингвеонов).

1053 след. …и цену крови… покрыл вождь золотом. — Хродгар заплатил вергельд за Хандскио (см. примечание к ст. 741), так как в момент гибели тот находился у него на службе.

1069 след. Поскольку в рукописи нет знаков препинания, то неизвестно, где начинается застольная песня. Ее начало можно отнести и несколько выше (к ст. 1063). Вся песнь в цепом известна как Финнсбургский эпизод. Хотя распря, которой посвящен эпизод, описана с большей обстоятельностью, чем подвиги Сигмунда и падение Херемода, и здесь много туманных мест, а кульминация всего рассказа может толковаться по-разному. Кроме Финнсбургского эпизода в «Беовульфе», известен еще так называемый Финнсбургский отрывок в 48 строк (без начала и без конца). В нем те же персонажи участвуют как будто в той же битве, что и в эпизоде, но там мы застаем события на несколько более ранней стадии развития. Даже если объединить оба текста, остается неясным, что вызвало раздор между данами и фризами (однако ср. конец примечания к ст. 2025 след.). Очевидно лишь, что фризский король Финн женат на датской принцессе Хильдебург и что у них взрослый сын (взрослый, чтобы принять участие в сражении, т. е. ему должно быть хотя бы 14–15 лет). Из отрывка мы узнаём, что ранним утром отряд из 60 данов под предводительством короля Хнафа подвергся нападению фризских воинов короля Финна, у которого они были в гостях. Было ли нападение предумышленным и участвовал ли в нем с самого начала Финн, сказать невозможно. Битва продолжалась пять дней и (отсюда начинается эпизод) стоила многих жизней обеим сторонам. Не в силах одержать победу, обескровленный Финн заключает перемирие с Хенгестом (который, видимо, принял на себя командование данами после гибели Хнафа). Мертвых с положенными почестями сжигают на костре, а Хенгест с немногочисленной дружиной остается у Финна ждать, когда вскроется море и можно будет уплыть домой. Дальнейшее спорно. Либо даны Гудлаф и Ослаф нарушают условия перемирия и оскорбляют фризов, после чего военные действия возобновляются, Финн убит, а Хильдебург и большую добычу увозят на родину. Либо Гудлаф и Ослаф сначала едут за подмогой и потом мстят Финну. Но в любом случае очевидно, что события изложены с датской точки зрения, а песнь призвана прославить стойкость и мужество данов.

1071. Воистину, Хильдебург тогда не радовалась // ни доблести фризов, ни мощи данов… — Яркий пример так называемой литоты, когда сознательно говорится меньше, чем подразумевается: Хильдебург не только не радовалась случившемуся, но должна была быть подавлена горем, так как погибли ее сын и брат. Стиль «Беовульфа» изобилует литотами.

1073. Брат ее — Хнаф (см. примечание к ст. 1069).

1089. Наследник Фольквальда — Финн (Фольквальд — его отец).


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB