Текущее время: 29 мар 2024, 14:02


Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Песни из собрания «Стренглейкар»
СообщениеДобавлено: 20 май 2020, 13:06 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44088
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9929
Спасибо получено:
101840 раз в 28406 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73944

Добавить
Песни из собрания «Стренглейкар»
Strengleikar

«Стренглейкар» («Strengleikar» — «Песни для струнных») — собрание прозаических переводов французских лэ, созданное в Норвегии во время правления короля Хакона Хаконарсона (1217–1263 гг.). В предисловии к сборнику говорится, что король Хакон Хаконарсон заказал перевод с французского «книги песней» (ljóða bók, Strengleikar 4). Там же сообщается, что эти песни исполнялись на разнообразных струнных инструментах (strengleikar), отсюда возникло название всего сборника — «Стренглейкар» («Strengleikar» — букв. «Песни для струнных»). Норвежское сочинение включает одиннадцать лэ, приписываемых Марии Французской, шесть анонимных лэ из других собраний и четыре лэ, оригинал которых неизвестен. Они собраны в рукописи De La Gardie 4–7, находящейся в университетской библиотеке в Упсале. Четыре листа в конце рукописи были вырезаны и вставлены в епископскую митру, хранившуюся в Скальхольте (в настоящее время эти листы известны как AM 666 4to).

Предполагается, что скандинавские переводчики работали не с французским, но с англо-нормандским оригиналом, ныне утраченным, так как норвежское собрание ни по содержанию, ни по расположению текстов не соответствует сохранившимся рукописям (MS Harley 978 из библиотеки Британского музея и MS nouv. acq. fran. 1104 из Национальной библиотеки Парижа). Четыре лэ не имеют известных нам французских оригиналов: «Гурун» (Gurun), «Песня о береге» (Strandar strengleikar), «Рикар Старый» (Ricar hinn gamli), «Песня о двух влюбленных» (Tveggja elskanda strengleikr). Таким образом, норвежское собрание песней — третье собрание лэ, дошедшее до нас.

Стилистически переводы — однотипны, во всех используются риторические украшения, синонимичные пары, украшающие эпитеты, орнаментальная аллитерация, параллелизмы и антитезы, сохраняются авторские отступления от первого лица в единственном или во множественном числе, обычно опускаемые в рыцарских сагах. В песнях «Стренглейкар» встречаются обращения к слушателям: «и вам, 154 которые слушали, будет польза, и мир, и радость» (Guimar, Strengleikar 40); «жители Бретани сочинили песнь “Бискларет” по той саге, которую вы сейчас выслушали» (Bisclaret, Strengleikar 98); «... и потому я не могу ничего больше рассказать вам о них. Здесь кончается эта сага. Благодарю всех, кто слушал» (Janual, Strengleikar 226); «Многие рассказывают эту сагу другим порядком, но я не прочитал ее иначе, чем рассказал сейчас вам» (Gurun, Strengleikar 180).

Перевод выполнен И. Г. Матюшиной по следующим изданиям: Keyser R., Unger C.R. Strengleikar eða Lioðabok: En Samling af romantiske Fortællinger efter bretoniske Folkesange (lais), oversat fra Fransk paa Norsk ved Midten af trettende Aarhundrede efter Foranstaltning af Kong Haakon Haakonssön. Christiania (Oslo), 1850.

***

Доун

Песнь о Доуне (французский текст Doon, сохранился в одной рукописи MS nouv. acq. fran. 1104 из Национальной библиотеки Парижа) объединяет два сюжета: «укрощения строптивой», весьма распространенного в скандинавской словесности (ср. также «Сагу о Кларусе») и битвы отца с сыном (ср. также «Сагу о Тидреке»)1. Красивая и умная девушка, правительница всей Шотландии, никого не хочет брать в мужья и делить власть. Своих поклонников она подвергает испытаниям, а затем приказывает убить. Отважный рыцарь из Бретани по имени Доун справляется с испытаниями, берет шотландскую королеву в жены, а затем покидает ее, оставив ей свое кольцо и попросив вручить кольцо их сыну, когда тот вырастет. В положенное время сын оказывается в войске противников Доуна, сбрасывает отца с коня и наносит ему рану. После турнира Доун узнает сына, объясняет ему, почему уехал от его матери, затем они оба возвращаются в Шотландию, где живут счастливо долгие годы.

Доун называется эта песня для струнных.

Эта песнь, которая называется Доун, известна большинству тех, кто выучил песни для струнных. Я хочу рассказать вам о том приключении, о котором сложена песнь, называемая Доун. Я слышал правдивые рассказы о том, как давно на севере в Шотландии, в месте, называемом Эдинбургом, жила необычайно красивая и воспитанная девица. Она владела всей страной, в которой жила, и не было другого правителя в том краю. Эта девица, о которой я вам упомянул, очень возгордилась своими владениями и прониклась презрением ко всем, кто жил в ее королевстве. И потому там не было ни одного, кого она полюбила бы, каким бы богатым и достойным он ни был; она и слышать о них не хотела. Она сказала, что возьмет в мужья только того, кто из любви к ней доедет за один день из Саутгемптона, который находится на юге Англии, до Эдинбурга на севере, где она сама жила в Шотландии. Она пообещала выйти замуж только за него, а он, как она сказала, женится на ней.

Когда о том было объявлено, и жители королевства о том услыхали, многие попытались совершить это деяние и проехать все расстояние за один день. Нашлись и такие, которым однодневная скачка оказалась по силам, и, когда они прибыли в замок, девица вышла их встретить и почтила радостным приемом. Она приказала приготовить им удобное ложе, чтобы заманить под драгоценные покрывала и дорогое белье, а потом убить. Эти мужья, измученные и исстрадавшиеся, засыпали и погибали там, куда ложились отдохнуть.

Слава об этой гордой девице пошла повсюду и достигла Бретани, которая лежит к югу от английского моря в стране французского короля. О ней прослышал великий и славный рыцарь, живший в Бретани. У него был превосходный конь, и имя его было Доун2. Он был так уверен в своем боевом коне, что твердо решил попытаться совершить однодневное путешествие. После этого он быстро пересек английское море и высадился в Саутгемптоне. Оттуда он послал гонца к девице сообщить ей о своем прибытии и попросить прислать к нему ее послов. Когда она увидела его 156 гонцов и услышала вести от него, то с радостью послала к нему своих мужей. Очень рано в субботу Доун начал свое однодневное путешествие и ехал весь день так быстро, что завершил путь еще до наступления вечера. Когда он прибыл в Эдинбург, его великолепно встретили с большим почетом и славою.

После того как он поговорил с девицею самым достойным образом, она отвела его в хорошо обставленный дом, чтобы он отдохнул там, когда захочет. Но рыцарь приказал ее слугам принести ему сухих поленьев и внести их в спальню, и они сделали все, как он повелел. Тогда он закрыл дверь и лег рядом с очагом, и устроил такую жару, что всю ночь не мог заснуть, а в постель, которую для него приготовили, он совсем не ложился. Те, кто сильно устают, стремятся к удобному ложу, но к утру это оборачивается для них большим горем, ведь чем жестче постель, на которую уставший ложится, тем быстрее возвращаются его мощь и сила.

Утром он встал рано и оделся, а потом отправился поговорить с девицей и потребовать обещанной награды. Девица ответила: «Время пока не пришло, так как тебе придется отправиться туда, куда полетит мой лебедь. Тогда ты сразу же получишь меня без возражений, и в том не будет промедления». Он только попросил ее отложить эту поездку, пока не отдохнет его конь и сам он не будет столь усталым. И она позволила ему передышку до четвертого дня. Тогда Доун вновь пустился в путь: Балард бежал, и лебедь летел, и, как то не удивительно, но девица не смогла ему помешать. Вечером они оба прибыли в чудесный замок. Доун отдыхал там, сколько хотел, и когда он явился в Эдинбург потребовать то, что ему полагалось, девица больше не смогла ему отказывать. Она послала за своими лендрманнами и лучшими людьми своего королевства и, следуя их совету, вышла замуж за Доуна и после замечательного торжества и великого ликования сделала его господином всей своей страны.

После свадьбы Доун праздновал три дня, пировал со многими людьми и угощал их добрыми напитками. На четвертый день он рано встал и оделся, и ему вывели его коня. Он распрощался со своей женой, так как захотел возвратиться в свою родную страну. Его жена заплакала, очень опечалилась и испытала 157 сильное горе от того, что муж захотел ее покинуть. «Госпожа, — сказал Доун, — я покидаю тебя сейчас и не знаю, встретимся ли мы когда-нибудь или нет. Ты ждешь от меня ребенка. Если будет так, как я думаю, то ты родишь сына. Сохрани для него мое кольцо и отдай его ему, когда он вырастет». Она взяла кольцо, и с этим он уехал и долее там не задержался.

Теперь выяснилось, что госпожа носила бремя. А когда родился ее сын, все ее друзья очень обрадовались. Она заботилась о нем, пока он не научился хорошо скакать верхом и охотиться на птиц и на животных. Тогда она отдала ему отцовское кольцо и велела его бережно хранить. После этого она снарядила его в путь и, снабдив дорогими дарами, отослала его к французскому королю, а он был хорошо обучен всем добрым обычаям и придворным законам. Он оставался с французским королем пока тот не посвятил его в рыцари, и тогда он стал ездить на состязания и показал такую силу, что никто не мог сравниться с ним в умении владеть оружием.

Он отправился со своими спутниками в Бретань на состязание в то место, которое называется Горой Святого Михаила, потому что ему захотелось поближе узнать бретонцев. И вот когда много рыцарей собралось с обеих сторон, его отец оказался в войске его противников. И Доун уже давно хотел испытать в сражении этого юного рыцаря. Когда он занял место в рядах своих соратников и встал напротив него, он опустил свое копье и поскакал прямо на юношу. Они обменялись сильными ударами, и сын сбросил отца с коня. Ни один из них не узнал другого, ведь Доун никогда не видал его, и юноша нанес ему страшную рану в плечо.

Когда состязание подошло к концу, Доун послал за юношей и попросил его придти поговорить с ним. И тот тут же прискакал. Доун тогда сказал ему: «Друг, — говорит он, — что ты за человек, ведь тебе удалось сбросить меня с коня?». «Господин, — он сказал, — я не знаю, как это получилось; должно быть, знают те, кто стояли к нам ближе». «Друг, — сказал Доун, — подъезжай ко мне поближе и дай мне посмотреть на твои руки». Юноша был вежлив; он снял перчатки и показал ему свои руки и запястья. Увидев руки юноши, Доун узнал свое кольцо у юноши на пальце. «Мой мальчик, — сказал он, — когда мы встретились 158 сегодня в бою, я уже знал, что ты мне родня. Ты самый сильный и мужественный из всех людей, которые умеют обращаться с оружием. Подойди и поцелуй меня — ты мой сын, и я и впрямь твой отец. Твоя мать была заносчивой женщиной, и мне удалось заполучить ее с огромным трудом. Когда я женился на ней, то сразу же покинул ее и ни разу с тех пор не навестил. Я дал ей кольцо, которое ты носишь на руке, и я знаю, что она дала его тебе, послав тебя во Францию». «Господин, — ответил тот, — все, что ты сказал — это правда». Они поцеловали и обняли друг друга. Потом они переправились вместе с лошадьми через Английский канал, и юноша привел отца к своей матери, которая уже давно ждала его возвращения. Она радостно приняла его как своего мужа и господина. После этого они жили в большом покое и радости многие годы, счастливо и достойно. И вот об этом-то рыцаре и его коне бретонцы и сочинили эту песнь, которая называется «Доун».

***

Милун

В скандинавском переводе лэ «Милун» — «Milun» (франц. Milun), сохранившееся в двух рукописях (MS Harley 978 из библиотеки Британского музея и MS nouv. acq. fran. 1104 из Национальной библиотеки Парижа), текст оригинала сокращен наполовину. Скандинавский переводчик отклоняется от французского оригинала в нескольких существенных деталях: сын Милуна воспитывается не у тетки по материнской линии (как в оригинале), а у сестры отца; ребенок растет в Нормандии (а не в Нортумбрии, как в оригинале), став взрослым он едет на север, пересекая Ла Манш (а не на юг, как в оригинале). Широко распространенный в германской словесности мотив битвы отца с сыном присутствует и в этой песни1.

Стиль скандинавского перевода соответствует стилистике рыцарских саг: здесь используются синонимичные пары (ryggr ok hugafullr — грустный и печальный, gæzlo mann ok durvorð — стражник и охранник), украшающие эпитеты (hann atti eina friða dottur, hoska ok hygna ok kurteisa méy), орнаментальная аллитерация (skil ok skynsemð — разум и понимание, rikr ok raustr — могучий и отважный), сохраняются авторские отступления от первого лица в единственном числе (во вступлении и в заключении).


Здесь начинается песнь о Милуне.

1. Те, кто захотят поведать рассказ, могут начать его разными способами. Я изложу вам в нескольких словах историю о Милуне и поведаю, почему была сложена песнь о нем и почему она называется «Милун».

Милун родился в Уэльсе, он был знатным человеком и происходил из хорошего рода. В том краю жил могущественный лендрманн, чье имя мне неизвестно. У него была красавицадочь, мудрая, рассудительная и хорошо воспитанная девица. Когда она услыхала о Милуне, то полюбила его и послала гонца сказать ему, что если он захочет, то она с радостью отдаст ему свою любовь. Он очень обрадовался, узнав об этой новости из ее послания, и сказал гонцу: «Друг, ты должен отправиться к своей госпоже и отвезти ей это кольцо, а затем вернуться за мной, когда ей будет угодно, и я пойду с тобой к ней». Юноша сразу же отправился в путь, отвез это послание госпоже и отдал ей кольцо. Он сказал ей, что исполнил ее желание.

Они договорились о встрече и о разговоре в саду недалеко от ее комнат. Он так часто навещал ее там, что оказалось, что она ждет ребенка. Когда она поняла, что в тягости, то послала за Милуном, пожаловалась ему и рассказала ему о своем состоянии, и о том, что ради него лишилась своей чести и вотчины, и доброго имени2. Милун пообещал ей сделать все, что она пожелает. Тогда она сказала: «Когда родится ребенок, ты должен послать его к моей сестре, которая живет с мужем в Нормандии3. Она могущественная и богатая, обходительная и мудрая женщина. Привяжи ребенку на шею кольцо, а я пошлю с ним письмо, так что когда он станет взрослым, разумным и понятливым, она сможет отдать ему письмо с кольцом и наставить его, чтобы 160 он бережно хранил их, ведь благодаря им он сможет отыскать своего отца».

Когда она родила прекрасного мальчика, они привязали ему на шею кольцо и послали его к отцовской сестре4, которая радостно приняла его и, узнав откуда он, очень его полюбила. Она воспитала его с любовью и большой заботой.

Милун уехал далеко от своей родины вместе с другими рыцарями на поиски славы и богатства. Его возлюбленная, которая оставалась дома, была обручена с властным и отважным рыцарем и могущественным правителем. Узнав, что отец хочет выдать ее замуж, она сильно опечалилась. На свадьбе отец подвел ее к мужу с большим достоинством и почетом.

2. Когда Милун возвратился на родину, то очень огорчился. Потеряв возлюбленную, он погрузился в печаль и тоску. Потом он написал письмо и запечатал его. У него был лебедь, которого он очень любил. Он привязал письмо лебедю на шею, закрепил его под перьями, позвал одного из своих юношей и велел ему исполнить поручение: «Ступай побыстрее и переоденься, ты отправишься в замок моей госпожи и возьмешь с собой моего лебедя. Постарайся доставить его так, чтобы служанка или девушка-прислужница отнесли лебедя моей госпоже». Юноша исполнил все так, как приказал ему господин, взял лебедя и отправился в город. Подойдя к воротам замка, он позвал стражника, охраняющего ворота замка, и сказал: «Друг, послушай меня. Я птицелов, живу тем, что поймаю, и очень хорошо умею ловить птиц. Сегодня я поймал в западню лебедя около горы Арлун5 и хочу подарить эту птицу госпоже замка». Тогда стражник ответил ему: «Друг, ни одному неизвестному человеку не дозволяется говорить с ней — только домашним и 161 прислуге. Но я все же постараюсь и попытаюсь провести тебя к ней». Тогда стражник пошел в прихожую и никого там не нашел, кроме двух рыцарей. Он быстро возвратился и провел юношу в замок так тихо, что никто не узнал о его приходе и никто не спросил его, кто он и чего хочет. Они вдвоем пошли к госпоже и отдали ей лебедя, вручив его ей в собственные руки. Она приняла его с большой радостью и, нежно погладив его головку и шею, обнаружила письмо, спрятанное у лебедя под перьями. Госпожа пошла к себе в комнату и велела отнести туда лебедя. Она позвала к себе служанку, вскрыла письмо, сломала печать и нашла первое послание от Милуна, своего возлюбленного. В письме говорилось, что она может заботиться о лебеде, сколько ей заблагорассудится, а когда захочет, то может отослать его обратно с письмом. Но тогда она не должна его кормить в течение трех дней, а потом повелеть отнести его в чистое поле, и тогда он сразу же полетит в то место, которое привык считать своим домом. Госпожа призвала на помощь хитрость и смекалку и раздобыла чернила и пергамен. Потом она написала письмо и, когда лебедь провел три дня без еды, привязала письмо ему под перья. Лебедь тотчас же полетел в замок Милуна и подлетел прямо к нему. Он велел своим слугам накормить лебедя, снял письмо у него с шеи, внимательно прочитал его и очень успокоился, увидев нежные приветствия и знаки любви, которые ему послала возлюбленная.

3. Двадцать лет Милун и его возлюбленная жили так, сделав своим посланцем лебедя, и никто, кроме них двоих, не знал об этом. Знатная госпожа, сестра Милуна6, которая воспитывала их сына, держала его при себе, пока он не стал взрослым по уму, суждению и силе. Тогда она велела посвятить его в рыцари и дала ему письмо и кольцо, которые были ей посланы вместе с ним, чтобы их отдали ему, когда он вырастет. Она рассказала ему, кто его мать и в каких обстоятельствах он был зачат. Когда госпожа все ему рассказала, он очень обрадовался, что его отец из хорошего рода и многим владеет. Он подумал, что негоже 162 ему хвалиться своим знатным родством и тем, что его отец известен своею доблестью и рыцарством, если сам он не сможет снискать большего почета среди рыцарей. Он приготовился к отъезду из страны, и его приемная мать снабдила его всем необходимым. Он не задержался ни на один вечер, и утром был уже в пути. Его приемная мать дала ему много оружия, чтобы он отличился в рыцарстве и обходительности. Тогда он пересек море и направился в северную Британию7. Он достойно держал себя и принимал участие в состязаниях и узнал всех, кто были самыми могущественными в стране. Его доблесть была известна всем, и слухи о его рыцарстве достигли его родной страны.

Милун услышал о том, что этого юного рыцаря восхваляли на все лады, и его очень огорчило, что этот рыцарь столь отважен. Он решил переправиться через Английское море8 и вызвать этого рыцаря на поединок, чтобы унизить его и лишить славы. Он сообщил об этом своей возлюбленной и решил проститься с ней. Когда она узнала о его желании, то поблагодарила его и была ему очень признательна за то, что он хочет оставить страну и разыскать их сына9. Получив от нее известие, Милун с избытком приготовил все, что ему было нужно для путешествия, и отплыл в Нормандию. Затем он отправился в Бретань10, взяв с собой много отличных рыцарей. Он оставался в 163 Бретани до того, как наступила Пасха. Тогда большое число рыцарей, норманнских и бретонских, собралось у горы Святого Михаила. Милун прибыл туда первым, суровый и отважный в обращении с оружием, и спросил других рыцарей, где находится прекрасный рыцарь. Там было достаточно охотников сообщить ему это, а также к какому войску он принадлежит. Тогда Милун увидел, что тот превосходно скачет на лошади и наносит мощные удары. Милун узнал юношу по оружию и встал в отряд прямо напротив него, и каждый из них помчался навстречу другому так быстро, как только могли скакать их кони. Милун обрушил на юношу такой сильный удар, что древко его копья сразу же сломалось надвое и он не смог сбросить его с седла. Юноша же сильно ударил его копьем и ссадил его с коня. Когда Милун упал, юноша увидел седину в его бороде и волосах под шлемом, и опечалился, что сбросил его с седла. Он спешился, взял коня за уздечку и подвел его к Милуну в дар. Он сказал: «Садись на коня, господин. Бог ведает, как сильно меня печалит то, что я так дурно обошелся с человеком твоего возраста». Милун тотчас же вскочил на коня и был ему очень благодарен. Он узнал кольцо на руке юноши и сразу же с ним заговорил: «Друг, послушай мои слова. Скажи мне, как зовут твоего отца, а также мать, да и тебя самого». Тогда юноша ответил ему: «Я с радостью скажу тебе, что знаю. Я думаю, что мой отец родился в Уэльсе, а зовут его Милун. Он любил дочь могущественного господина и тайно зачал меня с ней. Сестра моего отца11 воспитала меня и заботилась обо мне до тех пор, пока не дала коней и оружие и не послала в эту страну на поиски моего отца12. И сейчас я спешу переправиться через Английское море в мою родную страну и найти его, потому что я хочу 164 знать, что случилось с моим отцом и как он относится к моей матери, живут ли они в мире и любви».

Милун больше не мог молчать. «Господи, благ Ты был, помогая мне, и милостив, успокоив меня», сказал он. «Мой мальчик, — добавил он, — ты и вправду мой сын». Услышав эти слова, рыцарь спрыгнул с коня и нежно поцеловал своего отца. Когда состязание подошло к концу, Милун отъехал ото всех, чтобы поговорить с сыном столько, сколько захочет. Они вдвоем поселились в одном жилище, и у них не было недостатка в развлечениях и добрых радостях; там также было много рыцарей. Милун рассказал сыну о его матери, о том, как он любил ее с тех самых пор, а она — его, и о том, как они сделали своим гонцом лебедя. «Клянусь, — сказал юноша, — мой добрый отец, я убью ее мужа, и ты женишься на моей матери». И на этом они прекратили разговор.

Наутро они собрались в путь и быстро пересекли английское море при попутном ветре и спокойном течении. Потом однажды, когда они направлялись прямо к дому, они встретили мальчика, который скакал от возлюбленной Милуна и намеревался ехать в Бретань. Он подал Милуну запечатанное письмо и сообщил ему, не читая письма, что муж его возлюбленной умер и что они должны поспешить домой и не откладывать путешествия. Услышав об этом, Милун очень обрадовался, и они скакали без передышки, пока не приехали в замок госпожи. Они ни у кого не спрашивали совета, ни у родных, ни у друзей, ни у других людей. Их сын дал руку матери своему отцу. А что касается их любви и доброты, то в прошлые времена была сложена песнь об этом приключении, а теперь эта история записана так хорошо, как я ее понял и уразумел.

***

Песнь о береге

Французский оригинал «Песни о береге» — «Strandar strengleikr» неизвестен. Песнь отличается от других текстов в собрании «Стренглейкар», во-первых, тем, что обстоятельства ее сочинения важнее сюжета, а во-вторых тем, что ее герой — историческое лицо, отождествляемое с Вильгельмом Завоевателем. В песни говорится, что она сочинена по приказу самого короля, который приехал из Англии в Нормандию, чтобы расправиться с восставшими. Разрушив замки непокорных баронов, Вильгельм захотел опять вернуться в Англию, но был вынужден надолго остаться на берегу в ожидании попутного ветра. Каждый день он охотился с соколами на журавлей и принимал участие в разнообразных развлечениях, а затем послал лучших арфистов и гонцов с богатыми дарами в Бретань к Алой Госпоже. Король попросил ее сочинить самую красивую мелодию для новой песни о береге, чтобы навсегда запомнить прекрасные дни в Барфлёре, проведенные в ожидании попутного ветра. Когда Алая Госпожа сочинила песнь и научила арфистов петь ее, король и придворные единодушно решили, что это лучшая песнь из всех, когда-либо слышанных ими.

Предполагается, что события, описываемые в песни, относятся к 1072–1073 гг., когда Вильгельм возвратился из Шотландии и подавил восстание в Нормандии, а затем на Майне (во Франции). В начале песни упоминается о том, что король расправился с непокорной знатью и поставил стражу охранять границы, скорее всего, с Шотландией. Это упоминание, возможно, относится к успешным военным действиям Вильгельма Завоевателя в Шотландии в 1072 г. и подчинению им шотландского короля Малькольма III. В том же году Вильгельм воевал в Нормандии, но об этом походе известно немного. Значительно больше сведений сохранилось о том, как Вильгельм подавил в 1073г. восстание на Майне и привлек к участию в кампании английское войско (в песни сказано, что король «собрал со своих земель многочисленную рать» — fjölmennilegan her ór löndum sínum). Барфлёр, расположенный недалеко от Шербурга, на северном побережье Нормандского полуострова, мог быть местом сбора кораблей Вильгельма Завоевателя (как сказано в песни, «великое множество кораблей» — mikillskipafjölde собралось там, чтобы перевезти назад его войско). Не исключено, что в песни 166 произошла контаминация обеих кампаний короля. Возможно также, что долгое ожидание попутного ветра в Барфлёре, о котором говорится в песни, могло быть навеяно воспоминанием об известном эпизоде из жизни Вильгельма Завоевателя, когда в августе-сентябре 1066 г. ему пришлось отложить поход на Англию из-за неблагоприятной погоды.

Теперь нам следует предложить песнь, которая называется «Песнью о береге» и объяснить, как она была сочинена.

Король Вильям, завоевавший Англию, повелел сочинить эту песнь. Полностью подчинив страну и поставив стражу охранять рубежи, он решил возвратиться и сел на корабль в Саутгемптоне, так как узнал, что большая часть его лендрманнов, владевших замками в границах Нормандии, нарушили ему верность и стали угрозой его власти. Он обратил на восставших свой гнев, собрал со своих земель многочисленную рать и направил против них огромное войско. Приехав в Нормандию, он осадил и разрушил их замки, а затем, так ему показалось лучше, поймал их всех и возвратил мир всему королевству. Он назначил подобающие наказания плохим людям и тем, кто сеял раздор. Пробыв какое-то время в своей стране, он снова захотел пересечь Английское море. Он отправился в город Барфлёр и надолго остался там. Каждый день он выезжал с соколами, охотился на журавлей и ловил их. И он оставался там долгое время в ожидании попутного ветра, и великое множество кораблей собралось там, чтобы перевезти его войско. Король не хотел слушать советов шкиперов кораблей и пускаться в плавание при неблагоприятной погоде. Он предпочел прожить там долгое время, потому что занятие (охотой) пришлось ему по нраву и доставило большое удовольствие.

Потом после надлежащего размышления он решил послать гонцов в Бретань с посланием к Алой Госпоже, которая разбиралась в сути всех песней, всю жизнь занималась этим видом развлечения и с юности уделяла ему все свое внимание. Он попросил сочинить для него новую песнь на самую красивую мелодию, которая только могла родиться благодаря ее разносторонним знаниям, и как можно скорее послать ему песнь с гонцами, доставившими это послание. Эта песнь должна быть названа «Песнью о береге». Благодаря этой песни он хотел всегда помнить и хранить в памяти чудесное время, проведенное им на берегу в Барфлёре в ожидании попутного ветра.

После этого он отправил в Бретань всех лучших арфистов, которые были с ним, и послал с ними великолепные дары и знаки королевской щедрости. Когда они прибыли к госпоже в Бретань, доставив драгоценные подношения в знак королевского расположения, она приняла их с большим удовольствием и многими благодарностями. По прошествии небольшого времени она сочинила песнь, которую просил король в своем послании и через своих гонцов, и дала наставление арфистам и обучила их «Песни о береге». Вернувшись к королю в большой радости и великом веселии, так как они хорошо и быстро совершили все, что хотели, они должны были исполнить песнь перед королем и близкими ему людьми, и двором. Знающие люди говорили, что никогда прежде не слышали такую прекрасную песнь, как эта. Так как королю эта песнь нравилась больше, чем все другие, ни один арфист или музыкант не считался искусным, если он не знал этой песни и не мог исполнять ее хорошо и умело. Эта песнь исполнялась перед всеми сторонниками короля, и герцогами, и ярлами, и не было ни королевы, ни герцогини, ни жены ярла, и никакой знатной госпожи, которая не любила бы этой песни. И в наше время есть многие, которые называли эту песнь лучшей и наиболее подобающей для развлечения короля. Я ничего больше не прочитал по-французски об этой песни и ничего больше не хочу добавить к ней, кроме этого: Господь да благословит и почтит, защитит и прославит короля, который повелел перевести эту книгу на норвежский язык к удовольствию тех, кто живет сейчас, и тех, кто будет жить, и да помилует того, кто написал это.

***

Гурун

Французский оригинал песни «Гурун» — «Gurun» потерян. Известно несколько сюжетов, связанных с героем по имени Гурун. В песни из «Стренглейкар» так зовут королевского сына, по материнской линии состоящего в родстве с королем скоттов. Гурун становится правителем валлийцев, вступает в брак с племянницей королевы Шотландии, помогает королю скоттов подавить восстание в гаэльской Моравии (Морэй) и возвращается домой в Корнуолл. Гурун одерживает победу над сыном короля Ирландии, который сражается в гаэльском войске, однако получает рану от друга королевского сына, рыцаря из Готланда по имени Малкус, и обезглавливает его.

В основе норвежской песни лежит не фольклорный сюжет, связанный с бретонским циклом, как в большинстве песней «Стренглейкар», но шотландские предания, возможно, имеющие отношение к историческим событиям. В отличие от других песней, «Песнь о Гуруне» изобилует топонимами, включающими Уэльс, Корнуолл, Готланд, Ирландию, Мэрэф (Мэрэй в северо-восточной Шотландии), Сусвезун (Суассон), Бретань или Британию, которые нередко оказываются взаимозаменяемы в норвежских песнях, и этнонимами, такими как скотты (шотландцы), валлийцы. Предполагалось, что в песни отражено восстание в Моравии начала XII в., в котором на стороне шотландцев сражались ирландцы и скандинавы.

Здесь начинается песнь о Гуруне.

1. Те, кто живут в городе, называемом Сусвезун, знают эту песнь, которая носит имя Гуруна, и то, как она была сочинена, и каким образом.

Семья Гуруна происходила из Британии, сам он был знатным человеком и происходил из хорошего рода. Его отец был могущественным королем, очень мудрым и обходительным. Его мать была знатного рода, брат ее был королем Шотландии. Когда Гурун вошел в полную силу и разум, его родители послали его к королю скоттов, к брату его матери. Король хорошо его принял, почтил его перед всеми и сделал его своим любимцем. Как только Гурун смог носить рыцарские доспехи и оружие, он посвятил его в рыцари, а потом по предложению советников поставил его ярлом над всеми людьми, называемыми валлийцами.

Гурун был очень красивым юношей, он был хорошо сложен, и любил девушку, которая приходилась дочерью сестры королевы. Он так любил ее, что в течение целых двенадцати месяцев не показывал ей этого и не просил ее руки, так как думал и боялся, что она ему откажет. Он рассудил сам с собой, что лучше проявить терпение, чем в спешке устремиться к смутной надежде и потерять то, чего хочешь достичь.

Однажды случилось так, что Гурун отправился в лес развлечься охотой и взял с собой арфиста, лучшего из всех, которые только жили в этой стране. И так как Гурун знал, что арфист знаком со всеми девицами в королевстве, то стал расспрашивать его о том, какие из них лучше по нраву и обходительности, и какие из них наиболее достойны любви. Арфист рассказал ему обо всех, но более всего восхвалял ту, которую любил Гурун. Услышав, что он так расхваливает ту, которая более всех по душе ему самому, он обнял арфиста за шею обеими руками и сказал: «Друг, я сделаю все, что ты пожелаешь, ведь ты знаешь, что можешь многое мне сказать и многое сделать, дав мне добрый совет и оказав помощь в делах с той девицей, которую ты так мне восхвалял и прославлял. Я уже давно любил ее, но я никогда еще не говорил с ней». Тогда арфист ответил: «Мне кажется странным, что ты ничего не предпринимаешь. Если хочешь, я поговорю с ней и передам тебе ее ответ». Рыцарь сказал: «Я очень этого хочу и прошу тебя сделать так, как ты предлагаешь».

Когда они вышли из леса и пообедали в замке, арфист не позабыл о своем обещании. Он пошел прямо в королевские покои и сразу же уселся рядом с королевскими родственницами и девушками и устроил им потеху и смех, игру и веселье. Он поговорил с возлюбленной Гуруна и передал ей его приветствие. Он сказал, что Гурун ее очень любит и просит от нее немедленного ответа. Он также добавил, нигде ей не найти человека, красивее и лучше, чем Гурун. Девица вежливо его поблагодарила за его послание и ответила, что у нее есть карлик, которого воспитал и отправил с ней ее отец. Отец просил ее послушаться совета карлика, если так случится, что она пожелает кого-то полюбить. И потому, сказала она, он услышит ее ответ, как только она узнает совет карлика.

Тогда арфист покинул королевские палаты, отправился к Гуруну и передал ответ девицы: если это понравится карлику, то она с радостью будет любить Гуруна, потому что должна поступать, как тот посоветует. «Если тебе удастся убедить карлика с помощью даров и обратиться к нему с такими прекрасными речами, что он согласится поступить согласно твоей воле и поддержит твое сватовство, тогда ты добьешься желаемого». Потом он позвал мальчика и сразу же послал его за карликом. Карлик не медля сел на коня и приехал в жилище Гуруна. Увидев его, Гурун вскочил на ноги, пошел ему навстречу, радостно приветствовал и подвел его к скамье. Затем он принес ему из своих владений прекрасную чашу из чистого серебра, чтобы ему услужить, и дорогую накидку из шелка, чтобы тот ее носил.

2. Увидев эти дары, карлик тотчас смекнул, что все это было из-за прекрасной девушки, над которой он имел власть и которую защищал, и ответил, что не примет никаких даров. Он сказал, что не нуждается ни в золоте, ни в серебре. Тогда он отправился обратно к девушке и сказал ей, что господин Гурун её любит, и поведал о тех дарах, которые тот ему предлагал. Девица рассказала ему, что Гурун за ней настойчиво ухаживает и посылал просить ее, чтобы она почтила его привязанностью: «Но я передала мое право принимать решение тебе. Скажи мне сейчас, что ты обо всем этом думаешь и что мне ему отвечать». «Следуя моему разумению, я с радостью скажу тебе, что мне кажется наилучшим. Гурун хороший человек, но он чересчур любит сидеть дома. Он достаточно щедр, но он не стремится к состязаниям. Если бы он хотел быть рыцарем и принимать участие в боях, то был бы сейчас известен своим рыцарством. Лучше отважный оруженосец, чем трусливый рыцарь, хотя я и не имею его в виду». Засмеявшись, девица ответила: «Мне кажется странным твой ответ, — сказала она. — Несправедливо с твоей стороны к нему придираться. Ты что хочешь, чтобы он убил себя ради меня?». «Теперь я ясно вижу, что ты его любишь и что следуешь совету и наущению арфиста. Сводники всегда так поступают: они берутся за дело тогда, когда надеются на подарки и милости».

Еще до того как они закончили свой разговор, арфист пришел к девице за ответом насчет того, о чем он говорил с ней накануне. Он услышал все, что сказал карлик, и с гневом воскликнул: «Несчастный! Ты вообще никто, вредное, злобное, мерзкое отродье крестьян. Ты заслуживаешь того, чтобы я так ткнул тебя в грудь, что ты упадешь замертво, ты, который смеешь придираться к знатному господину! И я бы именно так и 171 поступил, если бы не эта девушка». Карлик весь почернел и ответил арфисту, что тот лжет: «Я не злобный человек. Я создание Божье, и природа наделила меня умом и смекалкой, обходительностью и пониманием. А вот у тебя самого мерзкое занятие и злобное поведение»2. Девица тогда попросила их прекратить ссору. Арфист спросил у девушки о ее желании. Девица ответила, что последует его совету и поступит так, как ему лучше. «Но я прошу тебя перестать сердиться на этого карлика», — сказала она. Он тут же исполнил ее просьбу со всей доброй волей, и они с карликом пожали друг другу руки и отправились в жилище Гуруна. Отныне они оба стали друзьями и решили поговорить с Гуруном о том времени, когда ему следует встретиться с ней. Карлик пожелал, чтобы они встретились как можно скорее.

Гурун встал очень рано и надел красивую одежду. Королева тогда пошла в церковь, и карлик привел рыцаря в королевские покои, где находилась девица. Гурун обдумал, что ей сказать, и обратился к ней с подобающими и тщательно избранными словами. Услышав его речь, девица подарила ему свою любовь и сказала, что он будет ее возлюбленным. Она просила его позаботиться о том, чтобы совершить ради нее столько, сколько подобает сделать ради возлюбленной. Он на все согласился и поблагодарил ее. Теперь Гурун получил свободу и позволение целовать ее и обнимать, и проводил долгое время в обходительных занятиях и сладких поцелуях. Карлик внимательно наблюдал за их поведением и много смеялся над их играми, а потом задумался и сказал про себя: «Этот рыцарь хорошо владеет умением целоваться. Ему более подобало бы владеть умением скакать на коне с рыцарским оружием».

3. После этого Гурун пошел в свое жилище, а карлик последовал за ним и был с ним очень любезен. В то время как все это происходило, на севере около Мэрэя против короля собралось большое войско. Король призвал всех своих сторонников и друзей. Те, кто хотели войны, очень близко подошли к границам короля и часто наносили ему урон: они убивали его людей и захватывали в плен женщин. Король тогда нередко устраивал засады в лесу. Однажды, когда король встретил врагов, Гурун, сын королевской сестры, первым поднял тревогу. Противники уже знали о них и были хорошо вооружены. Когда они сошлись, люди короля отважно напали на врагов, но те хорошо сопротивлялись, и с обеих сторон пало много людей. Гурун скакал на превосходном рыжем коне, а на копье у него был прекрасный чехол из тончайшего шелка, который подарила ему возлюбленная, когда отдала ему свою любовь. Он пустил своего коня вперед и сшибся с чужеземным рыцарем, который был сыном ирландского короля. Увидев, что Гурун подъезжает к нему, этот рыцарь схватил свое копье и напал на него, и они съехались друг с другом, нанося тяжелые удары. Но Гурун был сильным человеком и необычайно отважным, и он немедленно сбросил своего противника с лошади на глазах всех своих товарищей. Когда друг противника Гуруна, имя которому было Малкус, а был он с Готланда, увидел своего товарища распростертым на земле, то ему это пришлось совсем не по нраву: падение друга вызвало у него величайшее горе. Он опустил свое знамя и нацелился на Гуруна длинным копьем и нанес ему сильный удар. Он не смог сбросить его с коня, но нацелил свое копье так, что ранил его. В тот момент один из вражеских лучников выпустил в Гуруна стрелу и поразил его под лопаткой, так что острие застряло в теле до самого древка. Поняв, что ранен, Гурун развернул своего коня и отсек Малкусу голову обнаженным мечом. После этого он возвратился к своим воинам.

4. Тогда королю было доложено, что его племянник тяжело ранен, и ему это совсем не понравилось, он был очень недоволен и рассердился на своих врагов. Он развернул свое войско и убил более трех сотен. Столько же или больше было взято в плен, а остальные обратились в бегство так быстро, как только смогли. Но король не захотел преследовать врагов в их стране, так как боялся, что они спрятали своих сторонников в лесу, и приказал всем своим людям возвращаться назад. Потом он поскакал навестить своего племянника и привел к нему хорошего 173 лекаря, который быстро его вылечил. Узнав обо всем этом и поняв, что это правда, девица, любившая Гуруна, испугалась, что никогда его больше не увидит. Она так сильно опечалилась, что ее сердце едва не разорвалось от горя. Тогда она позвала карлика и сказала: «Скорее пойди к моему возлюбленному и спроси его, надеется ли он выжить, и пришли мне известие о том, сможет ли он вновь обрести здравие. Если надежды на это нет, то я его не переживу». «Госпожа, — сказал он, — перестань так говорить. Тебе не подобает горевать. Если этот человек умрет, ты скоро найдешь новую любовь, ведь ни одна женщина не бессильна, если только она не стара». «Ты и вправду злобный и мерзкий, — сказала она, — и нрав у тебя отвратительный. В моем характере нет непостоянства, и я ни за что не хотела бы его иметь». Когда она это сказала, карлик отправился в жилище Гуруна. Увидев его, Гурун тут же подозвал его к себе и спросил его о своей возлюбленной. Карлик сказал ему, что она день и ночь испытывает из-за него глубокую печаль. Услышав это, Гурун очень расстроился. Он позвал арфиста и просил передать ей твердое слово, что скоро поправится. Тогда арфист пошел к девице и передал ей новости и сказал, что ее возлюбленный скоро будет здоров. А потом он вернулся к Гуруну и рассказал ему, как его любит возлюбленная. Обрадовавшись известию о любви девицы, Гурун велел арфисту соединить ноты и сложить новую мелодию — самую прекрасную, какую он только сможет сочинить — о его лучшем друге Гуруне и о начале его любви и о ее продолжении. Он сразу же сделал то, о чем его просил Гурун, и сочинил самую красивую песнь обо всем приключении до самого его завершения. Эта песнь необыкновенно красива, благодаря чудесной мелодии, и называется она «Гурун». Выздоровев и оправившись от ран, Гурун тайно увел девицу из палат королевы по совету арфиста, который был его лучшим другом. Он взял с собой карлика и арфиста, и они вчетвером отправились в Корнуолл, и король тепло их там встретил. После этого Гурун прославился как лучший из рыцарей, отважный с оружием, могущественный и сильный, и смелый, и в его время ему не было равных. Многие рассказывают эту историю по-другому, но я не прочитал ее иначе, чем рассказал ее вам сейчас.

© Tim Stridmann


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB