Текущее время: 28 мар 2024, 13:15


Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Похищение невесты Фалькеном Альбректссоном
СообщениеДобавлено: 20 апр 2013, 17:48 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44086
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9929
Спасибо получено:
101827 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943

Добавить
Похищение невесты Фалькеном Альбректссоном

1

У рыцаря девушка на уме,

Любовь ему сердце точит.

О ней он думает день и ночь,

Ее увидеть хочет.

Добром я ее возьму.

2

"Она с другим обручена,

Тоска мое сердце туманит.

Когда я седло кладу на коня,

К ней меня ехать тянет".

3

Подъехал он к замковой стене,

Стена была крутая.

С привратником он заговорил,

Слова подобрей выбирая.

4

"Мой черный плащ на собольем меху

Тебе я на стену кину,

Если ты весточку отнесешь

На женскую половину".

5

"Не вздумай кинуть мне свой плащ,

Его назад я кину.

Без платы я весточку отнесу

На женскую половину".

6

Привратник в покои поспешил,

Вошел туда без зова.

Он все, что надо, гладко сказал,

Сдержал свое он слово.

7

"Приехал рыцарь молодой,

В серых яблоках кони.

Могучие воины при нем,

На всех сверкают брони.

8

Приехал рыцарь молодой,

Но не грозит беда нам:

Должно быть, девушку хочет взять,

Невесту с богатым приданым".

9

Промолвила девушка в ответ,

На лавке сидела она:

"Там, видно, Фалькен Альбректссон,

Давно я ему нужна.

10

Пусть принесут замужний убор

И на меня наложат,

Тогда этот рыцарь молодой

Узнать меня не сможет".

11

Сияло у Фалькена на руках

Золото многих колец.

"Я рад увидеть твои глаза,

Благослови их, творец".

12

Повел он девушку за собой

И бережно поднял ее в седло.

Они в Норвегию держат путь,

У них на душе легко и светло.

13

Помчался маленький слуга,

Скакал, вздымая пыль,

И за ночь дюжину проскакал

Он итальянских миль.

14

"Ты, Йене, сидишь и тянешь мед,

Вино из лучших лоз,

А Фалькен девушку твою

В Норвегию увез".

15

"Я лилию Фалькену не отдам,

Она без меня увянет,

Но, верно, уже не девица она

И вновь девицей не станет".

Добром я ее возьму.



Перевод со швед. Игн. Ивановского. В этой балладе историческая основа та же, что и в предыдущей. Но Фольке Альготссон назван в ней Фалькеном Альбректссоном, а Давид Торстенссон - Пенсом.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB