Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26 Сообщений: 44086 Откуда: из загадочной страны:) Медали: 66 Cпасибо сказано: 9929 Спасибо получено: 101834 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943
Торбьёрн Хорнклови - норвежский скальд IX в. О нем известно только, что он был скальдом норвежского короля Харальда Прекрасноволосого. Сохранились, но не полностью, два его больших произведения - "Речи Ворона", или "Песнь о Харальде", и "Глюмдрапа". И то, и другое - хвалебные песни в честь Харальда Прекрасноволосого, но первая - это эддическая хвалебная песнь, а вторая - обычная скальдическая драпа. Хорнклови - это хейти (прозвище) ворона и в то же время скальда Торбьёрна, которое он получил, как предполагается, потому, что был автором "Речей Ворона".
Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26 Сообщений: 44086 Откуда: из загадочной страны:) Медали: 66 Cпасибо сказано: 9929 Спасибо получено: 101834 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943
Glymdrápa (Глюмдрапа, или Драпа о шуме боя)
1. Hilmir réð á heiði, hjaldrseiðs, þrimu, galdra óðr við œskimeiða ey vébrautar, heyja, áðr gnapsólar Gripnis gnýstœrandi fœri rausnarsamr til rimmu ríðviggs lagar skíðum.
2. Gerði glamma ferðar gný drótt jǫru Þróttar helkannanda hlenna hlymræks of trǫð glymja, áðr út á mar mœtir mannskœðr lagar tanna rœsinaðr ok rausnar rak vébrautar nǫkkva.
3. Hrjóðr lét hæstrar tíðar harðráðr skipa bǫrðum bǫ́ru fáks ens bleika barnungr á lǫg þrungit.
4. Þar svát barsk at borði, borðhǫlkvi rak norðan, hlífar valdr til hildar, hregg, dǫglinga tveggja, ok allsnœfrir jǫfrar orðalaust at morði (endisk rauðra randa rǫdd) dynskotum kvǫddusk.
5. Háði gramr, þars gnúðu, geira hregg við seggi, (rauð fnýsti ben blóði) bryngǫgl í dyn Skǫglar, þás á rausn fyr ræsi (réð egglituðr) seggir - æfr gall hjǫrr við hlífar - hnigu fjǫrvanir (sigri).
6. Grennir þrǫng (at gunni) gunnmǫ́s fyr haf sunnan (sá vas gramr) ok gumnum (geðharðr) und sik jǫrðu, ok hjalmtamiðr hilmir holmreyðar lét olman lindihjǫrt fyr landi lundprúðr við stik bundinn.
7. Ríks (þreifsk reiddra øxa rymr; knǫ́ttu spjǫr glymja) svartskyggð bitu seggi sverð þjóðkonungs ferðar, þás (hugfyldra hǫlða) hlaut andskoti Gauta (hǫ́r vas sǫngr of svírum) sigr (flugbeiddra vigra).
8. Menfergir bar margar margspakr (Niðar varga lundr vann sókn á sandi) sandmens í bý randir, áðr fyr eljunprúðum allr herr Skota þverri lǫgðis eiðs af láði lœbrautar varð flœja.
9. Kømrat yðr né œðri annarr konungmanna gjǫfli rœmðr und gamlan gnapstól, Haraldr, sólar.
1. Тьму войнолюбивых Вождь врагов на взгорье Сокрушал, неистов, В криках поля стягов, Прежде чем владыка Бег коней бурунов Ради игрищ бранных За море направил.
2. Грохотал по тропам Волчьим, Бёльверк брани Хлюмрекских татей Грозный истребитель, Прежде чем по зыби Змей земли ладейной Понес, великолепный, Недруга Нёккви.
4. И водитель ратей Увлечен далече Бурей, славно на море С вождями поспорил. Там красноречиво Бойцы привечали, Дерзкие, друга Звоном льдин кольчуги.
5. Князь державный с вражьей Дружиной сразился, В рдяных брызгах люди Гусей ран кропили. Когда в пляске Скёгуль Сталь секла кольчуги, К ногам ратоводца Неприятель падал.
6. Край за южным морем Покорил кормилец Ворона, богами В сваре стрел хранимый. И ладью у надолбов Поставил владыка, На чело надвинув Шелом рыбы склонов.
7. В свисте стали, звоне Ведьм доспехов смело Калёные копья Мужи воздымали. Выпала победа - Секли воздух стрелы Над выями воев - Противнику гаутов.
8. С щитоносной ратью Шёл даятель злата, Князь войнолюбивый На села морские. С песков войско скоттов Всем скопом бежало, Остров в страхе бросив, Скалу тропы ската.
Перевод О. А. Смирницкой
Примечания к переводу О. А. Смирницкой:
…поля стягов – поля битв.
…коней бурунов – кораблей.
Бёльверк брани – воин (Бёльверк – одно из имен Одина).
Хлюмрекских татей – ирландцев. Хлюмрек – область в Ирландии (современное Лимерик).
Змей земли ладейной – корабль (ладейная земля – море).
Недруга Нёккви – Харальда Прекрасноволосого.
Льдин кольчуги – меча.
Гусей ран – стрел.
…пляске Скёгуль – битве (Скёгуль – имя одной из валькирий).
Кормилец ворона – Харальд.
Шелом рыбы склонов – шлем-страшилище, которого все живое пугалось. Его надел себе на голову, согласно сказанию, дракон Фафнир (рыба склонов – дракон).
Ведьм доспехов – секир.
…даятель злата – конунг, т. е. Харальд.
Скалы тропы ската – остров (тропа скатов – море).
Примечания к переводу С. В. Петрова:
Грохот и гром Скёгуль – битва (Скёгуль – валькирия).
Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26 Сообщений: 44086 Откуда: из загадочной страны:) Медали: 66 Cпасибо сказано: 9929 Спасибо получено: 101834 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943
Haraldskvæði (Песнь о Харальде, или Речи Ворона)
1. Hlýði hringberendr, meðan frá Haraldi segik odda íþróttir hinum afarauðga; frá málum munk segja, þeim's ek mey heyrða hvíta haddbjarta, es við hrafn dœmði.
2. Vitr þóttisk valkyrja; verar né óru þekkir svá hinni fránleitu, es fugls rödd kunni. Kvaddi hin glæhvarma ok hin kverkhvíta Hymis hausrofa, es sat á horni vinbjarga.
3. "Hvat es yðr, hrafnar, hvaðan eruð komnir með dreyrgu nefi at degi öndurðum? Hold loðir yðr í klóum, hræs þefr gengr ór munni, nær hykk í nótt bjogguð því's vissuð nái liggja".
4. Hreyfðisk hinn hösfjaðri ok of hyrnu þerði, arnar eiðbróðir, ok at andsvörum hugði: "Haraldi vér fylgðum, syni Halfdanar, ungum öðlingi, síts ór eggi kómum.
5. Kunna hugðak þik konung, þann's á Kvinnum býr, dróttin Norðmanna, djúpum ræðr kjólum, roðnum röngum, ok rauðum skjöldum, tjörguðum árum, ok tjöldum drifnum.
6. Úti vill jól drekka, ef skal einn ráða, fylkir hinn framlyndi, ok Freys leik heyja. Ungr leiddisk eldvelli ok inni at sitja, varma dyngju eða vöttu dúns fulla.
7. Heyrði í Hafrsfirði, hvé hizig barðisk konungr hinn kynstóri við Kjötva hinn auðlagða; knerrir kómu austan kapps of lystir með gínöndum höfðum ok gröfnum tinglum.
8. Hlaðnir óru hölða ok hvítra skjalda, vigra vestrœnna ok valskra sverða; grenjuðu berserkir, guðr vas á sinnum, emjuðu Ulfheðnar ok ísörn dúðu.
9. Freistuðu hins framráða es þeim flœja kendi, allvalds austmanna, es býr at Útsteini; stóðum Nökkva brá, es vas styrjar væni; hlömmun vas á hlífum, áðr Haklangr felli.
10. Leiddisk þá fyr Lúfu landi at halda hilmir hinn halsdigri, holm lézk at skildi. Slógusk und sessþiljur es sárir óru, létu upp stjölu stúpa, stungu í kjöl höfðum.
11. Á baki létu blíkja, barðir óru grjóti, Sváfnis salnæfrar seggir hyggjandi; œstusk austkylfur ok of Jaðar hljópu heim ór Hafrsfirði, hugðu á mjöðdrykkju.
12. Valr lá þar á sandi vitinn hinum eineygja Friggjar faðmbyggvi, fögnuðum dáð slíkri.
13. Annat skolu þær eiga ambáttir Ragnhildar, dísir dramblátar, at drykkjumálum, an séið hergaupur, es Haraldr of hafi sveltar valdreyra, en verar þeira bræði.
14. Hafnaði Hólmrygjum ok Hörða meyjum, hverri hinni Heinversku ok Hölga ættar konungr hinn kynstóri, es tók konu danska".
15. "Hversu es fégjöfull þeim es fold verja, ítra ógnflýtir, við íþróttarmenn sína?"
16. "Mjök eru reifðir rógbirtingar, þeir's í Haralds túni húnum of verpa; féi eru gœddir ok fögrum mækum, málmi húnlenzkum ok mani austrœnu.
17. Þá eru þeir reifir es vitu rómu væni, örvir upp at hlaupa ok árar at sveigja, hölmur at slíta en hái at brjóta, ríkula hykk þá vörru þeysa at vísa ráði".
18. "At skalda reiðu vilk spyrja, alls þykkisk skil vita: greppa ferðir munt görla kunna, þeira's með Haraldi hafask".
19. Á gerðum sér þeira ok á gollbaugum at eru í kunnleikum við konung, feldum ráða rauðum, vel fagrrenduðum, sverðum silfrvöfðum, serkjum hringofnum, gyldum andfetlum, ok gröfnum hjálmum, hringum handbærum, es þeim Haraldr valði".
20. "At berserkja reiðu vilk spyrja, bergir hræsævar, hversu es fengit þeim's í fólk vaða vígdjörfum verum?"
21. "Ulfheðnar heita, þeir's í orrostum blóðgar randir bera, vigrar rjóða, þás til vígs koma, þeim's þar sýst saman. Áræðismönnum [einum] hygg þar undir felisk skyli sá hinn skilvísi þeim's í skjöld höggva."
22. "At leikurum ok trúðum hefk þik lítt fregit: hverr es örgáti þeira Andaðar at húsum Haralds?"
23. At hundi elskar ok heimsku drýgir eyrnalausum, ok jöfur hlœgir. Hinir 'ru ok aðrir, es of eld skolu brinnanda spán bera, logöndum húfum hafask und linda drepit, hældræpir halir".
Перевод О. А. Смирницкой
6. Рад вождь прехрабрый Справить йоль в море, Потешить руку В игрищах Фрейра. Постыло витязю Сидеть по светелкам, Печься у печки В рукавицах пуховых.
7. Кто не слыхал О схватке в Хаврсфьорде Великого конунга С Кьётви Богатеем? Спешили с востока На битву струги - Всё драконьи пасти Да острые штевни.
8. Были гружены струги Щитами блестящими, Заморскими копьями Вальской сталью. Бряцая мечами, Выли берсерки, Валькирия лютых Вела в сраженье.
9. Им вдосталь досталось, Когда удирали От ударов страшных Властителя Утстейна, Князь, чуя битву, Коней пучины Пустил - и в грохоте Сгиб Длиннолицый.
10. У Косматого земли Устал оспаривать, Спрятался вождь Толстошеий за остров. Ползли на карачках Под скамьи раненые, Мужи головами Киль прошибали.
11. Под градом камней Удирали премудрые, Черепицами Вальгаллы Прикрывши спины. Как стадо баранов На восток пустились Домой с Хаврсфьорда - Утешиться медом.
14. Дев рогаландских Отверг и хёрдских Родом из Хейдмёрка, Племени Хёльги, Конунг всезнатный, Взяв датчанку.
Примечания к переводу:
…игрищах Фрейра – битвах.
Вальской – французской (Валланд – Франция).
Утстейн – остров (в Рогаланде), на котором было одно из поместий Харальда Прекрасноволосого.
Косматый – прозвище Харальда Прекрасноволосого, см. гл. XXIII "Саги о Харальде Прекрасноволосом".
Толстошеий – Кьётви. По-видимому, Кьётви – это прозвище (kjötvi – "мясистый" от kjöt – "мясо"), которое употреблялось вместо имени.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения