Текущее время: 28 мар 2024, 23:37


Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Торбьёрн Хорнклови
СообщениеДобавлено: 18 апр 2013, 06:28 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44086
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9929
Спасибо получено:
101834 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943

Добавить
Торбьёрн Хорнклови - норвежский скальд IX в. О нем известно только, что он был скальдом норвежского короля Харальда Прекрасноволосого. Сохранились, но не полностью, два его больших произведения - "Речи Ворона", или "Песнь о Харальде", и "Глюмдрапа". И то, и другое - хвалебные песни в честь Харальда Прекрасноволосого, но первая - это эддическая хвалебная песнь, а вторая - обычная скальдическая драпа. Хорнклови - это хейти (прозвище) ворона и в то же время скальда Торбьёрна, которое он получил, как предполагается, потому, что был автором "Речей Ворона".


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Торбьёрн Хорнклови
СообщениеДобавлено: 18 апр 2013, 06:29 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44086
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9929
Спасибо получено:
101834 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943

Добавить
Glymdrápa (Глюмдрапа, или Драпа о шуме боя)


1. Hilmir réð á heiði,
hjaldrseiðs, þrimu, galdra
óðr við œskimeiða
ey vébrautar, heyja,
áðr gnapsólar Gripnis
gnýstœrandi fœri
rausnarsamr til rimmu
ríðviggs lagar skíðum.

2. Gerði glamma ferðar
gný drótt jǫru Þróttar
helkannanda hlenna
hlymræks of trǫð glymja,
áðr út á mar mœtir
mannskœðr lagar tanna
rœsinaðr ok rausnar
rak vébrautar nǫkkva.

3. Hrjóðr lét hæstrar tíðar
harðráðr skipa bǫrðum
bǫ́ru fáks ens bleika
barnungr á lǫg þrungit.

4. Þar svát barsk at borði,
borðhǫlkvi rak norðan,
hlífar valdr til hildar,
hregg, dǫglinga tveggja,
ok allsnœfrir jǫfrar
orðalaust at morði
(endisk rauðra randa
rǫdd) dynskotum kvǫddusk.

5. Háði gramr, þars gnúðu,
geira hregg við seggi,
(rauð fnýsti ben blóði)
bryngǫgl í dyn Skǫglar,
þás á rausn fyr ræsi
(réð egglituðr) seggir
- æfr gall hjǫrr við hlífar -
hnigu fjǫrvanir (sigri).

6. Grennir þrǫng (at gunni)
gunnmǫ́s fyr haf sunnan
(sá vas gramr) ok gumnum
(geðharðr) und sik jǫrðu,
ok hjalmtamiðr hilmir
holmreyðar lét olman
lindihjǫrt fyr landi
lundprúðr við stik bundinn.

7. Ríks (þreifsk reiddra øxa
rymr; knǫ́ttu spjǫr glymja)
svartskyggð bitu seggi
sverð þjóðkonungs ferðar,
þás (hugfyldra hǫlða)
hlaut andskoti Gauta
(hǫ́r vas sǫngr of svírum)
sigr (flugbeiddra vigra).

8. Menfergir bar margar
margspakr (Niðar varga
lundr vann sókn á sandi)
sandmens í bý randir,
áðr fyr eljunprúðum
allr herr Skota þverri
lǫgðis eiðs af láði
lœbrautar varð flœja.

9. Kømrat yðr né œðri
annarr konungmanna
gjǫfli rœmðr und gamlan
gnapstól, Haraldr, sólar.

1. Тьму войнолюбивых
Вождь врагов на взгорье
Сокрушал, неистов,
В криках поля стягов,
Прежде чем владыка
Бег коней бурунов
Ради игрищ бранных
За море направил.

2. Грохотал по тропам
Волчьим, Бёльверк брани
Хлюмрекских татей
Грозный истребитель,
Прежде чем по зыби
Змей земли ладейной
Понес, великолепный,
Недруга Нёккви.






4. И водитель ратей
Увлечен далече
Бурей, славно на море
С вождями поспорил.
Там красноречиво
Бойцы привечали,
Дерзкие, друга
Звоном льдин кольчуги.

5. Князь державный с вражьей
Дружиной сразился,
В рдяных брызгах люди
Гусей ран кропили.
Когда в пляске Скёгуль
Сталь секла кольчуги,
К ногам ратоводца
Неприятель падал.

6. Край за южным морем
Покорил кормилец
Ворона, богами
В сваре стрел хранимый.
И ладью у надолбов
Поставил владыка,
На чело надвинув
Шелом рыбы склонов.

7. В свисте стали, звоне
Ведьм доспехов смело
Калёные копья
Мужи воздымали.
Выпала победа -
Секли воздух стрелы
Над выями воев -
Противнику гаутов.

8. С щитоносной ратью
Шёл даятель злата,
Князь войнолюбивый
На села морские.
С песков войско скоттов
Всем скопом бежало,
Остров в страхе бросив,
Скалу тропы ската.

Перевод О. А. Смирницкой


Примечания к переводу О. А. Смирницкой:

…поля стягов – поля битв.

…коней бурунов – кораблей.

Бёльверк брани – воин (Бёльверк – одно из имен Одина).

Хлюмрекских татей – ирландцев. Хлюмрек – область в Ирландии (современное Лимерик).

Змей земли ладейной – корабль (ладейная земля – море).

Недруга Нёккви – Харальда Прекрасноволосого.

Льдин кольчуги – меча.

Гусей ран – стрел.

…пляске Скёгуль – битве (Скёгуль – имя одной из валькирий).

Кормилец ворона – Харальд.

Шелом рыбы склонов – шлем-страшилище, которого все живое пугалось. Его надел себе на голову, согласно сказанию, дракон Фафнир (рыба склонов – дракон).

Ведьм доспехов – секир.

…даятель злата – конунг, т. е. Харальд.

Скалы тропы ската – остров (тропа скатов – море).

Примечания к переводу С. В. Петрова:

Грохот и гром Скёгуль – битва (Скёгуль – валькирия).

Буря копий – то же.

Птицы лат – стрелы.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
 Заголовок сообщения: Re: Торбьёрн Хорнклови
СообщениеДобавлено: 18 апр 2013, 06:33 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44086
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9929
Спасибо получено:
101834 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943

Добавить
Haraldskvæði (Песнь о Харальде, или Речи Ворона)

1. Hlýði hringberendr,
meðan frá Haraldi
segik odda íþróttir
hinum afarauðga;
frá málum munk segja,
þeim's ek mey heyrða
hvíta haddbjarta,
es við hrafn dœmði.

2. Vitr þóttisk valkyrja;
verar né óru
þekkir svá hinni fránleitu,
es fugls rödd kunni.
Kvaddi hin glæhvarma
ok hin kverkhvíta
Hymis hausrofa,
es sat á horni vinbjarga.

3. "Hvat es yðr, hrafnar,
hvaðan eruð komnir
með dreyrgu nefi
at degi öndurðum?
Hold loðir yðr í klóum,
hræs þefr gengr ór munni,
nær hykk í nótt bjogguð
því's vissuð nái liggja".

4. Hreyfðisk hinn hösfjaðri
ok of hyrnu þerði,
arnar eiðbróðir,
ok at andsvörum hugði:
"Haraldi vér fylgðum,
syni Halfdanar,
ungum öðlingi,
síts ór eggi kómum.

5. Kunna hugðak þik konung,
þann's á Kvinnum býr,
dróttin Norðmanna,
djúpum ræðr kjólum,
roðnum röngum,
ok rauðum skjöldum,
tjörguðum árum,
ok tjöldum drifnum.

6. Úti vill jól drekka,
ef skal einn ráða,
fylkir hinn framlyndi,
ok Freys leik heyja.
Ungr leiddisk eldvelli
ok inni at sitja,
varma dyngju
eða vöttu dúns fulla.

7. Heyrði í Hafrsfirði,
hvé hizig barðisk
konungr hinn kynstóri
við Kjötva hinn auðlagða;
knerrir kómu austan
kapps of lystir
með gínöndum höfðum
ok gröfnum tinglum.

8. Hlaðnir óru hölða
ok hvítra skjalda,
vigra vestrœnna
ok valskra sverða;
grenjuðu berserkir,
guðr vas á sinnum,
emjuðu Ulfheðnar
ok ísörn dúðu.

9. Freistuðu hins framráða
es þeim flœja kendi,
allvalds austmanna,
es býr at Útsteini;
stóðum Nökkva brá,
es vas styrjar væni;
hlömmun vas á hlífum,
áðr Haklangr felli.

10. Leiddisk þá fyr Lúfu
landi at halda
hilmir hinn halsdigri,
holm lézk at skildi.
Slógusk und sessþiljur
es sárir óru,
létu upp stjölu stúpa,
stungu í kjöl höfðum.

11. Á baki létu blíkja,
barðir óru grjóti,
Sváfnis salnæfrar
seggir hyggjandi;
œstusk austkylfur
ok of Jaðar hljópu
heim ór Hafrsfirði,
hugðu á mjöðdrykkju.

12. Valr lá þar á sandi
vitinn hinum eineygja
Friggjar faðmbyggvi,
fögnuðum dáð slíkri.

13. Annat skolu þær eiga
ambáttir Ragnhildar,
dísir dramblátar,
at drykkjumálum,
an séið hergaupur,
es Haraldr of hafi
sveltar valdreyra,
en verar þeira bræði.

14. Hafnaði Hólmrygjum
ok Hörða meyjum,
hverri hinni Heinversku
ok Hölga ættar
konungr hinn kynstóri,
es tók konu danska".

15. "Hversu es fégjöfull
þeim es fold verja,
ítra ógnflýtir,
við íþróttarmenn sína?"

16. "Mjök eru reifðir
rógbirtingar,
þeir's í Haralds túni
húnum of verpa;
féi eru gœddir
ok fögrum mækum,
málmi húnlenzkum
ok mani austrœnu.

17. Þá eru þeir reifir
es vitu rómu væni,
örvir upp at hlaupa
ok árar at sveigja,
hölmur at slíta
en hái at brjóta,
ríkula hykk þá vörru
þeysa at vísa ráði".

18. "At skalda reiðu vilk spyrja,
alls þykkisk skil vita:
greppa ferðir
munt görla kunna,
þeira's með Haraldi hafask".

19. Á gerðum sér þeira
ok á gollbaugum
at eru í kunnleikum við konung,
feldum ráða rauðum,
vel fagrrenduðum,
sverðum silfrvöfðum,
serkjum hringofnum,
gyldum andfetlum,
ok gröfnum hjálmum,
hringum handbærum,
es þeim Haraldr valði".

20. "At berserkja reiðu vilk spyrja,
bergir hræsævar,
hversu es fengit
þeim's í fólk vaða
vígdjörfum verum?"

21. "Ulfheðnar heita,
þeir's í orrostum
blóðgar randir bera,
vigrar rjóða,
þás til vígs koma,
þeim's þar sýst saman.
Áræðismönnum [einum]
hygg þar undir felisk
skyli sá hinn skilvísi
þeim's í skjöld höggva."

22. "At leikurum ok trúðum
hefk þik lítt fregit:
hverr es örgáti
þeira Andaðar
at húsum Haralds?"

23. At hundi elskar
ok heimsku drýgir
eyrnalausum,
ok jöfur hlœgir.
Hinir 'ru ok aðrir,
es of eld skolu
brinnanda spán bera,
logöndum húfum
hafask und linda drepit,
hældræpir halir".

Перевод О. А. Смирницкой

6. Рад вождь прехрабрый
Справить йоль в море,
Потешить руку
В игрищах Фрейра.
Постыло витязю
Сидеть по светелкам,
Печься у печки
В рукавицах пуховых.

7. Кто не слыхал
О схватке в Хаврсфьорде
Великого конунга
С Кьётви Богатеем?
Спешили с востока
На битву струги -
Всё драконьи пасти
Да острые штевни.

8. Были гружены струги
Щитами блестящими,
Заморскими копьями
Вальской сталью.
Бряцая мечами,
Выли берсерки,
Валькирия лютых
Вела в сраженье.

9. Им вдосталь досталось,
Когда удирали
От ударов страшных
Властителя Утстейна,
Князь, чуя битву,
Коней пучины
Пустил - и в грохоте
Сгиб Длиннолицый.

10. У Косматого земли
Устал оспаривать,
Спрятался вождь
Толстошеий за остров.
Ползли на карачках
Под скамьи раненые,
Мужи головами
Киль прошибали.

11. Под градом камней
Удирали премудрые,
Черепицами Вальгаллы
Прикрывши спины.
Как стадо баранов
На восток пустились
Домой с Хаврсфьорда -
Утешиться медом.


14. Дев рогаландских
Отверг и хёрдских
Родом из Хейдмёрка,
Племени Хёльги,
Конунг всезнатный,
Взяв датчанку.

Примечания к переводу:

…игрищах Фрейра – битвах.

Вальской – французской (Валланд – Франция).

Утстейн – остров (в Рогаланде), на котором было одно из поместий Харальда Прекрасноволосого.

Косматый – прозвище Харальда Прекрасноволосого, см. гл. XXIII "Саги о Харальде Прекрасноволосом".

Толстошеий – Кьётви. По-видимому, Кьётви – это прозвище (kjötvi – "мясистый" от kjöt – "мясо"), которое употреблялось вместо имени.

Черепицами Вальгаллы – щитами.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 3 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB