Заголовок сообщения: Прядь о могильном жителе Kumlbúa þáttur
Добавлено: 05 апр 2013, 21:17
Зарегистрирован: 03 апр 2013, 21:30 Сообщений: 201 Откуда: Москва Медали: 2 Cпасибо сказано: 850 Спасибо получено: 225 раз в 109 сообщениях
Магическое направление:: руническое
Очков репутации: 68
Тема: Прядь о могильном жителе Kumlbúa þáttur Пн Окт 24, 2011 12:43 am +
Прядь о могильном жителе1 Kumlbúa þáttur
Торстейн Торвардссон2, свойственник3 Торфинна с Холма, был женат на Хельге дочери Торгейра, сестре священника, он сооблазнил Стейнвёр, жену Хёскульда Почти Родня4. Он имел с ней одного ребёнка.
Однажды, когда Торстейн был в помрачении, возвращался он поздно домой и предстало перед ним странное видение. Он пришёл в небольшую узкую долину посмотреть и нашёл там могильный холм. Он обшарил землю под ногами и отыскал человеческую кость и один меч. Торстейн поднял меч и забрал себе, и замыслил прийти туда утром после ночной службы в церкви.
Вечером Торстейн лег в постель, и жена его рядом с ним. Он заснул очень быстро. И увидел он во сне, что высокий муж подошёл к нему и что в руке он держал топор сильно изукрашенный. Был он хорош собой. Этот муж многим угрожал Торстейну, если тот не принесёт его меч обратно, и сказал, что так это не оставит. Торстейн весьма устрашился этих угроз и стал его сон тревожным. Жена разбудила его и спросила, отчего ему спится так плохо, но он не пожелал говорить и тотчас заснул, и пришел к нему тот же самый муж и сказал такую вису5:
Красил свой меч я кровью клёна копья издревле. Пытал я в верзиле рьяно бурю Скильвинга лезвий. Пали мужи, убийство ж людское взросло издревле. Теперь соглашусь с тобою на ту же игру я, тёзка.
Тогда ответил Торстейн мужу из сна такой висой и сказал6:
Смею я в скачке красить щитов разрушителя кровью повсюду, где воины с воинами стучат драконами ножен. Прежде орла кормил я, ран коршуна ловчий, кровью. Сперва должен я ударом воздать за удар бахвалу.
Тогда ответил обитатель могилы:
— Сейчас получил ты такой совет, Торстейн, который лучше всего для тебя и не слушался бы ты иного.
Тут спросила Хельга, отчего ему спится так плохо, но он не захотел говорить ей.
Вскоре начало светать. Торстейн поднялся и пошёл к тому месту где, как он думал, была могила, и не нашёл её нигде и много искал, а потом отправился домой и рассказал всё своей жене и другим людям.
Так случилось на западе в заливе Брейдафьорд на полуострове Рейкьянес за Стадом в Хамарланде7. Примечания
1 Старейший источник пряди — пергаментная рукопись AM 564a 4°, так называемая Pseudo-Vatnshyrna, 1390–1425 гг., из Арне-Магнезианского собрания рукописей, хранится в Рейкьявике в Институте Арни Магнуссона. Перевод пряди исправлен и отредактирован Тимом Стридманном, которому я очень благодарна за помощь и поддержку.
2 Þorsteinn Þorvarðsson, родился в 1140 г.
3 В тексте использован термин mágr, служивший для обозначения некровного родства между мужчинами (см., например, статью Успенского Ф. Б. «К изучению династической истории Швеции XI в.: Конунг Стейнкель в „Саге о Хервёр“ и у Адама Бременского»).
4 Mágsefni — «тот, из кого выйдет родственник». Успенский в статье «К изучению династической истории Швеции…» полагает, что прозвище носит скорее иронический характер: «некий Хёскульд, женатый на женщине по имени Стейнвер, носит прозвище mágsefni, которое может быть переведено как „будущий mágr; почти mágr; без пяти минут mágr“. Судя по всему, свое прозвище Хёскульд получил в насмешку, поскольку в пряди рассказывается, что Торстейн Торвардссон соблазнил жену Хёскульда и она родила от него ребенка… Следует отметить при этом, что в других древнеисландских и древненорвежских текстах термин mágsefni употребляется как совершенно нейтральный.»
5 И в висе обитателя могилы, и в ответной строфе Торстейна повторяются последние слова второй и шестой строк.
Текст висы:
Branda rauðk í blóði borðspjóts með hlyn forðum; reyndak hvatt í hrotta hreggi skilfings eggjar; fellu menn, en manna morð óx af því, forðum, enn emk samar at semja sama leik við þik, namni.
Подстрочный перевод:
Меч окрасил я в крови доскокопья с клёном давно. Пытал я рьяно в верзиле бурю Скильвинга лезвия Пали мужи , а людское убийство выросло поэтому издавна. Далее я согласен договориться о той же игре с тобою, тёзка.
Клён копья, так же как и доска (опора, шест) оружия или битвы — обычные обозначения воина в скальдической поэзии. Скильвинг — одно из хейти Одина, так же может означать человека из рода Скильвингов, упомянутого в «Языке поэзии», 80 («Одного конунга воителя звали Скельвир, и род его зовется родом Скильвингов. Этот род живет в Восточных Странах. Все перечисленные названия родов служат в поэзии для величания знатных мужей.»). Вся четвёртая строчка является кеннингом битвы.
6 Текст висы:
Þora munk reiðr at rjóða randa skóð í blóði, hvargi’s rekks með rekkum ríðr flugdreki slíðra; áðr gafk örnum fæðu, undgjóðs sendir, blóði; fyrr skalk högg við höggvi, hjaldrstœrir, þér gjalda.
Подстрочный перевод:
Смею я скакать окрашивать кровью щитов разрушение в крови везде, где воины с воинами ударяют летуче-драконами, вкладывая в ножны. Но прежде дарил я орлу корм, рано-скопы отправитель, кровавый. Раньше должен буду я ударом на удар, боехвастун (или боеприбавитель), тебе отплатить.
Здесь под «разрушением щитов» и «летящим драконом ножен» подразумевается меч. «Скопа ран» — обычный кеннинг ворона или орла, посылающий их (в путь за добычей) — воин.
7 Действие пряди происходит в северо-западной Исландии. Название залива Брейдафьорд (Breiðafjörður) часто переводится как Широкий Фьорд, полуострова Рейкьянес (Reykjanes) — Мыс Дыма, Дымный Мыс. Стад (Staður) буквально означает Место, Поместье или Усадьбу (сейчас это небольшой прибрежный поселок), название области Хамарланд (Hamarland) — Землю Скалы, или Утёса, или Молота.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения