Начало этого необычного стихотворения, как уже было сказано, неотграничимо от Загадок; понимание последних строк осложняется включенными в текст руническими знаками; некоторые места в рукописи безнадежно испорчены (прожжены?) и не поддаются прочтению. Поэтому, в частности, так и остается неясным, кому принадлежит весь монолог. И все же «Послание мужа» представляет гораздо меньше проблем для интерпретации, чем остальные элегии, к которым причисляют это стихотворение. За монологом-сообщением здесь без труда улавливается незатейливая сюжетная схема — повесть об изгнании знатного «мужа», вновь обретшего богатство и благополучие на чужой стороне и призывающего к себе супругу, без которой остается неполным его счастье. Не только эта надежда на счастливую встречу, окрашивающая все стихотворение в спокойные и светлые тона, но и простота его композиции, большая роль в нем повествования — все это ставит «Послание мужа» особняком среди элегий. О меньшей выраженности в нем лирического начала очевидно свидетельствует и то обстоятельство, что весь монолог влагается здесь в уста не героев элегии, а некоего третьего лица — посредника между разлученными супругами. Перевод опирается на издание Лесли: Leslie R. F. Three Old English elegies. Manchester Univ. Press, 1961. ------------------------------------------------------------------------------------------------ 1 Вот об этой, о древесовидной… — Несомненно имеется в виду руническая палочка, или кусочек дерева, на котором начертано послание. Неоднократно высказывалось мнение, что руническая палочка и «говорит» все нижеследующие слова. Слова «я сызмала вырос» (ст. 2), оборванные лакуной в тексте, перекликаются в таком случае с текстом загадки «Тростник» и, еще более явно, с рассказом Креста в «Видении Креста» (см. особенно ст. 28–29). Но некоторые строки (напр., 6, 13) все же скорее указывают на то, что рассказчик здесь — это человек, доставивший «через валы соленые» послание жене своего господина.
14 …кольцеукрашенная… — Этот эпитет указывает в древнеанглийской поэзии на знатное происхождение героини и подготавливает, таким образом, к обращению «дочь государева» в ст. 47.
23 …кукушки тоскующей в кущах голос… — Кукушка предвещает лето, когда море освобождается тот льда и плаванье по нему становится более безопасным; но ее «тоскующий голос» вселяет в то же время тревогу в сердце. Ср. аналогичное место в ст. 53 «Морестранника».
26 вотчина чаек — море.
49–53 Теперь я слагаю… вы обменялись. — В заключительные строки элегии включены пять рунических знаков, со звуковым значением S, R, EA, W, M (или D?). Руническое письмо, унаследованное англосаксами от общегерманской традиции (в древнеанглийском варианте рунического ряда было до 33 знаков), было довольно широко распространено в VII–VIII вв., о чем свидетельствуют такие его памятники, как ларец Фрэнкса (см. о нем прим. к «Деору») и Рутуэльский крест (см. прим. к «Видению Креста»). Но руны изначально употреблялись не только как буквы, но и как тайные знаки, или идеограммы предметов и понятий, соответствовавших их имени. Так, руна ᛋ «S» служила, по своему имени sigel («солнце»), обозначением солнца, руна ᚱ «R» обозначает дорогу (др. англ. rād), руна ᛠ «EA» — океан (eār) или землю (eorðe), ᚹ «W» радость (др. англ. wyn), ᛗ «M» — мужа. Не может быть установлено, следует ли читать руны в «Послании мужа» как буквы или отдельные слова (ссылаясь на пунктуацию текста, Добби отдает предпочтение второй точке зрения). В первом случае они могли бы быть, например, начальными буквами личных имен (свидетелей супружеских обетов?). Читая же руны как слова, некоторые исследователи полагают, что из них и составляется текст того послания, которое должна была расшифровать «жена». Элиотт, например, предлагает такую расшифровку: «Плыви путем на солнце через океан и обретешь радость, соединившись с мужем» (Elliott R. W. V. The Runes in «the Husband's Message». — Journal of English and Germanic Philology, vol. 59, N. 2, 1955). Точка зрения Лесли состоит в том, что «небо» и «земля», зашифрованные рунами, призываются здесь в подтверждение обетов, которыми обменялись супруги. ------------------------------------------------------------------------------------------------- Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир (добавлены руны)
Древнеанглийский текст с сайта sacred-texts.com
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения