Текущее время: 28 мар 2024, 17:38


Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Hlafordes spell (Послание мужа)
СообщениеДобавлено: 08 янв 2021, 18:43 
Модератор
Модератор
 
Аватара пользователя


Зарегистрирован: 13 май 2013, 21:06
Сообщений: 6161
Медали: 48
Cпасибо сказано: 12968
Спасибо получено:
9864 раз в 4154 сообщениях
Магическое направление:: Руны, Глифы, Символы, Шаманизм
Очков репутации: 63538

Добавить
Hlafordes spell
Послание мужа


Nu ic onsundran þe
secgan wille

Вот об этой, о древесовидной,
я поведаю ныне

…… treocyn
ic tudre aweox;

сам в особицу.
Я сызмала вырос,

in mec æld… sceal
ellor londes

меня…..
….., как должно,

settan ……
sealte streamas

в чужие отправили страны
…..
5 …sse.
Ful oft ic on bates

через валы соленые
…..
……
… gesohte

в лоне ладейном
….. Не раз я рыскал,

þær mec mondryhten
min ……

где господин мой
…..
ofer heah hofu;
eom nu her cumen

по водам, по волнам,
и вот явился

on ceolþele,
ond nu cunnan scealt

к тебе с корабельщиками
на этот берег,

10 hu þu ymb modlufan
mines frean

вестник, тебе поведать
о привязанности сердечной

on hyge hycge.
Ic gehatan dear

моего хозяина:
я же сказать осмелюсь,

þæt þu þær tirfæste
treowe findest.

что верность его
вечной достойна славы.

Hwæt, þec þonne biddan het
se þisne beam agrof

Верь! Ибо сам просил он
вырезая древесные знаки,

þæt þu sinchroden
sylf gemunde

чтобы потайно
ты, кольцеукрашения,

15 on gewitlocan
wordbeotunga,

про себя, в обители мысли,
вспоминала обеты прежние,

þe git on ærdagum
oft gespræcon,

какими в дни минувшие
вы обменялись,

þenden git moston
on meoduburgum

в годы, когда без горя
в городе престольном,

eard weardigan,
an lond bugan,

на месте этом
совместно, неразлучные,

freondscype fremman.
Hine fæhþo adraf

жили вы, дружились.
С дружиной победной

20 of sigeþeode;
heht nu sylfa þe

распря его разлучила;
он же поручил мне ныне

lustum læran,
þæt þu lagu drefde,

сказать тебе, чтобы за море,
землю эту покинув,

siþþan þu gehyrde
on hliþes oran

плыла ты, тревожа воды,
едва услышишь под утесом

galan geomorne
geac on bearwe.

кукушки тоскующей
в кущах голос;

Ne læt þu þec siþþan
siþes getwæfan,

и тогда ни единому
из людей не внимая,

25 lade gelettan
lifgendne monn.

нимало не медля,
в море выйди,

Ongin mere secan,
mæwes eþel,

плыви по водам,
по вотчине чаек,

onsite sænacan,
þæt þu suð heonan

в путь на полдень
ступай, отыщешь

ofer merelade
monnan findest,

там, долгожданная,
своего господина;

þær se þeoden is
þin on wenum.

он же, муж, измолвил,
что в мире этом блага

30 Ne mæg him worulde
willa gelimpan

большего ему не будет,
коль скоро бог всемогущий

mara on gemyndum,
þæs þe he me sægde,

вам дозволит
пребывать, как прежде,

þonne inc geunne
alwaldend god

вместе неразлучно,
с лучшими разделяя,

…… ætsomne
siþþan motan

с друзьями золото,
казну с дружиной,

secgum ond gesiþum
s…

кольца чеканные;
сыскал он в избытке

35 næglede beagas;
he genoh hafað

злата червленого
……
fædan gold[e]s

…… …средь чужестранцев
обрел владенья

…d elþeode
eþel healde,

в странах прекрасных
……
fægre foldan

…… ……
многих воинов;

…ra hæleþa,
þeah þe her min wine…

а здесь мой владыка,
нуждой гонимый

40 nyde gebæded,
nacan ut aþrong, ……

к ладье он бросился,

ond on yþa geong
…… sceolde

по волнам вод
уплывал в одиночестве,

faran on flotweg,
forðsiþes georn,

на тропе корабельной
бедствуя, плыл в изгнанье,

mengan merestreamas.
Nu se mon hafað

рассекая морские потоки.
А теперь отыскал он счастье,

wean oferwunnen;
nis him wilna gad,

муж, превозмог невзгоды,
ему же были в радость

45 ne meara ne maðma
ne meododreama,

эти кони и кольца,
и ликующие застолья,

ænges ofer eorþan
eorlgestreona,

золото и эти земли,
и казенные сокровища,

þeodnes dohtor,
gif he þin beneah

дочь государева,
когда бы снова

ofer eald gebeot
incer twega.

с тобой по обету старому
он был бы рядом.

Gecyre ic ætsomne
SIGEL RAD geador

Теперь я слагаю:
ПУТЬ и СОЛНЦЕ

50 EAR WEN ond DÆG (MANN)
aþe benemnan,

МУЖ и ЗЕМЬ и БЛАГО —
изложено в рунах,

þæt he þa wære
ond þa winetreowe

что былые клятвы,
залоги верности

be him lifgendum
læstan wolde,

хранит он нелживо,
покуда жив, обеты,

þe git on ærdagum
oft gespræconn.

какими в дни минувшие
вы обменялись.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Примечания


Начало этого необычного стихотворения, как уже было сказано, неотграничимо от Загадок; понимание последних строк осложняется включенными в текст руническими знаками; некоторые места в рукописи безнадежно испорчены (прожжены?) и не поддаются прочтению. Поэтому, в частности, так и остается неясным, кому принадлежит весь монолог. И все же «Послание мужа» представляет гораздо меньше проблем для интерпретации, чем остальные элегии, к которым причисляют это стихотворение. За монологом-сообщением здесь без труда улавливается незатейливая сюжетная схема — повесть об изгнании знатного «мужа», вновь обретшего богатство и благополучие на чужой стороне и призывающего к себе супругу, без которой остается неполным его счастье. Не только эта надежда на счастливую встречу, окрашивающая все стихотворение в спокойные и светлые тона, но и простота его композиции, большая роль в нем повествования — все это ставит «Послание мужа» особняком среди элегий. О меньшей выраженности в нем лирического начала очевидно свидетельствует и то обстоятельство, что весь монолог влагается здесь в уста не героев элегии, а некоего третьего лица — посредника между разлученными супругами. Перевод опирается на издание Лесли: Leslie R. F. Three Old English elegies. Manchester Univ. Press, 1961.
------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Вот об этой, о древесовидной… — Несомненно имеется в виду руническая палочка, или кусочек дерева, на котором начертано послание. Неоднократно высказывалось мнение, что руническая палочка и «говорит» все нижеследующие слова. Слова «я сызмала вырос» (ст. 2), оборванные лакуной в тексте, перекликаются в таком случае с текстом загадки «Тростник» и, еще более явно, с рассказом Креста в «Видении Креста» (см. особенно ст. 28–29). Но некоторые строки (напр., 6, 13) все же скорее указывают на то, что рассказчик здесь — это человек, доставивший «через валы соленые» послание жене своего господина.

14 …кольцеукрашенная… — Этот эпитет указывает в древнеанглийской поэзии на знатное происхождение героини и подготавливает, таким образом, к обращению «дочь государева» в ст. 47.

23 …кукушки тоскующей в кущах голос… — Кукушка предвещает лето, когда море освобождается тот льда и плаванье по нему становится более безопасным; но ее «тоскующий голос» вселяет в то же время тревогу в сердце. Ср. аналогичное место в ст. 53 «Морестранника».

26 вотчина чаек — море.

49–53 Теперь я слагаю… вы обменялись. — В заключительные строки элегии включены пять рунических знаков, со звуковым значением S, R, EA, W, M (или D?). Руническое письмо, унаследованное англосаксами от общегерманской традиции (в древнеанглийском варианте рунического ряда было до 33 знаков), было довольно широко распространено в VII–VIII вв., о чем свидетельствуют такие его памятники, как ларец Фрэнкса (см. о нем прим. к «Деору») и Рутуэльский крест (см. прим. к «Видению Креста»). Но руны изначально употреблялись не только как буквы, но и как тайные знаки, или идеограммы предметов и понятий, соответствовавших их имени. Так, руна ᛋ «S» служила, по своему имени sigel («солнце»), обозначением солнца, руна ᚱ «R» обозначает дорогу (др. англ. rād), руна ᛠ «EA» — океан (eār) или землю (eorðe), ᚹ «W» радость (др. англ. wyn), ᛗ «M» — мужа. Не может быть установлено, следует ли читать руны в «Послании мужа» как буквы или отдельные слова (ссылаясь на пунктуацию текста, Добби отдает предпочтение второй точке зрения). В первом случае они могли бы быть, например, начальными буквами личных имен (свидетелей супружеских обетов?). Читая же руны как слова, некоторые исследователи полагают, что из них и составляется текст того послания, которое должна была расшифровать «жена». Элиотт, например, предлагает такую расшифровку: «Плыви путем на солнце через океан и обретешь радость, соединившись с мужем» (Elliott R. W. V. The Runes in «the Husband's Message». — Journal of English and Germanic Philology, vol. 59, N. 2, 1955). Точка зрения Лесли состоит в том, что «небо» и «земля», зашифрованные рунами, призываются здесь в подтверждение обетов, которыми обменялись супруги.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод В. Г. Тихомирова

Примечания О. А. Смирницкой

Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).

Перевод и примечания с сайта Ульвдалир (добавлены руны)

Древнеанглийский текст с сайта sacred-texts.com

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика
cron

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB