Текущее время: 29 мар 2024, 01:33


Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Эльфы, эльфийские выстрелы и эпилепсия
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2018, 00:00 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44087
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9929
Спасибо получено:
101836 раз в 28405 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943

Добавить
Эльфы, эльфийские выстрелы и эпилепсия: д-а. ælfādl, ælfsiden, ælfsogeþa, bræccoþu, и bræcsēoc
Джозеф МакГован

Перевод - https://fylgja.ru


Способность эльфов вызывать физические или психические (душевные) болезни, кажется, выглядит обычным явлением в древнеанглийских (д-а.) текстах — до сих пор сохранились лекарства, которым предписывается облегчение от болезней (часто имеющих неопределенный характер), вызванных «эльфийским выстрелом» или иным «эльфийским» воздействием — и, как несложно себе представить, вероятно, также в англосаксонской культуре.

В самом деле, на листе 66R в «Псалтири Эдвина» (Cambridge, Trinity College, MS R.17.1 [987])[1] изображение 1 к псалму 37 показывает человека, терзаемого эльфийским выстрелом: эльфы парят возле него и теребят его плащ, а на его коже видны следы от их выстрелов[2].

В своем недавнем исследовании Аларик Холл (Alaric Hall, «Elves on the Brain: Chaucer, Old English, and elvish», 2006) предположил, что д-а. elvish, используемое Джеффри Чосером (в частности, в прологе его «Истории о сэре Топасе» из Кентерберийских историй (The Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer)) становится в большей степени диссоциированным (т.е. отстраненным — прим. перев.) семантически от самих эльфов; на самом деле «распространенное значение слова elvish, связанное с ‘обманом, иллюзией, нереальным’, существовало за несколько веков до Чосера»[3].

Холл пошел дальше, «развивая семантику elvish из ‘нереального’ в ‘сбивающего с толку’, что, в свою очередь, приводит к ‘абстрагированному’ и ‘антисоциальному, придирчивому’»[4], и нашел в Брюссельском Глоссарии (Brussels Glossary) сопряженную запись comitiales (эпилепсия — прим. перев.): ylfig. Здесь эльфийское слово (ylfig, значение которого Англо-Саксонский Словарь (АCC) определяет, как «пострадавший от эльфов [?], сумасшествие, безумие»[5]) соответствует тем, кто страдает от эпилепсии (morbus comitialis — один из терминов, которым поздняя классическая и средневековая латынь называют это состояние).

Холл рассматривает ylfig как пример «обозначения некоего измененного состояния сознания», чувства «одержимости», или даже «связи <...> с пророческой речью»[6], углубляясь и развивая интересное предположение, ведущее в сторону более «абстрагированных» ощущений для эльфийских слов ælfisc и ylfig[7].

Но этим размышлениям можно также придать и другое направление, вернувшись к «эльфийским выстрелам», эльфам и их воздействию. Интересно, что такое воздействие действительно существует, и доказательством этому служит лексикон, который свидетельствует о культурном веровании или совокупности верований; вера в то, что недуги такого типа вызваны эльфами, получила дальнейшую поддержку со стороны лекарственных препаратов, предположительно, эффективных, поскольку они сохранились до сих пор; и что это словарное подполе (имеется в виду отдельная единица информации в рамках общего рассматриваемого объекта — прим.), поскольку оно встречается в Словаре Древнеанглийского языка (СДЯ) и других лексических справочниках, будучи в значительной степени частью глоссариев или текстов на тему лекарственных и (псевдо-)медицинских препаратов, заслуживает более пристального внимания.

СДЯ Торонто включает в себя пять записей, содержащих д-а. ylfig, все они находятся в глоссариях, и интерпретируются двумя леммами (т.е. теориями, которые помогают доказать другие теории или, в данном случае, другие интерпретации — прим. перев.): «толкование comitialis — ‘говорящий’; по-видимому, в широком смысле ‘болтун, безумец’», и «толкование fanaticus в специфическом значении ‘служителя храма, вдохновленного божеством’» (под словом ælfig). Обе леммы в конечном счете выводятся из «Восхваления девственности» Альдхельма (Aldhelm, De laude virginitatis), и обе выглядят частью более крупных традиционных глоссариев, включающих в себя Альдхельма, Исидора (Isidore), Священные писания и другие источники.

В то время как лемма fanaticus из записи fanaticus, .i. minister templi, futura praecinens, uel ylfig (фанатик, т.е. служитель храма, предсказывающий будущее, ylfig — прим. перев.) в Латинско-Древнеанглийском Глоссарии (The Harley Latin-Old English Glossary)[8] по понятным причинам рассматривалась в контексте СДЯ[9], обобщенное толкование СДЯ указывает, что лемма comitialis может фактически включать в себя эпилепсию или любое другое заболевание, которое средневековый писатель или глоссатор мог идентифицировать как «одержимость» или «припадок»; действительно, запись в Глоссарии Антверпена (Antwerp Glossary) сообщает нам немало: epilemsia uel caduca bræccoþu uel fylleseoc uel larvatio uel comitialis (MS conuitialis)[10].

Здесь лемма и толкование соединяются с общими связующими: в то время как эпилепсия остается термином для этого неврологического расстройства, другие леммы демонстрируют ранние размышления об этом состоянии — caduca (то же, что и morbus caducus) относится к понятию «падучей болезни» (точнее fylleseoc), larvatio, что говорит о том, что понятие одержимости было в обиходе во время эпилептических припадков[11], в то время как comitialis относится к римскому суеверию, когда избирательные собрания (comitia) приостанавливались на день из-за этого состояния[12]. Единственное появление за пределами глоссариев и списков лекарственных препаратов fylleseoc переходит в lunaticus на страницах Западно-Саксонских Евангелий, Мф. 17:15, в случае «помешанного мальчика» (это толкование Рашворта слова monsek): Domine miserere filii mei quia lunaticus est...drihten, gemiltsa minum suna, for þam þe he ys fylleseoc, yfel þolað (Господи, помилуй сына моего; он в новолуния беснуется — прим. перев.).

Оба д-а. слова, monseoc и monaðseoc, кажется, имеют отношение также и к менструации (как и monaðadl, трактуется КАСС (Кратким Англо-Саксонским Словарем) morbus menstrualis), хотя лексикон соглашается, что их диапазон расширяется до «лунатик, эпилептик» (АСС; или КАСС: «сомнамбула, лунатик, эпилептик», — под словом monseoc); понятие укоренилось довольно прочно, так что греческое σϵληνόβλητος может означать «помешанный, эпилептик», а латинское lunaticus — «помешанный, сумасшедший, эпилептик», и это будет этимологически верно. Эта концепция предполагает один определяющий фактор — луну (moon) — в то время как толкование ylfig может предложить другой.

Интерпретация fylleseoc не представляет больших трудностей, поскольку это слово оставило после себя производное (‘falling sickness’ — падучая болезнь), и fyllewærc (четырежды встречается в книге Leechdom; СДЯ толкует как «падучая болезнь, эпилепсия») выражает то же самое понятие; bræccoþu и bræcseoc несколько более неясные в толковании, и в современной лексике встречаются в значении «падучая» или «ломящая болезнь» (АСС находит трактовку в простой форме слова bræc — «ломать, течь, выделения, катар (устаревшее название воспаления, сопровождающегося обильным выделением слизи — прим. перев.)» — и gebræceo [СДЯ предлагает gebræc, gebræcu], означающее «кашель» (АСС), «мокрота, кашель» и «течь, выделения» [в качестве трактовки слова rheuma, СДЯ]).

Согласно записям из Глоссария Антверпена выше, СДЯ толкует bræccoþu как «эпилепсию (рассматривается как одна из форм одержимости дьяволом)»; bræcseoc как «термин, описывающий ненормальное поведение, вероятно, эпилепсию (рассматривается как форма сумасшествия или одержимости дьяволом)» и gebræcseoc как «страдающий от нервного расстройства, вероятно, эпилепсии (рассматривается как форма сумасшествия или одержимости дьяволом): эпилептик, ненормальный, одержимый». Определения обширны и четко зависят от д-а. версии отрывка от Мф. (4:24, 17:15), а также от леммы глоссария. Любопытно также, что интерпретации целиком нефизические, и это кажется маловероятным.

Первый элемент в рассматриваемом вопросе, bræc-, несколько помогает в определении того, что слова означают буквально, и как они связаны с леммами эпилепсии. Формы bræccoþu и bræcseoc, кажется, не указывают на «падение» или «невменяемость» так же сильно, как они, по всей видимости, относятся к физическим симптомам эпилепсии: судороги, спазматические конвульсии у припадочного человека (tentatio) наряду с периодически происходящей потерей контроля над отдельными частями тела.

Характерная черта серьезного эпилептического припадка — пена у рта, которая, в частности, привела к ранним взглядам на состояние как на одержимость демонами: ср. запись из Латинско-Древнеанглийского Глоссария «caducus . demoniacus . a cadendo dicitur: bræcseoca . bel [sic] inanis»[13].

То же толкование телесного недуга как душевной болезни, вероятно, присутствует и в другой записи из этого глоссария: disintericus: lunaticus[14]. Даже современная терминология не смогла полностью избавиться от влияния этих ранних взглядов: эпилептические припадки все еще классифицируются как grand mal и petit mal (т.е. большой и малый судорожный припадок — прим. перев.).

Связь bræc и gebræcu с «выделениями» и «кашлем» вполне может означать, что bræccoþu и bræcseoc ссылаются на эпилепсию в разрезе некоторых ее отдельных симптомов, как это происходит у fylleseoc и fyllewærc («падение» человека в припадке) и у monseoc и monaþseoc (влияние, по всей видимости, луны).

-Coþu в bræccoþu подтверждается в составных словах, отсылающих к другим физическим недомоганиям: bancoþu (СДЯ толкует как «смертельная болезнь», также встречается в разделах лечебников и Leechdom в описании кожных болезней — например, рожи, «огня святого Антония» — опухолей, кашля), earcoþu («ушная болезнь»; parotis), færcoþu (буквально «внезапная болезнь», апоплексия), fotcoþu («болезнь ног», СДЯ добавляет: вероятно, «подагра»), heortcoþu («болезнь сердца»), incoþu (как и inadl, неопределенная внутренняя болезнь), muðcoþu (боль во рту, «ящур», «язвы во рту»), sweorcoþu (АСС связывает с «болезнью шеи или горла, ангиной») и uncoþu, что означает «болезнь» как таковую, но с усиливающей приставкой -un, придающей значение серьезной или смертельной болезни (вероятно, «чума»).

Таким образом, соединения с bræc- наиболее вероятно относятся к физическим симптомам эпилепсии — пене изо рта, кашлю и респираторным трудностям, вызванным припадком, — в то время как соединения с mon-, скорее всего, относятся к ее влиянию. Что возвращает нас к ælfig/ylfig в значении «болтун, сумасшедший» (СДЯ): возможно, это и есть прямая отсылка к влиянию, даже если в нем содержится некоторая рудиментарная культурная вера в эльфов (то есть этимологический «эльф» в ælfig): заболевание с физическими и психическими или душевными симптомами, уподобляющих безумию или одержимости, к которому, вероятно, и приводил «эльфийский выстрел».

Тот же «эльфийский выстрел», способный вызывать целый ряд физических и психических или душевных отклонений, кажется, приводится в д-а. Læceboc и Lacnunga: использование причастия прошедшего времени gescoten указывает, как много было сделано, чтобы защититься от того, кто «выстрелил». Таким образом, против ælfadl, «эльфийской болезни (неопределенного характера)» (СДЯ) нашлось заклинание, предписываемое травяному противоядию: «nim bisceopwyrt, finul, elehtre, ælfþonan nioþowearde, and gehalgodes Cristes mæles ragu and stor, do ælcre handfulle» («Соберите буквицу лекарственную, укроп, люпин, нижнюю часть колдуновой травы/двухлепестника и лишайник, освятите их распятием и ладаном, возьмите часть каждого из них». Сторм, а также словарь Босворта-Толлера сообщает, что «ælfþone» является «enchanter's nightshade» или «Circaea lutetiana», т.е. колдуновой травой или двухлепестником. Аларик Холл же делает предположение, что «ælfþone» означает «Solanum dulcamara» или паслен древесный. Мы остановимся на первом варианте. — прим. перев.)[15].

Заклинание само по себе свидетельствует о синкретической (здесь: содержащей плохо сочетаемые ингредиенты — прим. перев.) культурной практике; оно указывает, что сразу после Bebind ealle þa wyrte on claþe (заверните все травы в ткань — прим. перев.)...Læt singan ofer III mæssan, ane Omnibus Sanctis, oþre Contra Tribulationem, þriddan Pro Infirmis (Проведите три песнопения над ним [свертком с травами], одно Omnibus Sanctis, второе Contra Tribulationem, третье Pro Infirmis — прим. перев.); следует заклинание wið þon ilcan (оригинальное название рецепта: «Против эльфийской слабости или эльфийской болезни», первый способ борьбы был против эльфийской слабости, второй «против того же» — прим. перев.), затем зловещее начало: Gang on þunres æfen, þonne sunne on setle sie, þær þu wite elenan standan (Идите в среду вечером, когда солнце зайдет, на место, где вы знаете, что девясил растет — прим. перев.)[16].

В лекарстве, описанном выше, следует отметить среди прочих трав ælfþone (двухлепестник, изображение 3 — прим. перев.), по поводу которой СДЯ содержит подробную запись: «Растение, вероятно, паслен сладко-горький, горький; использовался против недугов, которые, по поверьям, были вызваны сверхъестественными силами, особенно против кожных заболеваний и психических расстройств». Использование ælfadl в первом заклинании как часть лечения выглядит сильным аргументом в пользу эльфийской деятельности; любопытно, что СДЯ вносит существенную дисгармонию при описании эльфов.

Это может касаться лексикографической практики в процессе работы — появление эльфов в СДЯ: ælfcynn как «раса эльфов, отсылка к их предполагаемой деятельности, приводящей к какой-либо болезни; или, возможно, отсылка к самому недугу» (действительно, синкретическая модель появляется в заклинании 20 против самого Эльфийского Короля, или других ночных существ, или дьявола: wiþ ælfcynne sealf, wiþ nihtgengan, þam monnum þe deofol mid hæmð (Сторм, как и Аларик Холл, используют в своих трудах такой перевод последней фразы: «и для людей, имевших половую связь с дьяволом», что расходится с просто «дьяволом» у МакГована — прим. перев.)[17]; прил. ælfscyne означает «сияющий или светлый как эльф, прекрасный», и его тройное вхождение в, как это ни странно, д-а. библейскую поэзию (Genesis A, mæg ælfscieno [2Х], и Judith, ides ælfscinu) относится к людям (мужчине и женщине) лучезарной красоты — возможно, более ранней «эльфийской красоты» или «сиянию», что со временем превращается в обычный парафраз для «светлый, сияющий, прекрасный» и положительно связывается с эльфами, как с красивыми и светлыми, а не вредящими и злонамеренными (и, соответственно, с более ранними представлениями о них?).

И два других ælf-термина для болезни возвращают эльфов к знакомым представлениям: ælfsiden(n) толкуется СДЯ как «воздействие или колдовство эльфов, связываемое с недугом неопределенного характера, предположительно вызванное сверхъестественными силами, сопровождаемое лихорадкой», и, кажется, связывается с причинением душевных или психических мук, в частности, в ночное время (АСС толкует как «влияние эльфов или злых духов, кошмары»).

Значение -siden(n) непонятно; Хольтхаусеном упоминается лишь древнескандинавское síða («практиковать магию»)[18], в то время как ДАСС (дополнение к АСС) добавляет seiðr (или seið, «магия»). Де Фрис представил сложные этимологии для seið и síða, начиная с отдаленно предлагаемых когнатов (венгерское zaj, уэльское hud, sidhyati на санскрите и его форма в виде причастия прошедшего времени siddha) с общим подтекстом завершения или исполнения[19] — этот вопрос все еще ожидает дальнейших объяснений.

Это привело к «волшебному (fairy) влиянию», в частности, называемому dunælfen (АСС: горные фейри, под словом dunælf)[20], при работе с ælfsogeþa (или, без редукции гласной (то есть без изменения звуковых характеристик для восприятия человеческим слухом — прим. перев.) ælfsogoþa; я согласен с выбором СДЯ образующего слова); термин встречается дважды: в упомянутом выше заклинании 17 (Сторм; СДЯ, Заклинание 19) и в заголовке Книги III Leechbook (Læceboc), причем в последнем случае он используется в сочетании с лекарством wiþ ælfadle и wiþ ælcre feondes costunge (против всякого искушения дьяволом — прим. перев.)[21].

Сложно сказать, что за вид атак ælfsogeþa мы здесь наблюдаем; Кокейн перевел как «elf hicket»[22] (т.е. эльфийская «икота»[23]), в то время как СДЯ поддержал предположение Нильса Туна о том, что это была «анемия»[24]. Слово sogeþa не имеет удовлетворительного объяснения предлагаемой АСС «икоты» и менее убедительной «изжоги, желудочного сока», в то время как этимологически оно связано со словом «высасывать» (д-а. sūcan, д-скан. súga, прагерм. *seuk-). Беря sogeþa за слабое абстрактное существительное от sucan, уместно было бы предположить, что оно имеет отношение к дыханию или бронхам — возможно, означая такие физические симптомы, как «мокрота», «слизь», кашель или икоту — если не так просто, — свидетельствуя о бронхите или некоторых вирусных заболеваниях, которые принимались за результат «эльфийского выстрела», и против которого можно было бы использовать заклинание или амулет[25].

Культурные поверья в эльфийскую деятельность хорошо подтверждаются текстами, сохранившими описания лекарственных средств против «эльфийского выстрела», а также симптомами (физическими, такими как кожные болезни и проблемы с дыханием, и психическими или душевными) и текстами, в которых содержатся точные списки жертв недуга — gescoten.

Как вера в такие случаи ослабела за пределами народного фольклора, так и слишком современный лексикон вытолкнул эльфов за пределы семантического пространства, заменив их, как это проделал СДЯ, более общим «сверхъестественным» воздействием. Но целое эльфийское словарное подполе ожидает дальнейшего изучения, а сами д-а. слова остаются родной землей для англосаксонских эльфов, помещая их в точно такую же реальность, в которой они когда-то существовали.

Изображение
Изображение 1: Иллюстрация к псалму 37 в «Псалтири Эдвина», изображающая человека, подвергшегося воздействию «эльфийского выстрела».

Изображение
Изображение 2: Эльфийские наконечники стрел. Фото из музея в графстве Уилтшир, Англия.

Изображение
Изображение 3: Двухлепестник, ælfþone (см. прим. по тексту), колдунова трава.

Скрытый текст:
N.R. Ker, Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon, Oxford, 1957, item 91; см. также Phillip Pulsiano, Old English Glossed Psalters: Psalms 1–50, Toronto, 2001, стр. xix–xxii.
Иллюстрация к рукописи воспроизводится в начале первой части J.H.G. Grattan и Charles Singer Anglo-Saxon Magic and Medicine, London, 1952; см. также The Eadwine Psalter: Text, Image, and Monastic Culture in Twelfth-Century Canterbury, ред. Margaret Gibson, T.A. Heslop, Richard W. Pfaff, University Park, PA, 1992. Иллюстрация 66R обсуждается Karen L. Jolly в ее статье “Elves in the Psalms? The Experience of Evil from a Cosmic Perspective”, в The Devil, Heresy, and Witchcraft in the Middle Ages: Essays in Honor of Jeffrey B. Russell, ред. Alberto Ferreiro, Leiden, 1998, стр. 19–44, на 32–7 (она описывает эту сцену иначе: «...взор псалмопевца направлен на небеса, он смотрит на Христа, который держит лук и стрелы. Сгорбленная и уставшая фигура указывает на его голову или глаза, чтобы показать своё слабое физическое состояние. В то же время тело псалмопевца страдает не только от стрел и язв, но и терзаемо крылатыми фигурами, вид которых варьируется между псалтырями от похожих на ангелов до демонических, и которые или водружают на спину псалмопевца ношу, или преследуют его как иллюзии» — прим. перев.). См. также её книгу Popular Religion in Late Saxon England: Elf Charms in Context, Chapel Hill, 1996.
“Elves on the Brain: Chaucer, Old English, and elvish,” Anglia 124 (2006), 225–43; материал появляется снова у А. Холла, Elves in Anglo-Saxon England: Matters of Belief, Health, Gender and Identity, Cambridge, 2007, особенно на стр. 98–103. Обсуждение соединений с ælf- также есть в Joseph McGowan, “Old English Lexicographical Studies”, дисс., University of Pennsylvania, 1991.
“Elves on the Brain,” 234–5.
ACC = Joseph Bosworth, An Anglo-Saxon Dictionary, Oxford, 1898/rpt. 1989; ДАСС = T. Northcote Toller, Supplement to An Anglo-Saxon Dictionary, с добавлениями и исправлениями от Alistair Campbell, Oxford, 1972; КАСС = J.R. Clark Hall, A Concise Anglo-Saxon Dictionary, с дополнением от Herbert Dean Meritt, 4-е изд., Toronto, 1984; СДЯ = The Dictionary of Old English: A–G on CD-ROM, Toronto, 2008.
“Elves on the Brain,” 235–40.
“Elves on the Brain,” 242–3.
The Harley Latin-Old English Glossary, ред. Robert T. Oliphant, The Hague, 1966, запись F151.
Лемма fanaticus появляется в серии записей трактовок Альдхельма (Oxford, Bodleian Library, Digby 146; Ker, Catalogue, 320) вплоть до De laude virginitatis, которые легче всего найти в коллекции Напьера (Arthur S. Napier, Old English Glosses: Chiefly Unpublished, Oxford, 1900; rpt. Hildesheim, 1969; как примеры вхождений: 2058 fanatic<a>e: dioflices (до De virginitate [hereafter AldV] 27.36); 2622 fanatic<a>e: manfulles (AldV 35.35); 3232 fanatica: templicere, deoflicere (AldV 44.24); 3495 fanatic<a>e: manfulles (AldV 48.12); 4428 fanatice: manfulles, gewidledre (AldV 62.8). Эта модель задает дьявольский и (возможно) пророческий или, по крайней мере, языческий контекст, что делает появление ylfig как д-а. interpretamentum в записи Латинско-Древнеанглийского Глоссария еще более интересным.
Цитируется транскрипция СДЯ; ср. Lowell Kindschi, “The Latin-Old English Glossaries in Plantin-Moretus MS. 32 and British Museum MS. Additional 32246”, дисс., Stanford University, 1955. Поправка к comitialis, вероятно, принадлежит Wright-Wülcker, который на 112, 26-7 поменял порядок чтения: Epilepsia, uel caduca, uel laruatio, uel comitialis, bræccoþu, fylleseoc (Anglo-Saxon and Old-English Vocabularies, 2 vols, ed. Thomas Wright and Richard Paul Wülcker, London: Trübner & Co., 1883–4, hereafter WW). Wright-Wülcker разместил запись epilepsia...comitialis в записях, полученных из Ælfric’s Glossary и, по-видимому, в другом месте (например, Virgil) под пояснением nomina omnium hominum communiter. Wright-Wülcker датирует запись рукописи слишком рано и вопрос о том, как эта копия вписывается в другие, является чрезвычайно сложным; см. введение Helmut Gneuss к перевыпуску Aelfrics Grammatik und Glossar. Text und Varianten, ed. Julius Zupitza, Berlin: Weidmann, 2003, на vi–xii.
Niermeyer трактует larvatus как ‘un possédé/одержимый’; J.F. Niermeyer и C. van de Kieft, Mediae Latinitatis Lexicon Minus, rev. ed., 2 vols., Leiden, 2002. Интересно отметить свидетельство этому из прозы Альдхельма De virginitate (cap. 52: larvatos et comitiales. . .pristinae sanitati restituit).
Ср. Celsus, De medicina 2.1, 3.23 (A. Cornelii Celsi quae supersunt, ред. Friedrich Marx, Leipzig, 1915), и Seneca, De ira 3.10.3 (L. Annaei Senecae De ira ad Novatum libri tres, ред. A. Barriera, Corpus scriptorium latinorum Paravianum no. 21, Turin, 1919).
Латинско-Древнеанглийский Глоссарий, C28.
Латинско-Древнеанглийский Глоссарий, D631.
Godfrid Storms, Anglo-Saxon Magic, The Hague, 1948, № 17.
Storms, № 17; Dictionary of Old English Corpus, Toronto, 2004, текст представлен в разделе “Charm 19 (Storms)”.
Storms, № 20; о христианском влиянии на практики, которые были раньше, смотри, например, Wilfrid Bonser, The Medical Background of Anglo-Saxon England: A Study in History, Psychology, and Folklore, London, 1963, на стр. 158–67.
Ferdinand Holthausen, Altenglisches etymologisches Wörterbuch, 3-е изд., Heidelberg, 1934/rpt. 1974.
Jan de Vries, Altnordisches etymologisches Wörterbuch, 2-е изд., Leiden, 1962. Про древнескандинавский seiðr см. также Rudolf Simek, Dictionary of Northern Mythology, Woodbridge, 1993, смотри ‘magic’, ‘seeresses’, и Åke Ohlmarks, “Arktischer Schamanismus und altnordischer seiðr”, Archiv für Religionswissenschaft 36 (1939), 171–80.
Они, наряду с muntælfen, сами по себе заслуживают более детального рассмотрения; они были обнаружены в трактовке лат. Castalis, трижды в сочетании с nymphas, как например в записи Латинско-Древнеанглийского Глоссария castalidas nymphas: þa manfullan gydena uel dunelfa (C475) (...: эти злые богини или горные эльфы — прим. перев.). Интересно, что пейорация муз Кастальского источника на горе Парнас привела к «злым богиням» или «горным эльфам» (пейорация является лингвистическим процессом, когда по истечении некоторого времени слово приобретает отрицательное или пренебрежительное значение — прим. перев.).
Цитирование из СДЯ Торонто, 2004.
Thomas Oswald Cockayne, Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England, 3 vols., London, 1864–6/rpt. 1961, II, p. 304.
Ср. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, ed. T.F. Hoad, Oxford, 1986, «hiccough».
“The Malignant Elves: Notes on Anglo-Saxon Magic and Germanic Myth”. Studia Neophilologica 41 (1969), 378–96; Thun следовал в части интерпретации слова как ‘Elf-Saugen’ за Johann Geldners: ср. Untersuchungen zu altenglischen Krankheitsnamen, Augsburg, 1908, p. 47.
Традиция «эльфийского выстрела», кажется, предусматривает сбор дротиков и наконечников стрел, предположительно используемых эльфами в своих атаках, для их последующей переделки в талисманы и амулеты; Wilfrid Bonser, «Магические практики против эльфов», Folk-Lore 37 (1926), 350–63. См. также Richard Jente, Die mythologischen Ausdrücke imaltenglischen Wortschatz. Eine kulturgeschichtlich-etymologische Untersuchung, Heidelberg, 1921.


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
За это сообщение пользователю Vannadis "Спасибо" сказали:
Долакшми
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика
cron

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB