Текущее время: 28 мар 2024, 22:29


Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Сказка о Локи (Lokka táttur)
СообщениеДобавлено: 18 янв 2018, 04:35 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44086
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9929
Спасибо получено:
101834 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943

Добавить
Сказка о Локи

Крестьянин с гигантом завёл уговор,
Но мерзостным ётуном выигран был спор.

«Я долю свою возьму у тебя,
С собою как выигрыш возьму я дитя,
С собой заберу я крестьянского сына,
Его не укроют ни лес, ни равнина».

И молвил крестьянин, смотря на дитя:
«Заступится Один пускай за меня!»
Воззвал он к тому, кто для асов король,
Пусть он защитит, коль вернется тот тролль.

«Хотел бы я Одина звать к нам сюда,
Конечно, он знал бы, где спрятать дитя».

Едва произнес он такие слова,
Уж Один стоял позади у стола.

«Послушай же, Один, к тебе я зову:
Спрячь сына, терять так его не хочу!»

Так Один и мальчик исчезли за морем —
Крестьянин с женою охвачены горем.

Приказывал Один полям во всю мочь
Расти-разрастаться, была хоть лишь ночь.
Приказывал Один и мальчик, в миг став,
Одним колоском обернулся средь трав.

Единственный в поле ячменный росток,
Он зернышком стал, закрутясь в колосок.

«Чую я ложь в страданье у вас,
Визит мой встречайте без лжи, без прикрас.
Чую я ложь в испуге у вас,
Визит мой встречайте без лжи, без прикрас».

У ётуна сердце подобно скале,
Охапку травы он собрал на земле.
В мгновение кучей растенья сгребает
И руку вторую мечом подпирает.
Так руку вторую мечом подпирает,
Садится на землю; где мальчик он знает.

Испытывал мальчик один только страх —
Средь первых росток у гиганта в руках.
Прошёл мальчуган через страх, через боль,
Но Один пришёл — не съел дитя тролль.
Так кончилась бога и парня дорога —
Крестьянин с женой обнимают с порога.

«Довольно укрытий, вот сын ваш со мной,
Пришло ему время вернуться домой».
И молвил крестьянин, смотря на дитя:
«Заступится Хёнир пускай за меня!
Хотел бы я Хёнира звать к нам сюда,
Конечно, он знал бы, где спрятать дитя».

Едва произнёс он такие слова,
Уж Хёнир стоял позади у стола.

«Послушай же, Хёнир, к тебе я зову!
Спрячь сына, терять так его не хочу!»

Так Хёнир и мальчик исчезли за морем,
Крестьянин с женою охвачены горем.

Далёко шёл Хёнир меж диких полей —
На север летели семь штук лебедей:
Лишь двое из них искали восток,
Они опустились пред богом у ног.

Приказывал Хёнир, свершилось оно:
Был мальчик — а стало на шее перо.

«Чую я ложь в страданье у вас,
Визит мой встречайте без лжи, без прикрас.
Чую я ложь в испуге у вас,
Визит мой встречайте без лжи, без прикрас».

И брёл великан меж зелёных полей,
На север летели семь штук лебедей.
И вот на колени упал тролль тогда,
Схватил он ту птицу, что ближе была.
Сдирает так перья со всех лебедей,
Уже одного ощипал до плечей.

Испытывал мальчик один только страх,
Перо ускользнуло, хоть было в руках.
Прошёл мальчуган через страх, через боль,
Но Хёнир пришёл — не съел дитя тролль.
Так кончилась бога и парня дорога —
Крестьянин с женой обнимают с порога.

«Довольно укрытий, вот сын ваш со мной,
Пришло ему время вернуться домой».
И молвил крестьянин, смотря на дитя:
«Заступится Локи пускай за меня!
Хотел бы я Локи позвать к нам сюда,
Конечно, он знал бы, где спрятать дитя».

Едва произнёс он такие слова,
Уж Локи стоял позади у стола.

«Представь же несчастную эту нужду,
Забрать хочет сына, лишь выиграв игру!
Послушай же, Локи, к тебе я зову:
Спрячь сына, терять так его не хочу!
Сокрытьем умелым ты славен всегда,
Так пусть же гигант не найдёт и следа!»

«Исполни ты прежде моё приказанье,
Тогда лишь возьмусь я за это заданье.
Вам должно построить для лодок сарай,
Пока уплыву я — скорей поспевай.
Вам должно раскрыть в нём по-шире окно,
И ломом подперто пусть будет оно».

Вот Локи и мальчик исчезли за морем —
Крестьянин с женою охвачены горем.

Привёл парня Локи на моря косу,
Привязана лодка на том берегу.
И Локи гребёт уж к далёким брегам,
Известны они лишь одним рыбакам.
Плывёт и не молвит тут Локи ни слова —
Грузило с крючком бросать уж не ново.
Грузило с крючком бросать уж не ново,
Он палтуса ловит тот час же большого.
Достал тут другого, и стало их два,
У третьего чёрной была чешуя.

Приказывал Локи, у рыбы внутри
Яйцом быть ребёнку средь чёрной икры.

«Чую я ложь в страданье у вас,
Визит мой встречайте без лжи, без прикрас.
Чую я ложь в испуге у вас,
Визит мой встречайте без лжи, без прикрас».

Плывёт теперь Локи обратно к земле,
Заждался уж ётун его на песке.
И странный вопрос он задать был не прочь:
«Скажи ты мне, Локи, где пробыл всю ночь?»

«Простецкое дело решить как, не зная,
Всё море изъездил от края до края»

И ждет уж гиганта железная лодка,
Кричит ему Локи: «Плохая погодка!»
Вдруг Локи сказал, и сказал он вот так:
«Позволь мне с тобою, гигант и моряк»

Едва лишь за румпель берётся гигант,
Уж Локи гребца проявляет талант.
Гребёт нынче Локи весьма хорошо,
А лодки железной на месте весло.
Клянётся тут Локи, правдивы слова:
«Грести ты не можешь умело, как я!»
И тут же гигант принялся за весло,
И лодку волнами тот час понесло.

Гребёт нынче ётун весьма хорошо,
Уже возле Локи, немного еще.
Направился ётун к далёким брегам,
Известны они лишь одним рыбакам.
Плывёт и не молвит ётун ни слова —
Грузило с крючком бросать уж не ново.
Грузило с крючком бросать уж не ново,
Он палтуса ловит тот час же большого.
Достал он другого, так стало их два,
У третьего чёрной была чешуя.

Тут Локи клянётся своею судьбою:
«Оставь эту рыбину, ётун, со мною».
Сказал великан, и вот что сказал:
«Тебе б я её ни за что не отдал».
Рыбёшку кладёт он к себе на колени,
Икринки считает с трудом и без лени.
Решился — считает прилежно икру —
«Мальчишку теперь я уж точно найду».

Испытывал мальчик один только страх,
Яйцо ускользнуло, хоть было в руках.
Прошёл мальчуган через страх, через боль,
Но Локи пришёл — не съел дитя тролль.

«Садись — говорит — у меня за спиной,
Не должен гигант повстречаться с тобой.
Ты ловко допрыгать должен к земле,
Смотри, не оставь ты следов на песке».

Сменил направленье гигант в один миг,
И к белым пескам он гребет напрямик.
И скоро гигант достигает земли,
А Локи толкает уж лодку с мелИ.

Гигант, повернувшись, садится на мель,
Мальчонка торопится, словно бы зверь.
На берег гигант направляет свой взор,
Там мальчик стоит перед морем в упор:
Так ловко мальчишка бежит по земле,
Что он не оставил следов на песке.
Прыжок же гиганта был слишком тяжёл,
Вот так по колено в песок он ушёл.

Ребёнок несётся, что только есть сил,
Отец его сделал, что Локи просил —
Мальчишка вбегает в отцовский амбар,
А ётун за ним и спешит как в пожар.
Вот так великан застревает в окне,
И лома кусок у него в голове.
Теперь уже Локи не ждал ни мгновенья,
Гиганту он голень срубил без сомненья.
Но ётуну это один только смех,
Сейчас же он ногу растит без помех.
Теперь уже Локи не ждал ни мгновенья,
Вторую он голень срубил без сомненья.
Вторую он голень срубил без сомненья,
А вместо неё воткнул щепы, каменья.

Испытывал мальчик теперь только счастье,
Смотря, как гигант разошёлся на части.
Так кончилась бога и парня дорога —
Крестьянин с женой обнимают с порога.

«Довольно укрытий, вот сын ваш со мной,
Пришло ему время вернуться домой.
Вот я перед вами сдержал своё слово,
Гигант тот погиб и не явится снова».

© Перевод: Grímhild

http://norroen.info/src/ballads/lokka_tattur.html


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
За это сообщение пользователю Vannadis "Спасибо" сказали:
Latrix_Etanobis, LyizaLy, marina, Sfiris, Кроличья лапка, Миранда
 Заголовок сообщения: Re: Сказка о Локи (Lokka táttur)
СообщениеДобавлено: 15 мар 2018, 03:41 
Администратор
 


Зарегистрирован: 15 мар 2013, 21:26
Сообщений: 44086
Откуда: из загадочной страны:)
Медали: 66
Cпасибо сказано: 9929
Спасибо получено:
101834 раз в 28404 сообщениях
Магическое направление:: Руническая магия
Очков репутации: 73943

Добавить
Второй вариант .Построчный перевод

Прядь о Локи
(Lokka táttur)

1.
Бонд с великаном держали заклад,
великан победил, крестьянин не рад.

2.
«Выполнил я свою часть уговора,
сына придётся отдать тебе скоро.

3.
Сына придётся отдать тебе,
коль скрыть не сможешь его нигде».

4.
Бонд двух парней подозвал тогда:
«Просите, чтоб Один пришёл сюда.

5.
Вы призовите конунга асов,
он умеет надолго спрятать».

6.
«Хочу, чтоб мой Один явился сюда,
узнать, как спрятаться без следа».

7.
Едва промолвили эти слова,
как Один в доме был у стола.

8.
«Выслушай, Один, мою ты речь:
мальчика спрячь, помоги сберечь!»

9.
Один с парнем вышли наружу,
бонд и жена его горько тужат.

10.
Один велел прорастать зерну,
поле встало за ночь одну.

11.
Один велел, чтоб паренёк
вырос в поле как колосок.

12.
Вырос в поле как колосок,
в колоске же — зёрнышком лёг.

13.
«Тут посиди безо всякой боли,
как позову я, выйди на волю!

14.
Тут посиди, без тоски, без бед,
Как позову я, выйди ко мне!»

15.
Великаново сердце твёрже, чем рог ―
полной горстью ячмень загрёб.

16.
Загрёб ячмень в руке рассмотреть,
другой рукой острый вытащил меч.

17.
Другой рукой острый вытащил меч,
хочет им паренька рассечь.

18.
Тут от тоски стало парню невмочь,
из лапы вырвалось зёрнышко прочь.

19.
Боль парнишку настигла едва,
Один к себе его подозвал.

20.
Один отправился с ним домой,
их радостно встретили муж с женой.

21.
«Дитя твоё здесь, рядом со мною,
вот и закончил прятать его я».

22.
Бонд двух парней подозвал тогда:
«Просите, чтоб Хёнир пришёл сюда!».

23.
«Хочу, чтоб мой Хёнир явился сюда,
узнать, как спрятаться без следа».

24.
Едва промолвили эти слова,
как Хёнир в доме был у стола.

25.
«Выслушай, Хёнир, мою ты речь:
мальчика спрячь, помоги сберечь!»

26.
Хёнир с парнем вышли наружу,
бонд и жена его горько тужат.

27.
Хёнир пошёл средь зелёных полей,
над морем летели семь лебедей.

28.
С востока два лебедя прилетели,
рядом с Хёниром они сели.

29.
Хёнир велел, чтоб теперь паренёк
пером на головке лебедя лёг.

30.
«Тут посиди безо всякой боли,
как позову я, выйди на волю!

31.
Тут посиди, без тоски, без бед,
Как позову я, выйди ко мне!»

32.
Верзила бежит средь зелёных полей,
над морем летели семь лебедей.

33.
Вот великан на колени встал,
первого лебедя он поймал.

34.
Первого лебедя он загрыз,
шею порвал ему сверху вниз.

35.
Тут от тоски стало парню невмочь,
из пасти скользнуло пёрышко прочь.

36.
Боль парнишку настигла едва,
Хёнир к себе его подозвал.

37.
Хёнир отправился с ним домой,
их радостно встретили муж с женой.

38.
«Дитя твоё здесь, рядом со мною,
вот и закончил прятать его я».

39.
Бонд двух парней подозвал тогда:
«Просите, чтоб Локи пришёл сюда!»

40.
«Хочу, чтоб мой Локи явился сюда,
узнать, как спрятаться без следа».

41.
Едва промолвили эти слова,
как Локи в доме был у стола.

42.
«Не ведаешь ты про мою кручину:
чудище хочет убить мне сына.

43.
Выслушай, Локи, мою ты речь:
мальчика спрячь, помоги сберечь!

44.
Спрячь понадёжней, как только в силах,
чудище чтоб его не схватило».

45.
«Сына тебе я надёжно спрячу,
ты же исполни мою задачу!

46.
Для лодок сарай построишь за ночь,
покуда уйду я отсюда прочь.

47.
Окно большое прорубишь в нём,
а рядом железный пристроишь лом.

48.
Локи с парнем вышли наружу,
бонд и жена его горько тужат.

49.
Локи к морю идёт по песку,
лодка его поджидает тут.

50.
Локи гребёт на рыбную мель,
об этом предания помнят досель.

51.
Слов не тратя, подальше отплыл он,
Грузило с крючком за борт закинул.

52.
У дна зависли грузило с крючком,
камбалу быстро вытянул он.

53.
Вытянул раз, вытянул два,
третья рыба чёрной была.

54.
Локи велел, чтоб теперь паренёк
икринкой в икре камбалы лёг.

55.
«Тут посиди безо всякой боли,
как позову я, выйди на волю!

56.
Тут посиди, без тоски, без бед,
Как позову я, выйди ко мне!»

57.
Локи погрёб обратно к земле,
стоит перед ним великан на песке.

58.
Верзила тут же его спросил:
«Локи, скажи, где ты ночью был?»

59.
«Нынче покоя мне было мало:
то тут, то там я по морю плавал».

60.
Спускает железный челнок великан,
Локи кричит: «Вот это волна!»

61.
Локи стал за себя просить:
«Позволь, великан, с тобою отплыть».

62.
Взялся за руль великан тогда,
Локи гребёт, не боится труда.

63.
Локи гребёт, от усердия взмок ―
не шелохнётся железный челнок.

64.
Локи клянётся верой своей:
«С рулём я управлюсь тебя поживей».

65.
Вот великан на вёсла садится ―
железный челнок полетел как птица.

66.
Веслом великан загребает усердно,
Локи спихнул почти до форштевня1.

67.
Гребёт великан на рыбную мель,
об этом предания помнят досель.

68.
Слов не тратя, подальше отплыл он,
Грузило с крючком за борт закинул.

69.
У дна зависли грузило с крючком,
камбалу быстро вытянул он.

70.
Вытянул раз, вытянул два,
третья рыба чёрной была.

71.
Стал Локи клясться, как он умел:
«Дай, великан, эту рыбу мне!»

72.
Великан отозвался и молвил так:
«Нет, мой Локи, не дам никак!»

73.
Рыбу он положил на колени,
икринки считает в икре без лени.

74.
Икринки без лени считает в икре,
хочет парнишку схватить скорей.

75.
Тут от тоски стало парню невмочь,
из хватки икринка вырвалась прочь.

76.
Боль паренька настигла едва,
Локи к себе его подозвал.

77.
«За мною тихонько пока присядь,
пусть великан не видит тебя.

78.
Ты должен с челна соскочить налегке,
чтоб не оставить следов на песке».

79.
Споро погрёб назад великан,
прямо к белой полоске песка.

80.
Вот выгребает он на песок,
Локи рулём развернул челнок.

81.
Кормою к земле великан пристал,
мальчик легко соскочил с челна.

82.
Ищет страшила вблизи, вдалеке:
стоит перед ним паренёк на песке.

83.
Парнишка с челна соскочил налегке
и не оставил следов на песке.

84.
Грузно страшила спрыгнул на берег,
тут же в песке увяз по колени.

85.
Парнишка помчался изо всех сил,
в отцовский сарай он заскочил.

86.
Через сарай он проскочил,
за ним великан вслед заспешил.

87.
Застрял великан, пролезая в окно,
сломался о череп железный лом.

88.
Локи думал не слишком много ―
Отрубил великану тотчас же ногу.

89.
Лишь посмеялся над ним великан:
нога приросла, будто не было ран.

90.
Локи думал не слишком много ―
отрубил великану другую ногу.

91.
Рубанул по ноге, её отрубил,
камень с палкой в рану вложил.

92.
Парень душою был очень счастлив,
когда великан развалился на части.

93.
Локи отправился с ним домой,
их радостно встретили муж с женой.

94.
«Дитя твоё здесь, рядом со мною,
вот и закончил прятать его я.

95.
В вере я даже не сомневался,
теперь великан с жизнью расстался».


1 Т.е. с кормы, где крепится рулевое весло, почти на нос лодки. Не исключено, что при записи произошла порча текста, и вместо aftur í stavn (stavn ― нос лодки, форштевень) стояло afturstavn (ахтерштевень, корма).

© Надежда Топчий, перевод с фарерского
https://norse.ulver.com/src/ballads/lokka_tattur2.html


Cпасибо сказано
Вернуться к началу
 Профиль  
За это сообщение пользователю Vannadis "Спасибо" сказали:
marina, Кроличья лапка
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  



Последние темы





Официальные каналы форума:

Наша страница в Vk

Наш канал Яндекс Дзен

Наш телеграм


Банеры

Яндекс.Метрика

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
GuildWarsAlliance Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net
Guild Wars™ is a trademark of NCsoft Corporation. All rights reserved.Весь материал защищен авторским правом.© Карма не дремлет.
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB